Recht und Wirtschaft Wörterbuch de pl

background image

1

Recht und Wirtschaft

Abfindung, ~sguthaben n - odprawa, rekompensata

Abgabeordnung - ordynacja podatkowa

Abgrenzung, zeitliche - rozgraniczenie w czasie

Ablauforganisation - p. Ablaufstruktur

Ablaufstruktur - (der Gesellschaft, etc.) - struktura funkcjo

nowania (spółki, etc.)

Abrechnungstag, Verrechnungstag -

dzień rozliczeniowy

Abrufdarlehen -

pożyczka wypłacana dopiero na żądanie

Abrufvertrag -

umowa, ze dostawa nastąpi dopiero na żądanie

Abrundung -

zaokrąglenie (w dół)

Abschlagsrechnung - faktura

częściowa

Abschlagszahlung -

zapłata częściowa

Abschreibung (rach.) -

odpis amortyzacyjny (aktualizujący), steuerlich nicht

abzugsfähige ~ wyłączenie podatkowe, amortyzacja niepodatkowa, kumulierte ~ -
umorzenie, odpis umorzeniowy

Abschreibungen auf Finanzanlagen -

odpisy aktualizujące wartość finansowego

majątku trwałego

Abschreibungsdauer - okres/czas umorzenia

Abschrift - odpis (np. dokumentu)

Abverfügung - rozporządzenie uprzednie (ex ante)

Abweichungen von Erfassungspreisen - odchylenia od cen ewidencyjnych

Achsenmächte (plur., polit.) - państwa Osi
AfA (Absetzung für Abnutzung) - odliczenie odpowiadające stopniowi zużycia
(amortyzacja roczna)

AfA-Bemessungsgrundlage - podstawa naliczenia amortyzacji

Akkreditiv n - typ przekazu wystawianego

przez inst. kredyt.; otwierający

uprawnionemu podmiotowi kredyt w innej inst. kred.; stanowiący f-mę rozliczenia;
stwierdza warunki rozliczenia

akquiereren -

pozyskiwać (klientów)

Aktienkapital -

k. zakładowy w s-kach AG!!!

Aktionspreis - cena promocyjna

Aktivierung -

(księg.) zapis po stronie aktywów (albo pasywów)

Alleinprokurist - prokurent samoistny, samodzielny

alleinvertetungsberechtigt -

upoważniony do samodzielnej reprezentacji spółki

Alleinvertetungsrecht - prawo do samodzielnej reprezentacj

i (spółki)

Altersrentenfonds, offene (OFE) - otwarte fundusze emerytalne

background image

2

Altersrentenversicherung -

(na potrzeby tłumaczeń) ubezp. emerytalne

Altersstruktur © Fälligkeitsstruktur -
Amt © von ~s wegen - z urzędu

Anberaumung - wyznaczenie

Anbieter m - oferent

Anbietungspflicht -

umowne zobowiązanie zaoferowania w pierwszej kolejności

partnerowi umowy określonych przedmiotów w razie ich sprzedaży
Andienungsrecht (öster.) Kaufangebot (jur.) - w umowach leasingowych: opcja,
oferta bądź obowiązek kupna przedmiotu leasingu po okresie najmu określonym w
stosownej umowie

Anfall © bei ~ - przy nabyciu / zakupie

Anfangswert -

wartość początkowa

anfechten -

podważyć, wzruszyć, zaskarżyć durch Klage ~ zaskarżyć w drodze

powództwa

Anfechtung f -

uchylanie się skutków czynności prawnych

Anhaltsangaben plur. - dane orientacyjne

Anhang - (rach.) informacja dodatkowa (do sprawozdania finansowego)

Anhörungsverfahren - postępowanie administracyjne z obowiązkiem wysłuchania
wszystkich zainteresowanych stron

Anlag

eauflösung - umorzenie inwestycji

Anlagenintensität - wskaźnik udziału majątku trwałego w maj. całkowitym.

Anlagespiegel -

tabela zmian w majątku trwałym spółki

Anlagevermögen - majątek trwały

Anlageverzeichnis -

tabela amortyzacyjna (majątku spółki)

Anleiter m - Instrukteur

Anlieger m -

właściciel sąsiedniej, przyległej posesji

Anmelder (cło) - zgłaszający
Annuität f - płatność (ratalna) z odsetkami 2. suma spłaty długu z odsetkami
(zadłużenie roczne)

anrainen an + A -

bezp. graniczyć (o miedzę)

Anrainer m -

(austr.) najbliższy sąsiad

anrechnen auf +Akk. -

zaliczyć w poczet czegoś

Ansatz © außer Ansatz bleiben - nie wchodzić w rachubę

Anschaffungskosten -

1. koszta nabycia 2. wartość początkowa (np. w bilansie)

