MAN TS literatura sztuka media E sem 3


Nazwa przedmiotu Tłumaczenia specjalistyczne: literatura, sztuka, media
Kod przedmiotu
Jednostka prowadząca Katedra Neofilologii
Kierunek studiów Filologia w zakresie filologii angielskiej
Typ przedmiotu Do wyboru
Poziom przedmiotu Studia II stopnia magisterskie
Rok studiów 2
Semestr studiów 3
Liczba punktów ECTS 3
Osoba odpowiedzialna za przedmiot
Tytuł 1
Imię i nazwisko Imię Nazwisko
wykładowcy
Prof. dr hab.
Tadeusz Piotrowski
1. W zakresie wiedzy: w wyniku przeprowadzonych zajęć student
poprawnie opisuje rolę tłumacza w poszczególnych zadaniach
tłumaczeniowych: potrafi określić rolę tłumacza, jako odbiorcę
tekstu zródłowego, interpretatora oraz nadawcę przekładu;
właściwie definiuje dominantę interpretacyjną, funkcje całego
tekstu oraz jego poszczególnych elementów; potrafi objaśnić
funkcje elementów audiowizualnych w przekładzie filmu w relacji
do poziomu werbalnego; potrafi wyjaśnić wady i zalety
zastosowania poszczególnych technik translatorskich, w
szczególności w odniesieniu do takich sytuacji, jak tłumaczenie
artykułu prasowego, filmu, dramatu oraz innego tekstu
literackiego.
Efekty kształcenia/uczenia
2. W zakresie umiejętności: w wyniku przeprowadzonych zajęć
się przedmiotu
student poprawnie rozpoznaje kontekst komunikacyjny
tekstów/zadań translatorskich oraz potrafi dobrać do niego
odpowiednie techniki translatorskie; analizuje relacje każdego z
tekstów/zdarzeń komunikacyjnych z innymi tekstami kultury;
potrafi analizować błędy w przekładzie, z uwzględnieniem ich
skutków w zakresie interpretacji; porównuje przekład oraz oryginał
pod kątem zagadnień teoretycznych udomowienia oraz
egzotyzacji, jak i pod kątem pojęcia nieprzekładalności kulturowej
oraz językowej; stosuje wiedzę teoretyczną w realizowanych
zadaniach translatorskich.
3. W zakresie postaw: w wyniku przeprowadzonych zajęć student
wykazuje się wysoką świadomością roli przekładu w komunikacji
międzykulturowej; dba o wysoką jakość merytoryczną i językową
wykonywanych zadań translatorskich; jest zmotywowany podnosić
własne kompetencje tłumaczeniowe.
Sposób realizacji Zajęcia w sali
Wymagania wstępne i
Nie dotyczy
dodatkowe
Zalecane fakultatywne Brak zaleceń
komponenty przedmiotu
1. Omówienie zagadnienia przekładu jako procesu
komunikacyjnego pośredniczącego między kulturami.
2. Zapoznanie studentów z typologią tekstów i stosownych technik
translatorskich.
3. Rozwój umiejętności krytycznej analizy oraz interpretacji teksów
zarówno literackich, jak i nieliterackich.
4. Charakterystyka przekładu audiowizualnego oraz związanych z
nim strategii tłumaczeniowych.
Treści przedmiotu
5. Charakterystyka przekładu współczesnych dramatów brytyjskich,
z uwzględnieniem specyfiki przekładu dramatu do czytania oraz
do adaptacji scenicznych.
6. Wskazanie na etyczne i polityczne wymiary przekładu tekstów z
zakresu mediów, literatury i sztuki w oparciu o teorię
polisystemów.
7. Rozwój umiejętności rozwiązywania problemów translatorskich
związanych z tzw. nieprzekładalnością kulturową.
Literatura podstawowa:
Bassnett, Susan. 2002: Translation Studies. London, New York:
Routledge.
Belczyk, Arkadiusz. 2007: Tłumaczenie filmów. Wilkowice:
Wydawnictwo dla szkoły.
Hatim, Basil, Munday, Jeremy. 2004: Translation. An advanced
Zalecana lista lektur
resource book. London, New York: Routledge.
Hejwowski, Krzysztof. 2004: Translation: A Cognitive-Communicative
Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
Kuhwiczak, Piotr, Littau, Karin (eds.). 2007: A Companion to Translation
Studies. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Literatura uzupełniająca
Bolt, Ranjit. 2010: The Art of Translation. London: Oberon Books.
Landers, Clifford. 2001: Literary Translation. A Practical Guide.
Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Penhall, Joe. 2008: Plays: 2. London: Methuen Drama.
Venuti, Lawrence (ed.). 2000: The Translation Studies Reader. London,
New York: Routledge.
1. Ćwiczenia warsztatowe z udziałem pracy własnej studenta;
2. Analiza tekstów oryginalnych oraz ich przekładów (case study);
Metody nauczania
3. Ćwiczenia z wykorzystaniem nowoczesnych technik
informacyjnych i multimediów;
4. Ćwiczenia rozwijające umiejętności pracy w zespole tłumaczy;
Metody i kryteria Frekwencja Prezentacje
oceniania
Testy Projekty
Prace pisemne Końcowe zaliczenie pisemne
Odpowiedzi ustne Końcowe zaliczenie ustne
Praca na zajęciach Egzamin pisemny
Praca w grupach Egzamin ustny
Inne:
Język wykładowy polski i angielski
Praktyki zawodowe w Nie dotyczy
ramach przedmiotu


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
MAN TS medyczne E sem 1
MAN TS prawnicze i unijne E sem 1
MAN TS prawnicze i unijne E sem 4
MAN TS medyczne E sem 2
MAN TS prawnicze i unijne E sem 3
MAN TS techniczne E sem 3
MAN TS uwierzytelnione i poswiadczone E sem 1
MAN TS medyczne E sem 4
MAN TS techniczne E sem 2
MAN TS ekonomiczne E sem 1TR
MAN TS ekonomiczne E sem 2
MAN TS medyczne E sem 3

więcej podobnych podstron