1
Recht und Wirtschaft
Abfindung, ~sguthaben n - odprawa, rekompensata
Abgabeordnung - ordynacja podatkowa
Abgrenzung, zeitliche - rozgraniczenie w czasie
Ablauforganisation - p. Ablaufstruktur
Ablaufstruktur - (der Gesellschaft, etc.) - struktura funkcjo
nowania (spółki, etc.)
Abrechnungstag, Verrechnungstag -
dzień rozliczeniowy
Abrufdarlehen -
pożyczka wypłacana dopiero na żądanie
Abrufvertrag -
umowa, ze dostawa nastąpi dopiero na żądanie
Abrundung -
zaokrąglenie (w dół)
Abschlagsrechnung - faktura
częściowa
Abschlagszahlung -
zapłata częściowa
Abschreibung (rach.) -
odpis amortyzacyjny (aktualizujący), steuerlich nicht
abzugsfähige ~ wyłączenie podatkowe, amortyzacja niepodatkowa, kumulierte ~ -
umorzenie, odpis umorzeniowy
Abschreibungen auf Finanzanlagen -
odpisy aktualizujące wartość finansowego
majątku trwałego
Abschreibungsdauer - okres/czas umorzenia
Abschrift - odpis (np. dokumentu)
Abverfügung - rozporządzenie uprzednie (ex ante)
Abweichungen von Erfassungspreisen - odchylenia od cen ewidencyjnych
Achsenmächte (plur., polit.) - państwa Osi
AfA (Absetzung für Abnutzung) - odliczenie odpowiadające stopniowi zużycia
(amortyzacja roczna)
AfA-Bemessungsgrundlage - podstawa naliczenia amortyzacji
Akkreditiv n - typ przekazu wystawianego
przez inst. kredyt.; otwierający
uprawnionemu podmiotowi kredyt w innej inst. kred.; stanowiący f-mę rozliczenia;
stwierdza warunki rozliczenia
akquiereren -
pozyskiwać (klientów)
Aktienkapital -
k. zakładowy w s-kach AG!!!
Aktionspreis - cena promocyjna
Aktivierung -
(księg.) zapis po stronie aktywów (albo pasywów)
Alleinprokurist - prokurent samoistny, samodzielny
alleinvertetungsberechtigt -
upoważniony do samodzielnej reprezentacji spółki
Alleinvertetungsrecht - prawo do samodzielnej reprezentacj
i (spółki)
Altersrentenfonds, offene (OFE) - otwarte fundusze emerytalne
2
Altersrentenversicherung -
(na potrzeby tłumaczeń) ubezp. emerytalne
Altersstruktur © Fälligkeitsstruktur -
Amt © von ~s wegen - z urzędu
Anberaumung - wyznaczenie
Anbieter m - oferent
Anbietungspflicht -
umowne zobowiązanie zaoferowania w pierwszej kolejności
partnerowi umowy określonych przedmiotów w razie ich sprzedaży
Andienungsrecht (öster.) Kaufangebot (jur.) - w umowach leasingowych: opcja,
oferta bądź obowiązek kupna przedmiotu leasingu po okresie najmu określonym w
stosownej umowie
Anfall © bei ~ - przy nabyciu / zakupie
Anfangswert -
wartość początkowa
anfechten -
podważyć, wzruszyć, zaskarżyć durch Klage ~ zaskarżyć w drodze
powództwa
Anfechtung f -
uchylanie się skutków czynności prawnych
Anhaltsangaben plur. - dane orientacyjne
Anhang - (rach.) informacja dodatkowa (do sprawozdania finansowego)
Anhörungsverfahren - postępowanie administracyjne z obowiązkiem wysłuchania
wszystkich zainteresowanych stron
Anlag
eauflösung - umorzenie inwestycji
Anlagenintensität - wskaźnik udziału majątku trwałego w maj. całkowitym.