Anschaffungsnebenkosten - dodatkowe koszta NABYCIA

Anschaffungspreis - cena nabycia

Anschaffungsregister -

rejestr zakupów

background image

3

Anschaffungswert -

wartość nabycia, wartość inwentarzowa

ansetzen -

1. naznaczyć, wyznaczyć 2. (veranschlagen) ustalić szacunkowo

Anteil -

udział w kapitałowej spółce siostrzanej / córce (z prawem głosu udziałowca)

Anteilsbuch -

księga udziałów

Anteilschein -

świadectwo udziałowe

Anteilskonsolidierung -

konsolidacja według praw własności (~ nach

Eigentumsanteilen)

Antragsverfahren -

postępowanie wnioskodawcze

Anwendung auf + Akk. finden -

znaleźć zastosowanie

anzüglich - uszczypliwy

Arbeitsablauf - przebieg, tok pracy

Arbeitsaufwand -

pracochłonność

Arbeitsblatt - biuletyn (arkusz) roboczy

Arbeitsfrieden -

nie zakłócony przebieg prac

Arbeitsgemeinschaft - 1. grupa robocza 2.

(ARGE) spółka prawa cywilnego

zawierana przez kilka przesiębiorstw w celu realizacji jakiejś umowy o dzieło
(konsorcjum)

Arbeitslöhne aus Planstellen - wynagrodzenia pracowników stałych

Arbeitsstundenumfang - wymiar godzin pracy

Arbeitsvertrag -

umowa o pracę (także: wynagrodzenia osobowe)

Arbeitszeiterfassungsgerät - urządzenie rejestrujące czas pracy
Arrestpfändung - zajęcie mienia sądowo zabezpieczonego

artikelgenau (rach.) -

dokładne co do każdego artykułu (np. ewidencjonowanie)

artverwandt - spokrewniony

Attitüde f - postawa, sposób postępowania
Aufgabe einer Ware zugunsten der Staatskasse (cło) - zrzeczenie się towaru na
rzecz fiskusa

Aufhebung - uchylenie

Aufkündisgungsfrist austr. (= Kündigungs~) - termin wypowiedzenia

Auflagen (plur.) -

nałożone obowiązki

Auflassung von Grundstücken - przeniesienie gruntów (własności gruntów)

Aufnahmebogen - arkusz inwentaryzacyjny

Aufnahmefeld -

pole spisowe, rejon spisowy (objęty przez inwentaryzację - np.

magazyn, jego część albo nawet cała firma)
aufnahmefähig - kwalifikujący / nadający się do przyjęcia

Aufnahmegruppe e, ~team n -

zespół inwentaryzacyjny

background image

4

Aufrechnung (jur. ) Gegenrechnung -

potrącenie das Darlehen mit dem Kaufpreis

aufrechnen -

potrącić pożyczkę o cenę kupna

aufrunden auf + Akk -

zaokrąglać do (góry)

Aufrundung -

zaokrąglenie (w górę)

Aufstellung (Aufschlüsselung, Zusammenstellung) - zestawienie, wykaz

aufstocken -

1. zwiększyć, podwyższyć (np. wartość udziału)

Auftragsvertrag - umowa-

zlecenie (także: wynagrodzenia bezosobowe)

Aufwandssteuer -

podatek obciążający koszt działalności

Aufwendung -

wydatek, koszt © ~en erfolgsneutral im Jahresabschluß aktivieren

uwzględnić koszta w sprawozdaniu finansowym w sposób nie wpływający na wynik
finansowy

Aufwertung - rewaloryzacja

Aufzeichnungen, laufende - (rach. - termin pana Reja) - ewidencja operacyjna
&copyUmsatzsteueraufzeichnungen - rejestr VAT

Auseinandersetzungsguthaben -

(austr.) odprawa / należność przypadająca przy

rozliczaniu się

Ausfertigung - egzemplarz odpisu (np. aktu notarialnego), wypis

Ausfertigungskosten -

koszty sporządzenia dokumentów

Ausfuhrabgaben -

należności celne wywozowe

Ausgabe f - 1. numer, wydanie (gazety) 2. wydatek

Ausgabe~/Einnahmeströme - przepływ środków przychodzących i wychodzących

Ausgestaltung, rechtliche -

ujęcie, prawne

Ausgleichsverfahren -

postępowanie układowe

Ausgliederung auf die Gesellschaft von der XXX (tu: nowa spółka) - wydzielenie
(nowej) spółki ze spółki (macierzystej)

aushaftend = verbleibend - pozost

ający, zaległy

Auslagen (plur.) - nierozliczone zaliczki

Auslandsüberweisungskonto - zagraniczny rach. wolny

Auslastung f -

pełna moc produkcyjna

Auslegung -

wykładnia

Auslöse © Trennungszulage - rozłąkowe (dodatkowy ryczałt za pracę wykonaną
poza miejscem zamieszkania)

