MAN TS medyczne E sem 1


Nazwa przedmiotu Tłumaczenia specjalistyczne: medyczne
Kod przedmiotu
Jednostka prowadząca Katedra Neofilologii
Kierunek studiów Filologia w zakresie filologii angielskiej
Typ przedmiotu Do wyboru
Poziom przedmiotu Studia II stopnia magisterskie
Rok studiów 1
Semestr studiów 1
Liczba punktów ECTS 3
Osoba odpowiedzialna za przedmiot
Tytuł 1
Imię i nazwisko Imię Nazwisko
wykładowcy
Prof. dr hab.
Tadeusz Piotrowski
1. W zakresie wiedzy: student poprawnie definiuje wymagania
formalne i stylistyczne stawiane medycznym tekstom
naukowym w polszczyznie i angielszczyznie, a także potrafi
scharakteryzować stosowane techniki translacyjne.
2. W zakresie umiejętności: student prawidłowo rozpoznaje
rodzaje tekstów, potrafi wyjaśnić obecność określonych
struktur językowych i leksykalnych w danym tekście i
Efekty kształcenia/uczenia właściwie dobiera ich odpowiedniki, potrafi skorygować błędy
się przedmiotu
tłumaczenia, samodzielnie dokonuje udanych przekładów,
skutecznie korzysta ze zródeł internetowych w wypadku
trudności terminologicznych.
3. W zakresie postaw: student wykazuje dbałość o poprawność
merytoryczną tłumaczenia, a także o formę przekazu, ma
świadomość odpowiedzialności za wierność przekazu,
uświadamia sobie jakiego znaczenia nabiera precyzja
komunikatu.
Sposób realizacji Zajęcia w sali
Wymagania wstępne i
Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie C1.
dodatkowe
Zalecane fakultatywne Brak zaleceń
komponenty przedmiotu
1. Zapoznanie studentów z wymogami formalnymi stawianymi
naukowym tekstom medycznym w języku polskim i angielskim
Treści przedmiotu
2. Charakterystyka rodzajów tekstów medycznych;
3. Przedstawienie specyfiki stylistycznej medycznych prac
naukowych;
4. Omówienie najpowszechniejszych błędów w tłumaczeniu na
angielski;
5. Przedstawienie technik rozwiązywania problemów
translatorskich;
6. Wskazanie skutecznego wykorzystywania zródeł internetowych
w pracy translatorskiej;
7. Poszerzanie słownictwa i rozwijanie umiejętności
translatorskich studentów.
Literatura podstawowa:
Glendinning, E. H., Howard, R. 2007: Professional English in Use.
Medicine. Cambridge: Cambridge University Press.
Goodman, N., Edwards, M., 1991: Medical Writing: A Prescription for
Clarity. Cambridge: Cambridge University Press.
Iverson, C., et al. 1988: American Medical Association Manual of Style.
8th ed.Baltimore: Williams and Wilkins.
Merne, S. 1989: Handbook of Medical English Usage. Oxford:
Heinemann.
Zalecana lista lektur
St James, D. 1997: Writing and Speaking for Excellence: A Brief Guide for
the Medical Professional. West Haven: Bayer Corporation.
Literatura uzupełniająca
Lipiński, Krzysztof, 2000: Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.
Munday, Jeremy, 2008: The Routledge Companion to Translation
Studies. New York: Routledge.
Pieńkos, Jerzy, 1993: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie:
aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa: PWN.
Robinson, Douglas, 1997: Becoming a Translator. New York: Routledge.
1. ćwiczenia z udziałem pracy własnej;
2. zwrotna informacja pisemna;
Metody nauczania
3. analiza tekstów -elementy dyskusji;
4. kierowana praca własna.
Metody i kryteria Frekwencja Prezentacje
oceniania
Testy Projekty
Prace pisemne Końcowe zaliczenie pisemne
Odpowiedzi ustne Końcowe zaliczenie ustne
Praca na zajęciach Egzamin pisemny
Praca w grupach Egzamin ustny
Inne:
Język wykładowy polski i angielski
Praktyki zawodowe w Nie dotyczy
ramach przedmiotu


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
MAN TS medyczne E sem 2
MAN TS medyczne E sem 4
MAN TS medyczne E sem 3
MAN TS techniczne E sem 3
MAN TS techniczne E sem 2
MAN TS ekonomiczne E sem 1TR
MAN TS ekonomiczne E sem 2
MAN TS techniczne E sem 4
MAN TS prawnicze i unijne E sem 1
MAN TS prawnicze i unijne E sem 4
MAN TS prawnicze i unijne E sem 3
MAN TS uwierzytelnione i poswiadczone E sem 1

więcej podobnych podstron