Anlagespiegel -
tabela zmian w majątku trwałym spółki
Anlagevermögen - majątek trwały
Anlageverzeichnis -
tabela amortyzacyjna (majątku spółki)
Anleiter m - Instrukteur
Anlieger m -
właściciel sąsiedniej, przyległej posesji
Anmelder (cło) - zgłaszający
Annuität f - płatność (ratalna) z odsetkami 2. suma spłaty długu z odsetkami
(zadłużenie roczne)
anrainen an + A -
bezp. graniczyć (o miedzę)
Anrainer m -
(austr.) najbliższy sąsiad
anrechnen auf +Akk. -
zaliczyć w poczet czegoś
Ansatz © außer Ansatz bleiben - nie wchodzić w rachubę
Anschaffungskosten -
1. koszta nabycia 2. wartość początkowa (np. w bilansie)
Anschaffungsnebenkosten - dodatkowe koszta NABYCIA
Anschaffungspreis - cena nabycia
Anschaffungsregister -
rejestr zakupów
3
Anschaffungswert -
wartość nabycia, wartość inwentarzowa
ansetzen -
1. naznaczyć, wyznaczyć 2. (veranschlagen) ustalić szacunkowo
Anteil -
udział w kapitałowej spółce siostrzanej / córce (z prawem głosu udziałowca)
Anteilsbuch -
księga udziałów
Anteilschein -
świadectwo udziałowe
Anteilskonsolidierung -
konsolidacja według praw własności (~ nach
Eigentumsanteilen)
Antragsverfahren -
postępowanie wnioskodawcze
Anwendung auf + Akk. finden -
znaleźć zastosowanie
anzüglich - uszczypliwy
Arbeitsablauf - przebieg, tok pracy
Arbeitsaufwand -
pracochłonność
Arbeitsblatt - biuletyn (arkusz) roboczy
Arbeitsfrieden -
nie zakłócony przebieg prac
Arbeitsgemeinschaft - 1. grupa robocza 2.
(ARGE) spółka prawa cywilnego
zawierana przez kilka przesiębiorstw w celu realizacji jakiejś umowy o dzieło
(konsorcjum)
Arbeitslöhne aus Planstellen - wynagrodzenia pracowników stałych
Arbeitsstundenumfang - wymiar godzin pracy
Arbeitsvertrag -
umowa o pracę (także: wynagrodzenia osobowe)
Arbeitszeiterfassungsgerät - urządzenie rejestrujące czas pracy
Arrestpfändung - zajęcie mienia sądowo zabezpieczonego
artikelgenau (rach.) -
dokładne co do każdego artykułu (np. ewidencjonowanie)
artverwandt - spokrewniony
Attitüde f - postawa, sposób postępowania
Aufgabe einer Ware zugunsten der Staatskasse (cło) - zrzeczenie się towaru na
rzecz fiskusa
Aufhebung - uchylenie
Aufkündisgungsfrist austr. (= Kündigungs~) - termin wypowiedzenia
Auflagen (plur.) -
nałożone obowiązki
Auflassung von Grundstücken - przeniesienie gruntów (własności gruntów)
Aufnahmebogen - arkusz inwentaryzacyjny
Aufnahmefeld -
pole spisowe, rejon spisowy (objęty przez inwentaryzację - np.
magazyn, jego część albo nawet cała firma)
aufnahmefähig - kwalifikujący / nadający się do przyjęcia
Aufnahmegruppe e, ~team n -
zespół inwentaryzacyjny
4
Aufrechnung (jur. ) Gegenrechnung -
potrącenie das Darlehen mit dem Kaufpreis
aufrechnen -
potrącić pożyczkę o cenę kupna
aufrunden auf + Akk -
zaokrąglać do (góry)
Aufrundung -
zaokrąglenie (w górę)
Aufstellung (Aufschlüsselung, Zusammenstellung) - zestawienie, wykaz
aufstocken -
1. zwiększyć, podwyższyć (np. wartość udziału)
Auftragsvertrag - umowa-
zlecenie (także: wynagrodzenia bezosobowe)
Aufwandssteuer -
podatek obciążający koszt działalności
Aufwendung -
wydatek, koszt © ~en erfolgsneutral im Jahresabschluß aktivieren
uwzględnić koszta w sprawozdaniu finansowym w sposób nie wpływający na wynik
finansowy
Aufwertung - rewaloryzacja
Aufzeichnungen, laufende - (rach. - termin pana Reja) - ewidencja operacyjna
©Umsatzsteueraufzeichnungen - rejestr VAT
Auseinandersetzungsguthaben -
(austr.) odprawa / należność przypadająca przy
rozliczaniu się
Ausfertigung - egzemplarz odpisu (np. aktu notarialnego), wypis
Ausfertigungskosten -
koszty sporządzenia dokumentów
Ausfuhrabgaben -
należności celne wywozowe
Ausgabe f - 1. numer, wydanie (gazety) 2. wydatek
Ausgabe~/Einnahmeströme - przepływ środków przychodzących i wychodzących
Ausgestaltung, rechtliche -
ujęcie, prawne
Ausgleichsverfahren -
postępowanie układowe
Ausgliederung auf die Gesellschaft von der XXX (tu: nowa spółka) - wydzielenie
(nowej) spółki ze spółki (macierzystej)
aushaftend = verbleibend - pozost
ający, zaległy
Auslagen (plur.) - nierozliczone zaliczki
Auslandsüberweisungskonto - zagraniczny rach. wolny
Auslastung f -
pełna moc produkcyjna
Auslegung -
wykładnia
Auslöse © Trennungszulage - rozłąkowe (dodatkowy ryczałt za pracę wykonaną
poza miejscem zamieszkania)
Aussagewahrscheinlichkeit (stat.) -
prawdopodobieństwo oceny
Ausschmücken des Gebäudes - wystrój budynku
Ausschreibungsunterlagen (plur.) - dok. przetargowe
Aussetzung - zawieszenie
Aussonderungsprotokoll -
protokół z likwidacji (np. złomowania, wykreślania z
5
ewidencji)
ausstehend -
należny/zaległy, lecz nie zapłacony
Austausch-Altwert -
wartość historyczna przedmiotu wymiany (np. na fakturze z
Autohausu)
Auszug -
wypis, wyciąg
Außendienstmitarbeiter - przedstawiciel terenowy
A
ußendienststelle (Außenstelle) - ekspozytura / przedstawicielstwo zagran.