Aussagewahrscheinlichkeit (stat.) -

prawdopodobieństwo oceny

Ausschmücken des Gebäudes - wystrój budynku

Ausschreibungsunterlagen (plur.) - dok. przetargowe

Aussetzung - zawieszenie

Aussonderungsprotokoll -

protokół z likwidacji (np. złomowania, wykreślania z

background image

5

ewidencji)

ausstehend -

należny/zaległy, lecz nie zapłacony

Austausch-Altwert -

wartość historyczna przedmiotu wymiany (np. na fakturze z

Autohausu)

Auszug -

wypis, wyciąg

Außendienstmitarbeiter - przedstawiciel terenowy

A

ußendienststelle (Außenstelle) - ekspozytura / przedstawicielstwo zagran.

Außenprüfung - kontrola podatkowa (z zewnątrz)
Außenprüfungsbehörde - urząd kontroli skarbowej (UKS)
Außenprüfungsinspektor - inspektor kontroli skarbowej © Steuerkontrolleur
Außer-Haus-Verkauf - sprzedaż poza /zakład/

bad-will -

ujemna wartość firmy good-will

Bankauskünfte (plur.) - informacje bankowe
Bankgarantien © mittels ~ ablösen - zastąpić gwarancjami bankowymi

Bankleitzahl - liczba-symbol banku

Bankverbindung - numer konta

Banküberweisungsorder f - polecenie przelewu bankowego
Bauaufmaßblatt - formularz obmiarów robót budowlanych
Baubehörde - organ budowlany

Baufreiheit -

udostępniony front robót

Bautagebuch - dziennik budowy

Bearbeitungsgebühr (~provision) - prowizja przygotowawcza (za przygotowanie
umów, za obsługę, itd.)

bedungen (bedingt) -

obwarowany zastrzeżeniami

Befreiung, subjektorientierte (rach.) -

zwolnienie podmiotowe, gegenständliche,

gegenstandsorientierte ~ zwolnienie przedmiotowe

Beglaubigung - uwierzytelnienie

Beherrschungsvertrag - umowa zdominowania (w celu organiz., gospod. umowa
podporządkowania)
Behindertenwerkstätte - ZPCH Zakład Pracy Chronionej
Beirat m (w spółkach) - komisja doradcza / organ doradczy

Beitragsbemessung -

wymiar składki

Beitragseinnahmen -

wpływy ze składek

Belang m -

znaczenie, ważność / interesy öffentliche ~e (plur.) interesy publiczne

belasten + Dat. -

(rach.) zapisywać w ciężar... (komuś / obciążać kogoś czymś)

Beleg © interner ~ für Liquidation eines Anlagegegenstandes - LT (księg. -

background image

6

dowód likwidacji środka trwałego z ewidencji) © ~ ~ ~ Nutzungsübernahme eines
Anlagegegenstandes -

OT (księg. - dowód przyjęcia środka trwałego do ewidencji-

użytkowania)

Belegschaftsaktien -

akcje załogi przedsięb.

Bemusterung -

przedstawienie oferty z próbkami

bemächtigen sich + Gen - zawładnąć czymś

Berechnungsbeiwert -

wspóczynnik obliczeniowy

bereinigen -

usunąć, wyjaśnić

Bereinigungsgesetz -

ustawa porządkująca stan prawny w określonej dziedzinie

Bergrecht n -

prawo górnicze

bergrechtlich -

dotyczący prawa górniczego

Berichtsorgan / ~träger - podmiot sprawozdawczy

Berichtswesen, ~erstattung - raportyzacja

Berufsnormen (plur.) - normy wykonywania zawodu

Besatz m -

lamówka 2. pogłowie 3. stan zarybienia

Beschau, zollamtliche - rewizja celna

Bescheid m -

decyzja (urzędu skarbowego)

Bestand © in ~ geben (austr.) - dać w dzierżawę

Bestandgeber -

(austr.) wydzierżawiający

Bestandsaufnahme, körperliche - spis z natury

Bestandskraft nach ~ -

po uprawnomocnieniu się

Bestandsplan (bud.) - plan inwentaryzacyjny

Bestimmung - 1. zapis (w umowie) 2. postanowienie

Bestimmung, zollrechtliche - przeznaczenie celne

bestätigen - den Jahresabschluß ~ (także: feststellen) - zatwierdzić sprawozdanie
finansowe (przez zarząd spółki)
Bestätigungsvermerk m (s Testat) - opinia biegłego rewidenta

Beteiligte m -

1. wspólnik (w s-kach osobowych) 2. strona w postępowaniu,

zainteresowany

Beteiligung -

1. udział w każdej innej spółce, niekoniecznie z prawem głosu u

wspólnika (por. Anteil) 2. uczestnictwo, partycypacja

Beteiligungsgesellschaft -

spółka z udziałem kapitału obcego 2. s-ka kontrolowana

Beteiligungsverhältnis - stosunek udziałów
Beteiligungsverhältnis - stosunek udziałów

