Jak to zrobić (JTZ) czyli HOWTO po polsku: Projekt JTZ
Następna strona
Poprzednia strona
Spis treści
1. Projekt JTZ
1.1 Co to jest JTZ ?
Wszystko zaczęło się od tego, że kilku osobom chciało się poświęcić
troche czasu (bynajmniej nie wolnego) (choć jeden z nich sugerował, że
podobno miał mieć jakieś ferie, czy coś w tym stylu, lecz przecież
każdy rozsądny człowiek wie, że nie ma czegoś takiego jak ferie,
urlop, wolna chwila. To są puste pojęcia wymyślone przez *owców, które
mają jedynie namącić ludziom w głowach) i wspomóc World Linux
Domination Project Polska (choć część z nich na pewno sobie nie
zdawała sprawy z tego co robi) tłumacząc HOWTO na nasz rodzimy język.
Dosyć szybko zebrała się mała grupka ludzi, którzy rzuciwszy w kąt inne
sprawy zabrali się do dyskusji co przetłumaczyć, jak to
przetłumaczyć i co z tymi tłumaczeniami robić. Na szczęście nie byli w
tym najlepsi (w tłumaczeniach też nie, jak sami zobaczycie),
więc się zajęli innym sprawami (wesela, kino, spacer itp.).
Ku ogólnemu zdziwieniu okazało się, że ich wysiłek nie poszedł na
marne i zaczęły pojawiać się pierwsze efekty ich działań (o nich za
chwilę). Również ich dyskusje, zaowocowały pewnymi ustaleniami, które
od tej pory stały się obowiązującym prawem.
Osobą koordynującą projekt jest Bartosz Maruszewski
B.Maruszewski@jtz.org.pl
1.2 Ustalenia, które stały się obowiązującym prawem.
Te ogniste dyskusje, o których wcześniej pisałem (wymiana kilkunastu
listów między trzema osobami) doprowadziły do przyjęcia następujących
zasad :
Postanowiliśmy, że każdy kto chce dołożyć swoją cegiełkę do tego
projektu, zanim cokolwiek zacznie robić, powinien się z nami
skontaktować i sprawdzić, czy to co chce robić nie zostało już przez
kogoś wzięte. Wyślij list na adres
B.Maruszewski@jtz.org.pl i zatytułuj go "HOWTO-info".
Otrzymasz wtedy dokładną listę kto co robi i jakie
dokumenty są wolne.
Jeśli dokument jest "wolny", zanim się go zacznie tłumaczyć trzeba o tym
poinformować osobę koordynującą rozdział dokumentów
(
B.Maruszewski@jtz.org.pl).
Upewnij się, że posiadasz najnowszą wersję dokumentu (po co się męczyć dwa
razy?) i sprawdź czy autor nie ma jakichś zastrzeżeń co do tłumaczenia.
Zawsze informuj autora, że chcesz przetłumaczyć jego dokument. Możesz
zacząć tłumaczyć od razu po wysłaniu listu, nie czekając na odpowiedź, bo
szansa, że autor się nie zgodzi jest raczej jak 1:1 000 000 :)
Jeśli jest dostępna wersja oryginału w sgml, to tłumacz raczej ją.
W tłumaczeniach wykorzystujemy opracowany wspólnie słownik, starając
się zachować wspólne słownictwo (niestety trzeba zrezygnować z
ulubionych zwrotów). Słownik taki otrzymasz wysyłając list na adres
B.Maruszewski@jtz.org.pl i tytułując go "HOWTO-slownik".
Zapoznaj się z nim przed rozpoczęciem
tłumaczenia - uchroni cię to od niepotrzebnych, długotrwałych poprawek.
Słownik ten znajduje się także w tym dokumencie.