Außenprüfung - kontrola podatkowa (z zewnątrz)
Außenprüfungsbehörde - urząd kontroli skarbowej (UKS)
Außenprüfungsinspektor - inspektor kontroli skarbowej © Steuerkontrolleur
Außer-Haus-Verkauf - sprzedaż poza /zakład/
bad-will -
ujemna wartość firmy good-will
Bankauskünfte (plur.) - informacje bankowe
Bankgarantien © mittels ~ ablösen - zastąpić gwarancjami bankowymi
Bankleitzahl - liczba-symbol banku
Bankverbindung - numer konta
Banküberweisungsorder f - polecenie przelewu bankowego
Bauaufmaßblatt - formularz obmiarów robót budowlanych
Baubehörde - organ budowlany
Baufreiheit -
udostępniony front robót
Bautagebuch - dziennik budowy
Bearbeitungsgebühr (~provision) - prowizja przygotowawcza (za przygotowanie
umów, za obsługę, itd.)
bedungen (bedingt) -
obwarowany zastrzeżeniami
Befreiung, subjektorientierte (rach.) -
zwolnienie podmiotowe, gegenständliche,
gegenstandsorientierte ~ zwolnienie przedmiotowe
Beglaubigung - uwierzytelnienie
Beherrschungsvertrag - umowa zdominowania (w celu organiz., gospod. umowa
podporządkowania)
Behindertenwerkstätte - ZPCH Zakład Pracy Chronionej
Beirat m (w spółkach) - komisja doradcza / organ doradczy
Beitragsbemessung -
wymiar składki
Beitragseinnahmen -
wpływy ze składek
Belang m -
znaczenie, ważność / interesy öffentliche ~e (plur.) interesy publiczne
belasten + Dat. -
(rach.) zapisywać w ciężar... (komuś / obciążać kogoś czymś)
Beleg © interner ~ für Liquidation eines Anlagegegenstandes - LT (księg. -
6
dowód likwidacji środka trwałego z ewidencji) © ~ ~ ~ Nutzungsübernahme eines
Anlagegegenstandes -
OT (księg. - dowód przyjęcia środka trwałego do ewidencji-
użytkowania)
Belegschaftsaktien -
akcje załogi przedsięb.
Bemusterung -
przedstawienie oferty z próbkami
bemächtigen sich + Gen - zawładnąć czymś
Berechnungsbeiwert -
wspóczynnik obliczeniowy
bereinigen -
usunąć, wyjaśnić
Bereinigungsgesetz -
ustawa porządkująca stan prawny w określonej dziedzinie
Bergrecht n -
prawo górnicze
bergrechtlich -
dotyczący prawa górniczego
Berichtsorgan / ~träger - podmiot sprawozdawczy
Berichtswesen, ~erstattung - raportyzacja
Berufsnormen (plur.) - normy wykonywania zawodu
Besatz m -
lamówka 2. pogłowie 3. stan zarybienia
Beschau, zollamtliche - rewizja celna
Bescheid m -
decyzja (urzędu skarbowego)
Bestand © in ~ geben (austr.) - dać w dzierżawę
Bestandgeber -
(austr.) wydzierżawiający
Bestandsaufnahme, körperliche - spis z natury
Bestandskraft nach ~ -
po uprawnomocnieniu się
Bestandsplan (bud.) - plan inwentaryzacyjny
Bestimmung - 1. zapis (w umowie) 2. postanowienie
Bestimmung, zollrechtliche - przeznaczenie celne
bestätigen - den Jahresabschluß ~ (także: feststellen) - zatwierdzić sprawozdanie
finansowe (przez zarząd spółki)
Bestätigungsvermerk m (s Testat) - opinia biegłego rewidenta
Beteiligte m -
1. wspólnik (w s-kach osobowych) 2. strona w postępowaniu,
zainteresowany