Betrachtung -

rozważanie

Betrachtungszeitraum = Berichtszeitraum - okres sprawozdawczy

background image

7

betreffend -

także: przedmiotowy

Betreuung Kunden~ -

obsługa klientów

Betreuung, technische -

obsługa techniczna

Betreuungsleistung (austr.) -

usługa/obsługa w określonym zakresie

Betrieb -

też: przedsiębiorstwo

Betriebsaufwendungen -

steuerlich (nicht) abzugsfähige (absetzungsfähige,

abziehbare) ~ -

koszty (nie) stanowiące kosztów uzyskania przychodów; koszty

równoważące przychód (skr. KUP)

Betriebsausgabe -

koszt uzyskania przychodów

Betriebseinnahme, steuerlich nicht anerkannte -

(rach.) wyłączenie z przychodu

Betriebseinnnahmen - steuerfreie ~-

przychody wyłączone od opodatkowania

Betriebsergebnis m -

wynik działalności gospodarczej (zysk/strata na działalności

operacyjnej)

Betriebsgemeinschaft -

wspólnota eksploatacyjna

Betriebshaftpflichtversicherung -

ubezp. przedsiębiorstwa od obowiązku

ponoszenia OC

Betriebskredit - kredyt obrotowy (np. od Muttergesellschaft na rzecz
Tochtergesellschaft)

Betriebsmittel -

środki wytwarzania (maszyny, urządzenia itp. służące do produkcji)

Betriebsprüfer - inspektor kontrolny (nasłany z zewnątrz)
Betriebsprüfungsprotokoll (BP-Protokoll) - protokół z kontroli skarbowej
(przeprowadzonej w firmie)

Betriebsstätte - zakład (jeżeli jakaś firma pracuje w Polsce dłużej niż 12 m-cy) ©
Begründung einer ~ - utworzenie/powstanie zakładu

Betriebsteil -

także: zorganizowana część przedsiębiorstwa

Betriebsvermögen - mienie zakładowe

Betriebswirt, diplur. - magister ekonomii

Betriebswirtschaft(slehre) -

ekonomika przedsiębiorstw (mikroekonomia)

Betriebswirtschaftliche Auswertung (BWA) - (brak odpowiednika w polskiej
księgow.) to takie comiesięczne zestawienie /zysków i strat/ w danej firmie
Betriebsüberlassungsvertrag m - umowa o odstąpienie przedsiębiorstwa

Betriebszusammenschlu

ß - związek eksploatacyjny

Betätigungsstadt (jur.) - miasto, gdzie jest prowadzona działalność (np. spółki)

beurkunden -

sporządzić dokument (notarialny)

bevorschussen -

zaliczkować

Beweggründe, Motive (plur.) - pobudki

Bewegungszahlen - dane, operacj

e bieżące (operacje/ruchy na kontach)

background image

8

Bewertungsmethode - metoda wyceny

Bewilligung - zezwolenie / zatwiedzenie

Bewirtungskosten - koszty reprezentacyjne

bezugsfertig (budow.) - gotowy do zasiedlenia

Bezugsrecht -

prawo do poboru nowych akcji/udziałów

Bilanzansatz -

wartość pozycji bilansowej

Bilanzierungsansatz -

przyporządkowanie wartości do konkretnej pozycji bilansowej

bilanzierungsfähig - zdolny (nadający się) do ujęcia w bilansie (np. weksel,
rachunek, itp.)

Bilanzkennziffer -

wskaźnik bilansowy

Bilanzrichtliniengesetz - ustawa o wytycznych co do bilansowania

Bilanzstichtag -

dzień bilansowy

Bilanzwert -

wartość bilansowa © Buchwert

Bindungswirkung -

moc wiążąca

binnenbords -

wewnątrz statku

bland - nieostry, nieinfekcyjny (o chorobie)

Branchenschlüssel - branżowy (zusowski) kod cyfrowy (EKD)

Briefsatz m -

kurs sprzedaży

Bruttosozialprodukt - PKB

Buchführung, externe - prowadzenie księgowości poza siedzibą zarządu spółki /
poza spółką

Buchgewinn -

(w raporcie) zysk bilansowy (zaksięgowany)

Buchung -

księgowanie, memoriał

Buchungsvermerk (-anweisung) - (PK -

skr.) polecenie zaksięgowania, nota

memoriałowa (na jakie konto)

Buchverlust -

(rach.) strata bilansowa (zaksięgowana)

Buchwert -

wartość (aktywów pozostająca w bilansie po różnych odpisach i

potrąceniach) © Bilanzwert

Bugvisier n -

furta dziobowa (podnoszony dziób okrętu / samolotu)