Każdy nagłówek pliku ma wyglądać tak samo. Skopiuj poniższy i zmień dane:
<title>Tytuł
<author>Autor: Imię Nazwisko
<htmlurl url="mailto:autor@adres"
name="autor@adres"><newline>
v0.75, 1 Sierpnia 1996<newline> <-- wersja i data oryginału
<bf>Wersja polska: Imię Nazwisko tłumacza
<htmlurl url="mailto:tłumacz@adres" name="tłumacz@adres"></bf><newline>
v1.3, 28 Marca 1997 <-- wersja i data tłumaczenia
Zawsze umieszczaj tę sekcję. Z reguły autorzy także ją umieszczają. Dodaj
tylko od siebie dwie poniższe informacje. Jeśli jej nie ma, to załóż ją z
tymi informacjami.
<abstract>
Dokument ten został napisany w standardzie ISO-8859-2.
Oryginał tego dokumentu znajduje się pod adresem...
<it>jeśli autor nie podał, to podaj
ftp.icm.edu.pl/pub/Linux/sunsite/docs/HOWTO/(mini)</it>
</abstract>
Zwróć szczególną uwagę na wszystkie newline.
Wszystkie teksty piszemy w formacie SGML, z wykorzystaniem definicji dokumentu
(DTD) nazwanej linuxdoc. Polskie litery kodujemy w jedynym aktualnym standardzie
(dla nieuświadomionych dodam, że nazywa się on ISO-8859-2).
Więcej informacji odnośnie standardu kodowania można znależć na
Polskiej Stronie Ogonkowej
Zajmujemy się tylko tłumaczeniem, choć bardzo byśmy chcieli nie możemy
jednocześnie aktualizować tłumaczonych dokumentów. Aktualizować oznacza, że
nie możemy weryfikować danych znajdujących się w oryginale. Jeśli oryginał
zostanie zaktualizowany, to każdy tłumacz jest zobowiązany do uaktualnienia
swojego tłumaczenia.
Każdy dokument musi zawierać rozdział, w którym podane są wszelkie
wprowadzone zmiany w stosunku do oryginału. Najlepiej na końcu
zatytuowany Od tłumacza.
Tłumaczymy dokumenty HOWTO. Jeśli w przyszłości
ich nam zabraknie, być może weźmiemy się za coś innego.
Nazw plików nie tłumaczymy, Installation-HOWTO pozostanie dalej
Installation-HOWTO. Dodajemy jedynie rozszerzenie .pl.sgml.
Jak już przetłumaczysz, sprawdzisz i stwierdzisz, że można tłumaczenie
oddać do użytku, to przedtem sprawdź, czy dokument można przekonwertować na
inne formaty.
Po przetłumaczeniu i sprawdzeniu powyższego poinformuj osobę koordynującą,
czyli Bartka Maruszewskiego
B.Maruszewski@jtz.org.pl, że skończyłeś tłumaczyć dany
dokument.
TU BYŁY INFORMACJE O NAGRYWANIU NOWYCH DOKUMENTÓW NA FTP
Jeśli pracujesz nad obszernym dokumentem i chcesz udostępnić
jakiś zrobiony fragment, to też to jest możliwe.
TU BYŁY INFORMACJE O NAGRYWANIU NOWYCH DOKUMENTÓW NA FTP
Oprócz numeracji oryginału stosujemy także numerację tłumaczenia.
Patrz kilka punktów wyżej na temat nagłówka pliku sgml. Numeracja ta jest
niezależna od numeracji oryginału i zawsze zaczynamy od wersji 1.0
Jeśli zmieniasz wersję tłumaczenia, to zastosuj się do poniższych reguł:
Jeśli są to duże poprawki/zmiany, np.: przeróbka kilku sekcji,
likwidacja niektórych, dodanie nowych, to zmień wersję główną (1.0 ->
2.0)
Jeśli są to średnie poprawki/zmiany, np.: poprawka większej ilości
błędów zmiana kilku adresów, to zmień wersję poboczną (1.0 -> 1.1)
Jeśli są to małe poprawki/zmiany, np.: usunięcie paru literówek,
zmiana jednego/dwóch adresów, to zmień drugą cyfrę po przecinku (1.0 ->
1.01)
Będzie to ułatwienie dla użytkowników, którzy będą wiedzieć czy opłaca się
ściągać nową wersję czy nie.
Jeśli jest to możliwe, to staraj się w miarę postępowania prac nad
danym dokumentem podawać ich procentowe zaawansowanie. Odpowiedni formularz
jest na WWW.