Beteiligung -
1. udział w każdej innej spółce, niekoniecznie z prawem głosu u
wspólnika (por. Anteil) 2. uczestnictwo, partycypacja
Beteiligungsgesellschaft -
spółka z udziałem kapitału obcego 2. s-ka kontrolowana
Beteiligungsverhältnis - stosunek udziałów
Beteiligungsverhältnis - stosunek udziałów
Betrachtung -
rozważanie
Betrachtungszeitraum = Berichtszeitraum - okres sprawozdawczy
7
betreffend -
także: przedmiotowy
Betreuung Kunden~ -
obsługa klientów
Betreuung, technische -
obsługa techniczna
Betreuungsleistung (austr.) -
usługa/obsługa w określonym zakresie
Betrieb -
też: przedsiębiorstwo
Betriebsaufwendungen -
steuerlich (nicht) abzugsfähige (absetzungsfähige,
abziehbare) ~ -
koszty (nie) stanowiące kosztów uzyskania przychodów; koszty
równoważące przychód (skr. KUP)
Betriebsausgabe -
koszt uzyskania przychodów
Betriebseinnahme, steuerlich nicht anerkannte -
(rach.) wyłączenie z przychodu
Betriebseinnnahmen - steuerfreie ~-
przychody wyłączone od opodatkowania
Betriebsergebnis m -
wynik działalności gospodarczej (zysk/strata na działalności
operacyjnej)
Betriebsgemeinschaft -
wspólnota eksploatacyjna
Betriebshaftpflichtversicherung -
ubezp. przedsiębiorstwa od obowiązku
ponoszenia OC
Betriebskredit - kredyt obrotowy (np. od Muttergesellschaft na rzecz
Tochtergesellschaft)
Betriebsmittel -
środki wytwarzania (maszyny, urządzenia itp. służące do produkcji)
Betriebsprüfer - inspektor kontrolny (nasłany z zewnątrz)
Betriebsprüfungsprotokoll (BP-Protokoll) - protokół z kontroli skarbowej
(przeprowadzonej w firmie)
Betriebsstätte - zakład (jeżeli jakaś firma pracuje w Polsce dłużej niż 12 m-cy) ©
Begründung einer ~ - utworzenie/powstanie zakładu
Betriebsteil -
także: zorganizowana część przedsiębiorstwa
Betriebsvermögen - mienie zakładowe
Betriebswirt, diplur. - magister ekonomii
Betriebswirtschaft(slehre) -
ekonomika przedsiębiorstw (mikroekonomia)
Betriebswirtschaftliche Auswertung (BWA) - (brak odpowiednika w polskiej
księgow.) to takie comiesięczne zestawienie /zysków i strat/ w danej firmie
Betriebsüberlassungsvertrag m - umowa o odstąpienie przedsiębiorstwa
Betriebszusammenschlu
ß - związek eksploatacyjny
Betätigungsstadt (jur.) - miasto, gdzie jest prowadzona działalność (np. spółki)
beurkunden -
sporządzić dokument (notarialny)
bevorschussen -
zaliczkować
Beweggründe, Motive (plur.) - pobudki
Bewegungszahlen - dane, operacj
e bieżące (operacje/ruchy na kontach)
8
Bewertungsmethode - metoda wyceny
Bewilligung - zezwolenie / zatwiedzenie
Bewirtungskosten - koszty reprezentacyjne
bezugsfertig (budow.) - gotowy do zasiedlenia
Bezugsrecht -
prawo do poboru nowych akcji/udziałów
Bilanzansatz -
wartość pozycji bilansowej
Bilanzierungsansatz -
przyporządkowanie wartości do konkretnej pozycji bilansowej
bilanzierungsfähig - zdolny (nadający się) do ujęcia w bilansie (np. weksel,
rachunek, itp.)