Bundesanzeiger - Monitor Federalny (RFN)

Bundesschatzbrief - feder. bon skarbowy

Bundes~ - federalny (Niemcy)

bündeln - składać w wiązki / paczkować
Büro- und Geschäftshaus - budynek biurowo-gospodarczy

Checkkonto - konto kontrolne

Damm m -

zapora ziemna, wał, nasyp

background image

9

Darlehensforerung -

wierzytelność z tytułu pożyczki

Darlehensschuld -

dług z tytułu pożyczki

Debitorenabwicklung -

obsługa należności od klientów

Debitorenkonto -

konto odbiorców

Deckungsbeitragsrechnung - r-

k punktu równowagi - pokrycia kosztów

(rachunkowość menedżerska)

Deckungsgebiet -

obszar objęty (czymś - zależnie od kontekstu: ubezpieczeniem,

ustawą, etc.)

deckunsgleich -

dokładnie pokrywający się

Deich m -

tama, wał, grobla

Delikt, Straftat - delikt, czyn karalny

Depositenverkehr -

obrót depozytowy

Devisenbescheid - (decyzja) zezwolenie dewizowe

Dienstgericht -

sąd dyscyplinarny

Dienstlohn m -

płaca z tytułu umowy o dzieło

Dienstreiseanweisung -

polecenie wyjazdu służbowego

Dienstverhältnis - 1. stosunek służbowy-2. stosunek pracy z umowy cywilnoprawnej

Dienstvertrag -

umowa cywilnoprawna o określoną pracę

Diplomkaufmann - mgr ekonomii (po uniwersytecie)

Doppel n -

duplikat / wtórnik

Doppelbesteuerungsabkommen (DBA) -

umowa o unikaniu podwójnego

opodatkowania

Doppelseite f -

rozkładówka (w gazecie)

Draufgeld n - zadatek

Drittland - kraj trzeci (np. spoza UE)

Drittschuldner -

dłużnik dłużnika

Duldungsbescheid -

decyzja (urz.) o znoszeniu (tolerowania czegoś)

Durchsetzung eigener Rechte -

dochodzenie, przeforsowanie własnych praw

DV-Wissen - wiedza o przetwarzaniu danych

dümpeln - (seemannspr.), schlenkern - o statku - przewalać się z boku na bok na osi
podłużnej
Echtheit f = Authentizität - prawdziwość, autentyczność

Eckdaten (plur.) -

dane /wyjściowe/

Ecktermine - terminy ramowe

Effektivzinsen (plur.) - odsetki efektywne

Eid m &copyan Eides statt versichern -

zapewnić pod przyrzeczeniem (zamiast

background image

10

p

od przysięgą) © eidesstattliche Versicherung - zapewnienie pod przyrzeczeniem

eidgenössich - konfederacki (szwajc.)

Eigenschaft in meiner E. als ... -

ja, sprawujący funkcję ...

Eigenverbrauch -

zużycie wewnętrzne (własne)

Einfuhrabgaben -

należności celne wwozowe

Eingabeunterlagen -

dokumentacja towarzysząca podaniom

Eingemeindung -

przyłączenie do gminy

Einheitswert -

także: wartość statystyczna

Einkommen n -

dochód (osób fiz.)

Einkünfte (rach.) - dochody © steuerbare, steuerpflichtige ~ - dochód polegający
opodatkowaniu

Einlagen -

© ausstehende ~n auf das gezeichnete Kapital - należne, lecz nie

wniesione wkłady na poczet kapitału zakł.

Einnahmen -

handelsrechtliche ~, die (vorübergehend) die Steuerbemessungs-

grundlage nicht erhöhen - przychody księgowe (przejściowo) nie wliczane do
podstawy opodatkowania

Einnnahmen -

© steuerliche ~ - (rach. - steuerl. Gewinn) dochód podatkowy

Einrede der Vorausklage -

zarzut poręczyciela uprzedniego obligatoryjnego

pozwania wierzyciela

Einrede der Vorausklage -

zarzut poręczyciela uprzedniego oblligatoryjnego

pozwania wierzyciela

Einrede f - (jur.) zarzut

Einscheibebrief mit Rückschein - list polecony za potwierdzeniem zwrotnym

Einsortieraufwand (wydaw.) -

nakład związany z klasyfikowaniem pozycji

Einstansdspreis -

cena zakupu (z/bez kosztów dodatkowych) = Einkaufspreis

einstellen © den Gewinnvortrag/-verlust in die Rücklagen ~ -
przekazać/przeznaczyć zysk/stratę netto do kap. zapasowego (czyli na fundusz
rezerwowy)

Einstellung (rach.) -

zwięszenie (np. w rezerwach kap. - dosł. /wstawienie/)

einverleiben + A. -

włączyć, wcielić

Einvernehmen n - porozumienie, zgoda, uzgodnienie

Einvernehmen, im gegenseitigen ~ - za porozumieniem stron

Einverständnis mit stillschweigendem ~ - za milczącym porozumieniem

Einzelmandat n -

także: ogół zleceń, obsługa pojedynczego klienta (mandanta)

Einzelprokurist - prokurent samoistny, smodzielny

Einzelwertberichtigung (EWB) - (rach.)