TO OD DAWNA JEST POBOŻNYM ŻYCZENIEM.
Jeśli w dokumencie znajduje się odwołanie do przetłumaczonego już
HOWTO, to zrób odwołanie do tego tłumaczenia a nie oryginału. Tłumaczenia na
serwerze WWW znajdują się w katalogach:
Html/ - HOWTO
Html/mini - mini-HOWTO
Nazwa pliku to:
Nazwa-HOWTO.pl.html - HOWTO
Nazwa.pl.html - mini-HOWTO
W związku z powyższym punktem bardzo proszę wszystkich
tłumaczy, aby stosowali się do powyższego szablonu.
Jeśli uaktualniasz swoje tłumaczenie, to bardzo proszę przyślij osobie
koordynującej, czyli Bartkowi Maruszewskiego
B.Maruszewski@jtz.org.pl
wiadomość, że to zrobiłeś, żebym mógł umieścić nowszą wersję na WWW.
Przecież nie może myśleć o wszystkim.
Pytacie czasami czy możecie wstawiać własne tagi (<bf> <tt>
itd.). Otóż żadnych zasad na ten temat nie wypracowaliśmy. Ja tłumaczę
dokument tak jak jest i nie upiększam go, bo nie mam czasu i mi się nie
chce. Wg. mnie jeśli chcesz sie pobawić - proszę bardzo.
Zastanawiacie się także, czy można używać "mniej
oficjalnych" słów. Otóż wg. mnie takie HOWTO jest pisane przez ludzi i
dla ludzi i nie jest to żadne rządowe pismo super oficjalne itp. Już nie raz
widziałem taki slang, że po kilkukrotnym przeczytaniu nie wiedziałem o co
chodzi... Jednak należy pamiętać o pewnym umiarze... nie przesadzajmy :)
Zdarzają sie czasami takie wyrażenia, które ciężko przetłumaczyć na
polski i wychodzą z tego jakieś dziwolągi językowe albo w ogóle nie mają
odpowiednika w j. polskim. W takim przypadku przetłumacz to, ale podaj
dodatkowo w nawiasie wersję oryginalną wyrażenia. Stosuj to także jeśli
tłumaczenie jest dwuznaczne.
1.3 Ludzie, czyli kto to robi
Chwilowo jest nas niewielu. Ci, o których wiemy (być może są tacy, którzy
samotnie, w zapomnieniu zrobili już tę całą robotę, lecz my o nich nic
nie wiemy) to:
[mg] Maciek Grochal frytek@tichy.ch.uj.edu.pl
[bm] Bartosz Maruszewski B.Maruszewski@jtz.org.pl
[po] Pawko Olszewski alder@amg.com.pl
[pp] Piotr Pogorzelski piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl
[pt] Piotr Tęczyński pteczyn@amu.edu.pl
[zb] Ziemek Borowski ziembor@digilab.com.pl
[bb] Benedict P. Barszcz poseidon@mail.ziplink.net
[jc] Jakub Chmielewski yacoob@manager.ae.wroc.pl
[jb] Janusz Batko janus@krakow.linux.org.pl
[ps] Paweł Świerszcz vampire@aule.mdkna102.krakow.pl
[jp] Jacek Pliszka Jacek.Pliszka@fuw.edu.pl
[gsn] Gwidon S. Naskrent naskrent@hoth.amu.edu.pl
[zb] Zbigniew von Borgosz borg@kki.net.pl
[bp] Bartek Papierski bartekp@dom.vr.pl
[pd] Piotr DUDA s0074@pjwstk.waw.pl
[mm] Michał Malarski malarz@it.pw.edu.pl
[gn] Grzegorz Nalepa nalepa@ibm.uci.agh.edu.pl
Jeśli chcesz do nas dołączyć zapisz się na naszą listę, lecz pamiętaj,
że jest ona przeznaczona, dla osób pracujących nad tłumaczeniami,
nie służy do przyglądania się, jak postępują prace. Adres listy to
jtz@ippt.gov.pl lub jtz@jtz.org.pl. Aby się na nią
zapisać wyślij na adres
majordomo@ippt.gov.pl list zawierający
subscribe jtz Imię Nazwisko
Paweł Więcek
coven@pwr.wroc.pl
opiekuje się pakietem naszych tłumaczeń dostarczanym dla Debiana.