Bilanzkennziffer -
wskaźnik bilansowy
Bilanzrichtliniengesetz - ustawa o wytycznych co do bilansowania
Bilanzstichtag -
dzień bilansowy
Bilanzwert -
wartość bilansowa © Buchwert
Bindungswirkung -
moc wiążąca
binnenbords -
wewnątrz statku
bland - nieostry, nieinfekcyjny (o chorobie)
Branchenschlüssel - branżowy (zusowski) kod cyfrowy (EKD)
Briefsatz m -
kurs sprzedaży
Bruttosozialprodukt - PKB
Buchführung, externe - prowadzenie księgowości poza siedzibą zarządu spółki /
poza spółką
Buchgewinn -
(w raporcie) zysk bilansowy (zaksięgowany)
Buchung -
księgowanie, memoriał
Buchungsvermerk (-anweisung) - (PK -
skr.) polecenie zaksięgowania, nota
memoriałowa (na jakie konto)
Buchverlust -
(rach.) strata bilansowa (zaksięgowana)
Buchwert -
wartość (aktywów pozostająca w bilansie po różnych odpisach i
potrąceniach) © Bilanzwert
Bugvisier n -
furta dziobowa (podnoszony dziób okrętu / samolotu)
Bundesanzeiger - Monitor Federalny (RFN)
Bundesschatzbrief - feder. bon skarbowy
Bundes~ - federalny (Niemcy)
bündeln - składać w wiązki / paczkować
Büro- und Geschäftshaus - budynek biurowo-gospodarczy
Checkkonto - konto kontrolne
Damm m -
zapora ziemna, wał, nasyp
9
Darlehensforerung -
wierzytelność z tytułu pożyczki
Darlehensschuld -
dług z tytułu pożyczki
Debitorenabwicklung -
obsługa należności od klientów
Debitorenkonto -
konto odbiorców
Deckungsbeitragsrechnung - r-
k punktu równowagi - pokrycia kosztów
(rachunkowość menedżerska)
Deckungsgebiet -
obszar objęty (czymś - zależnie od kontekstu: ubezpieczeniem,
ustawą, etc.)
deckunsgleich -
dokładnie pokrywający się
Deich m -
tama, wał, grobla
Delikt, Straftat - delikt, czyn karalny
Depositenverkehr -
obrót depozytowy
Devisenbescheid - (decyzja) zezwolenie dewizowe
Dienstgericht -
sąd dyscyplinarny
Dienstlohn m -
płaca z tytułu umowy o dzieło
Dienstreiseanweisung -
polecenie wyjazdu służbowego
Dienstverhältnis - 1. stosunek służbowy-2. stosunek pracy z umowy cywilnoprawnej
Dienstvertrag -
umowa cywilnoprawna o określoną pracę
Diplomkaufmann - mgr ekonomii (po uniwersytecie)
Doppel n -
duplikat / wtórnik
Doppelbesteuerungsabkommen (DBA) -
umowa o unikaniu podwójnego
opodatkowania
Doppelseite f -
rozkładówka (w gazecie)
Draufgeld n - zadatek
Drittland - kraj trzeci (np. spoza UE)
Drittschuldner -
dłużnik dłużnika
Duldungsbescheid -
decyzja (urz.) o znoszeniu (tolerowania czegoś)
Durchsetzung eigener Rechte -
dochodzenie, przeforsowanie własnych praw
DV-Wissen - wiedza o przetwarzaniu danych
dümpeln - (seemannspr.), schlenkern - o statku - przewalać się z boku na bok na osi
podłużnej
Echtheit f = Authentizität - prawdziwość, autentyczność
Eckdaten (plur.) -
dane /wyjściowe/
Ecktermine - terminy ramowe
Effektivzinsen (plur.) - odsetki efektywne
Eid m ©an Eides statt versichern -
zapewnić pod przyrzeczeniem (zamiast
10
p
od przysięgą) © eidesstattliche Versicherung - zapewnienie pod przyrzeczeniem
eidgenössich - konfederacki (szwajc.)
Eigenschaft in meiner E. als ... -
ja, sprawujący funkcję ...
Eigenverbrauch -
zużycie wewnętrzne (własne)
Einfuhrabgaben -
należności celne wwozowe
Eingabeunterlagen -
dokumentacja towarzysząca podaniom
Eingemeindung -
przyłączenie do gminy
Einheitswert -
także: wartość statystyczna
Einkommen n -
dochód (osób fiz.)
Einkünfte (rach.) - dochody © steuerbare, steuerpflichtige ~ - dochód polegający
opodatkowaniu
Einlagen -
© ausstehende ~n auf das gezeichnete Kapital - należne, lecz nie
wniesione wkłady na poczet kapitału zakł.
