Nazwa przedmiotu Tłumaczenia specjalistyczne: medyczne
Kod przedmiotu
Jednostka prowadząca Katedra Neofilologii
Kierunek studiów Filologia w zakresie filologii angielskiej
Typ przedmiotu Do wyboru
Poziom przedmiotu Studia II stopnia magisterskie
Rok studiów 1
Semestr studiów 2
Liczba punktów ECTS 3
Osoba odpowiedzialna za przedmiot
Tytuł 1
Imię i nazwisko Imię Nazwisko
wykładowcy
Prof. dr hab.
Tadeusz Piotrowski
1. W zakresie wiedzy: student poprawnie definiuje wymagania
formalne i stylistyczne stawiane medycznym tekstom
naukowym w polszczyznie i angielszczyznie, a także potrafi
scharakteryzować stosowane techniki translacyjne.
2. W zakresie umiejętności: student prawidłowo rozpoznaje
rodzaje tekstów, potrafi wyjaśnić obecność określonych
struktur językowych i leksykalnych w danym tekście i
Efekty kształcenia/uczenia właściwie dobiera ich odpowiedniki, potrafi skorygować błędy
się przedmiotu
tłumaczenia, samodzielnie dokonuje udanych przekładów,
skutecznie korzysta ze zródeł internetowych w wypadku
trudności terminologicznych.
3. W zakresie postaw: student wykazuje dbałość o poprawność
merytoryczną tłumaczenia, a także o formę przekazu, ma
świadomość odpowiedzialności za wierność przekazu,
uświadamia sobie jakiego znaczenia nabiera precyzja
komunikatu.
Sposób realizacji Zajęcia w sali
Wymagania wstępne i
Nie dotyczy
dodatkowe
Zalecane fakultatywne Brak zaleceń
komponenty przedmiotu
1. Słownictwo i struktury oraz tłumaczenia z zakresu szeroko
Treści przedmiotu pojętej medycyny i dziedzin związanych ze zdrowiem człowieka:
2. Tłumaczenia medyczne dotyczące bieżącej opieki medycznej.
3. Opisy chorób.
4. Tłumaczenia:
- instrukcji urządzeń medycznych,
- katalogów produktów,
- materiałów reklamowych.
5. Tłumaczenia wszelkiego rodzaju dokumentów i materiałów
związanych z promocją i dystrybucją produktów
farmaceutycznych.
6. Farmacja.
7. Charakterystyka produktów leczniczych.
8. Ulotki dla pacjenta.
9. Dokumentacje badań klinicznych (informacje dla pacjenta).
10. Chemia farmaceutyczna.
11. Sprzęt medyczny: instrukcje obsługi aparatury medycznej i
sprzętu medycznego.
12. Diagnostyka - opisy i instrukcje testów diagnostycznych.
Literatura podstawowa:
Glendinning, E. H., Howard, R. 2007: Professional English in Use.
Medicine. Cambridge: Cambridge University Press.
Goodman, N., Edwards, M., 1991: Medical Writing: A Prescription for
Clarity. Cambridge: Cambridge University Press.
Iverson, C., et al. 1988: American Medical Association Manual of Style.
8th ed.Baltimore: Williams and Wilkins.
Zalecana lista lektur
Merne, S. 1989: Handbook of Medical English Usage. Oxford:
Heinemann.
St James, D. 1997: Writing and Speaking for Excellence: A Brief Guide for
the Medical Professional. West Haven: Bayer Corporation.
Literatura uzupełniająca
Lipiński, Krzysztof, 2000: Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.
Munday, Jeremy, 2008: The Routledge Companion to Translation
Studies. New York: Routledge.
Pieńkos, Jerzy, 1993: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie:
aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa: PWN.
Robinson, Douglas, 1997: Becoming a Translator. New York: Routledge.
1. ćwiczenia z udziałem pracy własnej;
2. zwrotna informacja pisemna;
Metody nauczania
3. analiza tekstów -elementy dyskusji;
4. kierowana praca własna.
Metody i kryteria Frekwencja Prezentacje
oceniania
Testy Projekty
Prace pisemne Końcowe zaliczenie pisemne
Odpowiedzi ustne Końcowe zaliczenie ustne
Praca na zajęciach Egzamin pisemny
Praca w grupach Egzamin ustny
Inne:
Język wykładowy polski i angielski
Praktyki zawodowe w Nie dotyczy
ramach przedmiotu
Wyszukiwarka
Podobne podstrony:
MAN TS medyczne E sem 1MAN TS medyczne E sem 4MAN TS medyczne E sem 3MAN TS techniczne E sem 3MAN TS techniczne E sem 2MAN TS ekonomiczne E sem 1TRMAN TS ekonomiczne E sem 2MAN TS techniczne E sem 4MAN TS prawnicze i unijne E sem 1MAN TS prawnicze i unijne E sem 4MAN TS prawnicze i unijne E sem 3MAN TS uwierzytelnione i poswiadczone E sem 1więcej podobnych podstron