1. sprostowanie wartości jednostkowej

dobra gospodarczego 2. ~ auf Forderungen (rach.)

rezerwa na należności (!) ©

Einzelwertberichtigung © ~ auf Vorräte - rezerwa na zapasy (w pasywach ©

background image

11

Rückstellungen, a w aktywach © EWB)

Einziehung von Anteilen -

umarzanie udziałów

Einziehungskosten -

koszty ściągnięcia (np. należności, składek, etc.)

Einzugsermächtigung - upoważnienie do ściągania należności z konta
Eis © auf ~ legen - /zamrozić/
Entlassung wegen guter Führung - zwolnienie za dobre sprawowanie
entmündigen + Akk. - ubezwłasnowolnić

Entnahme (rach.) - 1. pobranie 2. zmniejszenie (np. w rezerwach kap.)

Entsatz m - odsiecz

Entscheidung, schiedsgerichtliche ~ -

rozstrzygnięcie przez sąd polubowny

Entscheidungsgremium - gremium decyzyjne

Entscheidungsspielraum, ~lücke - luz decyzyjny

Entsendungsstaat -

państwo wysyłające

Equipage f -

luks. powóz 2. ekwipunek oficerski 3. załoga okr.

Erbauseinandersetzung -

(po)dział spadku

Erbengemeinschaft -

wspólność spadkowa

Erbfall m -

śmierć spadkowdawcy

Erbfolge -

kolejność dziedziczenia

Erbgut n - dziedzictwo

Erbnießbrauchsrecht - prawo użytkowania wieczystego

Erbpachtrecht -

prawo dzierżawy wieczystej

Erfahrungswert m -

wartość wynikająca z rutyny, doświadczeń w działalności

Erfassungspreis m - cena ewidencyjna

Erfindungswesen -

betriebliches ~ wynalazczość pracownicza

Erfüllungsgehilfe m - osoba wykonująca powierzone zobowiązanie
Erfüllungsort - miejsce wykonania (zobowiązania)
Erfüllungswirkung - skutek wykonawczy, spełniający

ergangen -

(jur.) wydany, ogłoszony

Ergebnis vor Steuern (rach.) - zysk/strata brutto

Ergebnis, handelsbilanzielles - wynik bilansowy (rachunkowy, handlowy),
steuerliches E. - podatkowy

erklärungsbedürftig - wymagający wyjaśnienia, do wyjaśnienia
Erlaß m - 1. zarządzenie 2. odpuszczenie, zwolnienie, darowanie

Ermessen, nach ~ -

według oceny, uznania

Ersatzleistung -

świadczenie zastępcze

background image

12

Ersatzofferte f - oferta zamienna

Erschließung - przyłączenie do infrastruktury komunalnej

Erschwerniszulage - dodatek za trudne warunki pracy

Erstausrüstung - wyposażenie do montażu w fabryce, (naj)pierwsze / części
jeszcze niezamienne

Erstprüfungsgebühr - opłata za wstępne badanie firmy (przez rewidentów)

Ertragslage -

sytuacja przychodów,

Ertragsteuerzwecke für ~ - dla celów podatku dochodowego
Ertragsverhältnisse (© Ertragslage) - dochodowość

ertragswirksam -

(rach.) oddziałujący na / stanowiący przychód

Ertragsüberschußrechnung - kalkulacja przychodów nad kosztami

Erwerbsquelle -

źródło zarobkowania

Erziehungsregister -

rejestr orzeczeń i środków wychowawczych w stosunku do

nieletnich

Erörterung - dyskusja, roztrząsanie, rozpoznawanie (sprawy)

EVU -

Elektrizitäts- u. Versorgungsuntern. - zakład energetyczny

Exterritorialitätsrecht - prawo zakrajowości

Fachmarkt -

market specjalistyczny (w jakiejś branży)

Fahrtenbuch - ewidencja przebiegu pojazdu

Fahrzeugbrief - karta pojazdu

Faustpfand - zastaw na rzeczach ruchomych, (Pfand an bewedlichen Sachen)

federführend = kompetent - odpowiedzialny (np. urząd)

Fehlbon -

paragon błędny, nieprawidłowy

fehlschlagen -

mißlingen

Femgericht -

średniow. sąd kapturowy

fernmündlich - telefonicznie

Fernschalter m -

łącznik zdalny

fernschriftlich (telek.) - dalekopisowo

Fertigstellung -

wykończenie (np. budowy)