Einnahmen -
handelsrechtliche ~, die (vorübergehend) die Steuerbemessungs-
grundlage nicht erhöhen - przychody księgowe (przejściowo) nie wliczane do
podstawy opodatkowania
Einnnahmen -
© steuerliche ~ - (rach. - steuerl. Gewinn) dochód podatkowy
Einrede der Vorausklage -
zarzut poręczyciela uprzedniego obligatoryjnego
pozwania wierzyciela
Einrede der Vorausklage -
zarzut poręczyciela uprzedniego oblligatoryjnego
pozwania wierzyciela
Einrede f - (jur.) zarzut
Einscheibebrief mit Rückschein - list polecony za potwierdzeniem zwrotnym
Einsortieraufwand (wydaw.) -
nakład związany z klasyfikowaniem pozycji
Einstansdspreis -
cena zakupu (z/bez kosztów dodatkowych) = Einkaufspreis
einstellen © den Gewinnvortrag/-verlust in die Rücklagen ~ -
przekazać/przeznaczyć zysk/stratę netto do kap. zapasowego (czyli na fundusz
rezerwowy)
Einstellung (rach.) -
zwięszenie (np. w rezerwach kap. - dosł. /wstawienie/)
einverleiben + A. -
włączyć, wcielić
Einvernehmen n - porozumienie, zgoda, uzgodnienie
Einvernehmen, im gegenseitigen ~ - za porozumieniem stron
Einverständnis mit stillschweigendem ~ - za milczącym porozumieniem
Einzelmandat n -
także: ogół zleceń, obsługa pojedynczego klienta (mandanta)
Einzelprokurist - prokurent samoistny, smodzielny
Einzelwertberichtigung (EWB) - (rach.)
1. sprostowanie wartości jednostkowej
dobra gospodarczego 2. ~ auf Forderungen (rach.)
rezerwa na należności (!) ©
Einzelwertberichtigung © ~ auf Vorräte - rezerwa na zapasy (w pasywach ©
11
Rückstellungen, a w aktywach © EWB)
Einziehung von Anteilen -
umarzanie udziałów
Einziehungskosten -
koszty ściągnięcia (np. należności, składek, etc.)
Einzugsermächtigung - upoważnienie do ściągania należności z konta
Eis © auf ~ legen - /zamrozić/
Entlassung wegen guter Führung - zwolnienie za dobre sprawowanie
entmündigen + Akk. - ubezwłasnowolnić
Entnahme (rach.) - 1. pobranie 2. zmniejszenie (np. w rezerwach kap.)
Entsatz m - odsiecz
Entscheidung, schiedsgerichtliche ~ -
rozstrzygnięcie przez sąd polubowny
Entscheidungsgremium - gremium decyzyjne
Entscheidungsspielraum, ~lücke - luz decyzyjny
Entsendungsstaat -
państwo wysyłające
Equipage f -
luks. powóz 2. ekwipunek oficerski 3. załoga okr.
Erbauseinandersetzung -
(po)dział spadku
Erbengemeinschaft -
wspólność spadkowa
Erbfall m -
śmierć spadkowdawcy
Erbfolge -
kolejność dziedziczenia
Erbgut n - dziedzictwo
Erbnießbrauchsrecht - prawo użytkowania wieczystego
Erbpachtrecht -
prawo dzierżawy wieczystej
Erfahrungswert m -
wartość wynikająca z rutyny, doświadczeń w działalności
Erfassungspreis m - cena ewidencyjna
Erfindungswesen -
betriebliches ~ wynalazczość pracownicza
Erfüllungsgehilfe m - osoba wykonująca powierzone zobowiązanie
Erfüllungsort - miejsce wykonania (zobowiązania)
Erfüllungswirkung - skutek wykonawczy, spełniający
ergangen -
(jur.) wydany, ogłoszony
Ergebnis vor Steuern (rach.) - zysk/strata brutto
Ergebnis, handelsbilanzielles - wynik bilansowy (rachunkowy, handlowy),
steuerliches E. - podatkowy
erklärungsbedürftig - wymagający wyjaśnienia, do wyjaśnienia
Erlaß m - 1. zarządzenie 2. odpuszczenie, zwolnienie, darowanie
Ermessen, nach ~ -
według oceny, uznania
Ersatzleistung -
świadczenie zastępcze
12
Ersatzofferte f - oferta zamienna
Erschließung - przyłączenie do infrastruktury komunalnej
Erschwerniszulage - dodatek za trudne warunki pracy
Erstausrüstung - wyposażenie do montażu w fabryce, (naj)pierwsze / części
jeszcze niezamienne
Erstprüfungsgebühr - opłata za wstępne badanie firmy (przez rewidentów)
Ertragslage -
sytuacja przychodów,
Ertragsteuerzwecke für ~ - dla celów podatku dochodowego
Ertragsverhältnisse (© Ertragslage) - dochodowość
ertragswirksam -
(rach.) oddziałujący na / stanowiący przychód
Ertragsüberschußrechnung - kalkulacja przychodów nad kosztami
Erwerbsquelle -
źródło zarobkowania
Erziehungsregister -
rejestr orzeczeń i środków wychowawczych w stosunku do
nieletnich
Erörterung - dyskusja, roztrząsanie, rozpoznawanie (sprawy)
EVU -