Pakiet ten jest dostępny jako "unstable doc-linux-pl" pod adresem
ftp://ftp.ists.pwr.wroc.pl/coven/debian lub
na dowolnej kopii serwera
GNU/Linux Debian.
Michał Malarski
malarz@it.pw.edu.pl
stworzył pakiet tłumaczeń przeznaczonych dla RedHata. Pakiet ten dostępny jest
pod adresem
ftp://srl.it.pw.edu.pl/pub/JTZ/RedHat.
1.4 Pierwsze rezultaty
Postanowiliśmy, że przetłumaczone dokumenty będą udostępniane
szerszemu gronu dopiero, kiedy będą się do tego nadawały ;-).
To znaczy, że przetłumaczony dokument musi wpierw troche poczekać,
zostać ponownie sprawdzony przez autora i dopiero potem może pokazać
się szerszej publiczności.
Chcemy jednak, abyście wiedzieli czego możecie oczekiwać w
najbliższym czasie i jaki jest stopień zaawansowania prac. Czekamy
również na wasze reakcje i oczekiwania. Wasze głosy mogą wpłynąć na
kolejność w jakiej będą tłumaczone te dokumenty. Zajrzyj na
Polską Stronę Tłumaczeń.
Jeśli chcesz wiedzieć nad czym w tej chwili pracujemy, wyślij na adres
B.Maruszewski@jtz.org.pl list, który w polu Subject: zawiera napis
HOWTO-info.
Otrzymasz mniej więcej taką odpowiedz:
From: Bartosz Maruszewski <B.Maruszewski@jtz.org.pl>
Subject: Re: HOWTO-info
Date: Tue, 25 Feb 1997 16:47:27 +0100 (MET)
Lines: 38
========== KTO ========== ===== CO ROBI ===== ===== CO ZROBIL =====
Ja SMB BootPrompt
Kernel
m. Locales
m. DOS2Linux
--------------------------------------------------------------------
Piotr P. META Instalation
Serial ISP-HookUp
NET2 LargeDisk
Ethernet
--------------------------------------------------------------------
Piotr T. XFree86,
WWW
Java-CGI
--------------------------------------------------------------------
Pawko O. Sound
Modules
========== SPIS ==========
Howtos:
BootPrompt(*), BootDisk(*), Instalation(*), Kernel(*), Modules(*),
Printing(-Usage), SCSI, SMB(*), Serial(*), Sound(*), UMSDOS, ISP-HookUp(*),
META(*), NET2(*), Ethernet(*)
Mini-Howtos:
LILO, LargeDisk(*), Colour-ls, Consoles(-Many), DOS2LINUX(*), Getty-ps,
KeySetup, Keystroke, Locales(*), Quota, Swap-Space, Upgrade, X*(*), Diald,
(*) - oznacza zrobione, badz w trakcie tlumaczenia
m. - mini HOWTO
1.5 Przetłumaczone dokumenty
Aktualne informacje znajdziesz na
Polskiej Stronie Tłumaczeń.
Wszystkie przetłumaczone dokumenty (w różnych formatach) można znaleźć na
naszym serwerze FTP
ftp://ftp.jtz.org.pl/
Następna strona
Poprzednia strona
Spis treści
Wyszukiwarka
Podobne podstrony:
jtz howto pl 5jtz howto pl 3JTZ HOWTO pljtz howto pl 4JTZ HOWTO pl (2)jtz howto pl 2JTZ HOWTO pljtz howto plbootdisk howto pl 8PPP HOWTO pl 6 (2)NIS HOWTO pl 1 (2)cdrom howto pl 1Keystroke HOWTO pl (2)PostgreSQL HOWTO pl 14printing howto pl 5debian apt howto plKernel HOWTO pl 12 (2)XFree86 HOWTO pl (3)beowulf howto pl 3więcej podobnych podstron