Festkapital n -

kapitał terminowy (ulokowany)

Festpreis - (rach.) cena ewidencyjna

Festschreibung f -

zapis o niezmienności, stałości (np. stopy procentowej)

feststellen -

den Jahresabschluß ~ zatwierdzić sprawozdanie fin. (przez

zgromadzenie wspólników spółki)

FIBU-Programm - (Finanz-Buchhaltung-Programm) - pr. /FIKS/ czyli Finansowo-
Księgowy

background image

13

Finanzerfolg (austr.) - wynik finansowy (por. Finanzergebnis)

Finanzhebel -

dźwignia finansowa

Finanzkammer f - Izba Skarbowa

Firmenbehörde (austr.) - urząd statystyczny (ten od REGONów)

Firmenbuch (austr.) -

wyciąg z rejestru handlowego

Firmenverkaufsstelle -

sklep przyzakładowy

Flurbereinigung -

(jur.) komasacja gruntów

Flurkarte f -

mapa pól

Folgeschaden m -

szkoda następcza

Forderung - abgeschriebene ~ -

należność spisana

Forderungen wertberichtigen -

urealniać (korygować) wartość należności

Frankiermaschine - frankownica

Freistellung - postawienie do swobodnej dyspozycji (np. przedmiotu umowy)

Fremdarbeit - bezogene Leistung

Fremdbuchführung - usługowe prowadzenie ksiąg

Fremdvergleichspreis -

porównywalna cena nie kontrolowana

Fremdwährung - waluta obca auf ~ lautend -wyrażony w ~ / opiewający na...

Fristigkeit -

terminowość

Fristigkeit der Kapitalherkunft zu Kapitalverwendung -

żródło pochodzenia

kapitału (w stounku) do jego spożytkowania
Fristigkeit des Vermögens - unieruchomienie majątku

Fristigkeit von Forderungen -

zapadalność (wymagalność) należności (= Fälligkeit

~)

Fristigkeitszeitpunkt -

termin wymagalności (zapadalności) Fälligkeitszeitpunkt

Funktionsteil -

część funkcyjna (realizująca określone zadanie - np. w jakiejść

instalacji)

Führung von Handelsbüchern - prowadzenie ewidencji księgowej
Fälligkeit von Forderungen - 1. wymagalność (zapadalność) należności 2 struktura
wiekowa należności
Fälligkeitszeitpunkt - termin wymagalności (zapadalności) Fristigkeitszeitpunkt

Garantie f

ür etw. übernehmen - (jur.) udzielić gwarancji na coś

Gebietskörperschaft - jednostka terenowa (jakiejś firmy)

Geburtsname - nazwisko rodowe

Gebührenmarke - znaczek skarbowy

Gegenversicherung (contre-assistance) -

ubezpieczenie przeciwważne

Gegenvorstellung - zarzut, remonstracja

background image

14

Gegenzeichnung - kontrasygnata

Gehöft n - obejście, gospodarstwo

geisteswissenschaftlich - humanistisch

Geldmittel (flüssige, liquide Mittel Plur.) - środki pieniężne

gelegen (Dat.) - ~ sein an + D -

zależeć na czymś

geltend machen etw. + A -

dochodzić czegoś, podnosić coś

Gelöbnis, Gelübde n - przyrzeczenie, ślubowanie

Gemeinschaftsprokurist - prokurent niesamoistny

Generalunternehmer (GU) -

wykonawca generalny (samych robót)

Generalübernehmer (GÜ) - wykonawca totalny (w pełnym zakresie od projektu do
wykonawstwa wszystkich robót )

Gentechnik -

inżynieria genetyczna

gereichen + D -

służyć / wychodzić na dobre komuś

Gerichtsstand m -

właściwość sądowa, podsądność, jurysdykcja

Gesamthandsanteil -

udział niepodzielny (z tytułu świadczenia niepodzielnego)

Gesamthypothek -

hipoteka łączna

Gesamtliegenschaft -

nieruchomość główna (złożona z paru działek)

Gesamtprokurist - prokurent niesamoistny

Gesamtschuldner -

dłużnik łączny, solidarny

Geschmacksmuster -

wzór zdobniczy (o charakterze estetycznym)