Elektrizitäts- u. Versorgungsuntern. - zakład energetyczny
Exterritorialitätsrecht - prawo zakrajowości
Fachmarkt -
market specjalistyczny (w jakiejś branży)
Fahrtenbuch - ewidencja przebiegu pojazdu
Fahrzeugbrief - karta pojazdu
Faustpfand - zastaw na rzeczach ruchomych, (Pfand an bewedlichen Sachen)
federführend = kompetent - odpowiedzialny (np. urząd)
Fehlbon -
paragon błędny, nieprawidłowy
fehlschlagen -
mißlingen
Femgericht -
średniow. sąd kapturowy
fernmündlich - telefonicznie
Fernschalter m -
łącznik zdalny
fernschriftlich (telek.) - dalekopisowo
Fertigstellung -
wykończenie (np. budowy)
Festkapital n -
kapitał terminowy (ulokowany)
Festpreis - (rach.) cena ewidencyjna
Festschreibung f -
zapis o niezmienności, stałości (np. stopy procentowej)
feststellen -
den Jahresabschluß ~ zatwierdzić sprawozdanie fin. (przez
zgromadzenie wspólników spółki)
FIBU-Programm - (Finanz-Buchhaltung-Programm) - pr. /FIKS/ czyli Finansowo-
Księgowy
13
Finanzerfolg (austr.) - wynik finansowy (por. Finanzergebnis)
Finanzhebel -
dźwignia finansowa
Finanzkammer f - Izba Skarbowa
Firmenbehörde (austr.) - urząd statystyczny (ten od REGONów)
Firmenbuch (austr.) -
wyciąg z rejestru handlowego
Firmenverkaufsstelle -
sklep przyzakładowy
Flurbereinigung -
(jur.) komasacja gruntów
Flurkarte f -
mapa pól
Folgeschaden m -
szkoda następcza
Forderung - abgeschriebene ~ -
należność spisana
Forderungen wertberichtigen -
urealniać (korygować) wartość należności
Frankiermaschine - frankownica
Freistellung - postawienie do swobodnej dyspozycji (np. przedmiotu umowy)
Fremdarbeit - bezogene Leistung
Fremdbuchführung - usługowe prowadzenie ksiąg
Fremdvergleichspreis -
porównywalna cena nie kontrolowana
Fremdwährung - waluta obca auf ~ lautend -wyrażony w ~ / opiewający na...
Fristigkeit -
terminowość
Fristigkeit der Kapitalherkunft zu Kapitalverwendung -
żródło pochodzenia
kapitału (w stounku) do jego spożytkowania
Fristigkeit des Vermögens - unieruchomienie majątku
Fristigkeit von Forderungen -
zapadalność (wymagalność) należności (= Fälligkeit
~)
Fristigkeitszeitpunkt -
termin wymagalności (zapadalności) Fälligkeitszeitpunkt
Funktionsteil -
część funkcyjna (realizująca określone zadanie - np. w jakiejść
instalacji)
Führung von Handelsbüchern - prowadzenie ewidencji księgowej
Fälligkeit von Forderungen - 1. wymagalność (zapadalność) należności 2 struktura
wiekowa należności
Fälligkeitszeitpunkt - termin wymagalności (zapadalności) Fristigkeitszeitpunkt
Garantie f
ür etw. übernehmen - (jur.) udzielić gwarancji na coś
Gebietskörperschaft - jednostka terenowa (jakiejś firmy)
Geburtsname - nazwisko rodowe
Gebührenmarke - znaczek skarbowy
Gegenversicherung (contre-assistance) -
ubezpieczenie przeciwważne
Gegenvorstellung - zarzut, remonstracja
14
Gegenzeichnung - kontrasygnata
Gehöft n - obejście, gospodarstwo
geisteswissenschaftlich - humanistisch
Geldmittel (flüssige, liquide Mittel Plur.) - środki pieniężne
gelegen (Dat.) - ~ sein an + D -
zależeć na czymś
geltend machen etw. + A -
dochodzić czegoś, podnosić coś
Gelöbnis, Gelübde n - przyrzeczenie, ślubowanie
Gemeinschaftsprokurist - prokurent niesamoistny
Generalunternehmer (GU) -
wykonawca generalny (samych robót)
Generalübernehmer (GÜ) - wykonawca totalny (w pełnym zakresie od projektu do
wykonawstwa wszystkich robót )
Gentechnik -
inżynieria genetyczna
gereichen + D -
służyć / wychodzić na dobre komuś
Gerichtsstand m -
właściwość sądowa, podsądność, jurysdykcja
Gesamthandsanteil -
udział niepodzielny (z tytułu świadczenia niepodzielnego)
Gesamthypothek -
hipoteka łączna
Gesamtliegenschaft -
nieruchomość główna (złożona z paru działek)
Gesamtprokurist - prokurent niesamoistny
Gesamtschuldner -
dłużnik łączny, solidarny
Geschmacksmuster -
wzór zdobniczy (o charakterze estetycznym)
Geschäft, schwebendes - transakcja (jeszcze) nie zakończona
Geschäftsanschrift - adres przedsiębiorstwa
geschäftsansässig in... = mit dem Unternehmenssitz in... - z siedzibą
przedsiębiorstwa / prowadzący działalność w...