Geschäft, schwebendes - transakcja (jeszcze) nie zakończona
Geschäftsanschrift - adres przedsiębiorstwa
geschäftsansässig in... = mit dem Unternehmenssitz in... - z siedzibą
przedsiębiorstwa / prowadzący działalność w...
Geschäftsbericht - sprawozdanie z działalności handlowej
Geschäftsbesorgung - załatwianie czynności (prawnych lub ekonomicznych)
Geschäftseinrichtung - placówka
Geschäftsfeld - specjalność, zakres działań
Geschäftsführer - 1. zarządca spółki GmbH. 2. też: członek zarządu
Vorstandsmitglied (w tłum. na język niem.)
Geschäftsführung - zarząd s-ki GmbH
Geschäftsordnung des Aufsichtsrates / des Vorstands - regulamin rady
nadzorczej/zarządu
Geschäftsstelle - biuro, gdzie jest prowadzona działalność handlowa
Geschäftsvorfall - czynność/operacja gospodarcza podlegająca zaksięgowaniu
Geschäftsvorgang - zdarzenie gospodarcze (czynność związana z działalnością)

background image

15

Geschäftszweig - branża przedsiębiorstwa
Gesellschaft mit ausländ. Beteiligung - spółka z udziałem zagranicznym

Gesellschaft, beteiligte -

spółka kontrolująca (poprzez udziały w s-ce kontrolowanej

-por. Beteiligungsgesellschaft)

Gesellschafter -

wspólnik (w s-ce kapitałowej - por. Beteiligter)

Gesellschaftsrecht - prawo o s/kach handlowych

Gesellschaftssteuer -

podatek od spółek kapitałowych/handlowych

Gesellschaftsverhältnis - stosunek spółki

Gesetzgebung -

władza ustawodawcza

Gesetzlichkeit, Rechtmäßigkeit - praworządność

Gestellung -

1. (urzęd.) postawienie czegoś do dyspozycji w okr. celu 2. zgłoszenie

do odprawy celnej

Gestellung der Waren an die Zollbehörden - przedstawienie towarów organowi
celnemu

Gewalt © vollziehende ~ - władza wykonawcza

Gewerbebau - budynek biurowo-

techniczny i użytkowania gospodarczego

Gewerbeberechtigung - ze

zwolenie na prowadzenie działalności gospodarczej

Gewerbeordnung (GewO) -

ustawa o prowadzeniu działaności gospodarczej

gewerbsmäßig - zarobkowo, w ramach działalności gospodarczej

Gewerk -

1. zakres robót (w ramach wykonawstwa) 2. także: wyposażenie

G

ewinn © entgangener ~ - utracony zysk, ausschüttungsfähiger ~ -zysk do podziału

Gewinn- und Verlustrechnung in Staffelform -

rachunek zysków i strat w formie

pionowej (drabinkowej)

Gewinnabführungsvetrag - umowa o odprowadzaniu zysku

Gewinnanteil - udzi

ał w zysku

Gewinnermittlung, ertragssteuerliche -

ustalenie zysku dla celów podatkowych

Gewinngutschrift - przypisanie zysku

Gewinnrücklage - apitał zapasowy tworzony z zysku (część © Kapitalrücklage)

Gewinnverrechnung -

rozliczenie zysków;

Gewinnverwendung -

przeznaczenie zysku (np. do podziału między wspólników)

gewähren lassen jmdn - dać wolną rękę / /pójść na żywioł/
Gewährleistungsdaten - dane technmiczne objęte gwarancją

gezeichnet - subskrybowany, podpisany

Gleichheitsgrundsatz -

zasada równości

good-will -

dodatnia wartość firmy bad-will

Grundbeitrag, Grundeinstellung -

odpis podstawowy (składka)

background image

16

Grundbuch n -

księga wieczysta

Grundlage f - podstawa (prawna)

Grundlagen, gesellschaftsrechliche (plur.) - prezentacja s-ki (w aspekcie prawa
spółek) / (w bilansie rocznym) podstawowe dane o spółce

Grundsatz - (jur.) zasada

Grundsteuer (Immobilien~) -

podatek od nieruchomości

Grundwerk -

(wydaw.) pozycja podstawowa (książka, czasopismo, itd..)

Gruppenarten © nach ~ - ... według rodzajów (w układzie rodzajowym)
Gründung - 1. założenie 2. akt założycielski (1 wspólnik) 3. umowa spółki (co
najmniej 2 wspólników) 4. (bud.) fundament(owanie), posadowienie,



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
10 1 2 de pl
WORTSCHATZ RECHT UND KRIMINALITÄT II, Deutsch, Wortschatz und Grammatik
1 1 1 de pl
Zwillingsformeln DE PL Deutsch als Fremdsprache
10 1 1 de pl
1 1 2 de pl
1 1 6 de pl
Idiome DE PL Megaliste
10 1 2 de pl
Minimales Verbpensum B1 Deutsch als Fremdsprache DE PL
Deutsch als Fremdsprache Rektion der Adjektive DE PL
GASTRO DE PL Krzysztof Nowaczek
Deutsch als Fremdsprache Rektion der Verben DE PL
gesi sruby de pl
moral und wirtschaft
Ausgew Ąhlte grammatische Grundbegriffe DE PL Deutsch als Fremdsprache
Marktplatz Deutsch DE PL

więcej podobnych podstron