Geschäftsbericht - sprawozdanie z działalności handlowej
Geschäftsbesorgung - załatwianie czynności (prawnych lub ekonomicznych)
Geschäftseinrichtung - placówka
Geschäftsfeld - specjalność, zakres działań
Geschäftsführer - 1. zarządca spółki GmbH. 2. też: członek zarządu
Vorstandsmitglied (w tłum. na język niem.)
Geschäftsführung - zarząd s-ki GmbH
Geschäftsordnung des Aufsichtsrates / des Vorstands - regulamin rady
nadzorczej/zarządu
Geschäftsstelle - biuro, gdzie jest prowadzona działalność handlowa
Geschäftsvorfall - czynność/operacja gospodarcza podlegająca zaksięgowaniu
Geschäftsvorgang - zdarzenie gospodarcze (czynność związana z działalnością)
15
Geschäftszweig - branża przedsiębiorstwa
Gesellschaft mit ausländ. Beteiligung - spółka z udziałem zagranicznym
Gesellschaft, beteiligte -
spółka kontrolująca (poprzez udziały w s-ce kontrolowanej
-por. Beteiligungsgesellschaft)
Gesellschafter -
wspólnik (w s-ce kapitałowej - por. Beteiligter)
Gesellschaftsrecht - prawo o s/kach handlowych
Gesellschaftssteuer -
podatek od spółek kapitałowych/handlowych
Gesellschaftsverhältnis - stosunek spółki
Gesetzgebung -
władza ustawodawcza
Gesetzlichkeit, Rechtmäßigkeit - praworządność
Gestellung -
1. (urzęd.) postawienie czegoś do dyspozycji w okr. celu 2. zgłoszenie
do odprawy celnej
Gestellung der Waren an die Zollbehörden - przedstawienie towarów organowi
celnemu
Gewalt © vollziehende ~ - władza wykonawcza
Gewerbebau - budynek biurowo-
techniczny i użytkowania gospodarczego
Gewerbeberechtigung - ze
zwolenie na prowadzenie działalności gospodarczej
Gewerbeordnung (GewO) -
ustawa o prowadzeniu działaności gospodarczej
gewerbsmäßig - zarobkowo, w ramach działalności gospodarczej
Gewerk -
1. zakres robót (w ramach wykonawstwa) 2. także: wyposażenie
G
ewinn © entgangener ~ - utracony zysk, ausschüttungsfähiger ~ -zysk do podziału
Gewinn- und Verlustrechnung in Staffelform -
rachunek zysków i strat w formie
pionowej (drabinkowej)
Gewinnabführungsvetrag - umowa o odprowadzaniu zysku
Gewinnanteil - udzi
ał w zysku
Gewinnermittlung, ertragssteuerliche -
ustalenie zysku dla celów podatkowych
Gewinngutschrift - przypisanie zysku
Gewinnrücklage - apitał zapasowy tworzony z zysku (część © Kapitalrücklage)
Gewinnverrechnung -
rozliczenie zysków;
Gewinnverwendung -
przeznaczenie zysku (np. do podziału między wspólników)
gewähren lassen jmdn - dać wolną rękę / /pójść na żywioł/
Gewährleistungsdaten - dane technmiczne objęte gwarancją
gezeichnet - subskrybowany, podpisany
Gleichheitsgrundsatz -
zasada równości
good-will -
dodatnia wartość firmy bad-will
Grundbeitrag, Grundeinstellung -
odpis podstawowy (składka)
16
Grundbuch n -
księga wieczysta
Grundlage f - podstawa (prawna)
Grundlagen, gesellschaftsrechliche (plur.) - prezentacja s-ki (w aspekcie prawa
spółek) / (w bilansie rocznym) podstawowe dane o spółce
Grundsatz - (jur.) zasada
Grundsteuer (Immobilien~) -
podatek od nieruchomości
Grundwerk -
(wydaw.) pozycja podstawowa (książka, czasopismo, itd..)
Gruppenarten © nach ~ - ... według rodzajów (w układzie rodzajowym)
Gründung - 1. założenie 2. akt założycielski (1 wspólnik) 3. umowa spółki (co
najmniej 2 wspólników) 4. (bud.) fundament(owanie), posadowienie,