jtz howto pl 1 S67Y23ABNJWNXG3FNEZ5T3DDAFP7Q3XF5YA7PZQ


Jak to zrobić (JTZ) czyli HOWTO po polsku: Projekt JTZ Następna strona Poprzednia strona Spis treści 1. Projekt JTZ 1.1 Co to jest JTZ ? Wszystko zaczęło się od tego, że kilku osobom chciało się poświęcić troche czasu (bynajmniej nie wolnego) (choć jeden z nich sugerował, że podobno miał mieć jakieś ferie, czy coś w tym stylu, lecz przecież każdy rozsądny człowiek wie, że nie ma czegoś takiego jak ferie, urlop, wolna chwila. To są puste pojęcia wymyślone przez *owców, które mają jedynie namącić ludziom w głowach) i wspomóc World Linux Domination Project Polska (choć część z nich na pewno sobie nie zdawała sprawy z tego co robi) tłumacząc HOWTO na nasz rodzimy język. Dosyć szybko zebrała się mała grupka ludzi, którzy rzuciwszy w kąt inne sprawy zabrali się do dyskusji co przetłumaczyć, jak to przetłumaczyć i co z tymi tłumaczeniami robić. Na szczęście nie byli w tym najlepsi (w tłumaczeniach też nie, jak sami zobaczycie), więc się zajęli innym sprawami (wesela, kino, spacer itp.). Ku ogólnemu zdziwieniu okazało się, że ich wysiłek nie poszedł na marne i zaczęły pojawiać się pierwsze efekty ich działań (o nich za chwilę). Również ich dyskusje, zaowocowały pewnymi ustaleniami, które od tej pory stały się obowiązującym prawem. Osobą koordynującą projekt jest Bartosz Maruszewski B.Maruszewski@jtz.org.pl 1.2 Ustalenia, które stały się obowiązującym prawem. Te ogniste dyskusje, o których wcześniej pisałem (wymiana kilkunastu listów między trzema osobami) doprowadziły do przyjęcia następujących zasad : Postanowiliśmy, że każdy kto chce dołożyć swoją cegiełkę do tego projektu, zanim cokolwiek zacznie robić, powinien się z nami skontaktować i sprawdzić, czy to co chce robić nie zostało już przez kogoś wzięte. Wyślij list na adres B.Maruszewski@jtz.org.pl i zatytułuj go "HOWTO-info". Otrzymasz wtedy dokładną listę kto co robi i jakie dokumenty są wolne. Jeśli dokument jest "wolny", zanim się go zacznie tłumaczyć trzeba o tym poinformować osobę koordynującą rozdział dokumentów ( B.Maruszewski@jtz.org.pl). Upewnij się, że posiadasz najnowszą wersję dokumentu (po co się męczyć dwa razy?) i sprawdź czy autor nie ma jakichś zastrzeżeń co do tłumaczenia. Zawsze informuj autora, że chcesz przetłumaczyć jego dokument. Możesz zacząć tłumaczyć od razu po wysłaniu listu, nie czekając na odpowiedź, bo szansa, że autor się nie zgodzi jest raczej jak 1:1 000 000 :) Jeśli jest dostępna wersja oryginału w sgml, to tłumacz raczej ją. W tłumaczeniach wykorzystujemy opracowany wspólnie słownik, starając się zachować wspólne słownictwo (niestety trzeba zrezygnować z ulubionych zwrotów). Słownik taki otrzymasz wysyłając list na adres B.Maruszewski@jtz.org.pl i tytułując go "HOWTO-slownik". Zapoznaj się z nim przed rozpoczęciem tłumaczenia - uchroni cię to od niepotrzebnych, długotrwałych poprawek. Słownik ten znajduje się także w tym dokumencie. Każdy nagłówek pliku ma wyglądać tak samo. Skopiuj poniższy i zmień dane: <title>Tytuł <author>Autor: Imię Nazwisko <htmlurl url="mailto:autor@adres" name="autor@adres"><newline> v0.75, 1 Sierpnia 1996<newline> <-- wersja i data oryginału <bf>Wersja polska: Imię Nazwisko tłumacza <htmlurl url="mailto:tłumacz@adres" name="tłumacz@adres"></bf><newline> v1.3, 28 Marca 1997 <-- wersja i data tłumaczenia Zawsze umieszczaj tę sekcję. Z reguły autorzy także ją umieszczają. Dodaj tylko od siebie dwie poniższe informacje. Jeśli jej nie ma, to załóż ją z tymi informacjami. <abstract> Dokument ten został napisany w standardzie ISO-8859-2. Oryginał tego dokumentu znajduje się pod adresem... <it>jeśli autor nie podał, to podaj ftp.icm.edu.pl/pub/Linux/sunsite/docs/HOWTO/(mini)</it> </abstract> Zwróć szczególną uwagę na wszystkie newline. Wszystkie teksty piszemy w formacie SGML, z wykorzystaniem definicji dokumentu (DTD) nazwanej linuxdoc. Polskie litery kodujemy w jedynym aktualnym standardzie (dla nieuświadomionych dodam, że nazywa się on ISO-8859-2). Więcej informacji odnośnie standardu kodowania można znależć na Polskiej Stronie Ogonkowej Zajmujemy się tylko tłumaczeniem, choć bardzo byśmy chcieli nie możemy jednocześnie aktualizować tłumaczonych dokumentów. Aktualizować oznacza, że nie możemy weryfikować danych znajdujących się w oryginale. Jeśli oryginał zostanie zaktualizowany, to każdy tłumacz jest zobowiązany do uaktualnienia swojego tłumaczenia. Każdy dokument musi zawierać rozdział, w którym podane są wszelkie wprowadzone zmiany w stosunku do oryginału. Najlepiej na końcu zatytuowany Od tłumacza. Tłumaczymy dokumenty HOWTO. Jeśli w przyszłości ich nam zabraknie, być może weźmiemy się za coś innego. Nazw plików nie tłumaczymy, Installation-HOWTO pozostanie dalej Installation-HOWTO. Dodajemy jedynie rozszerzenie .pl.sgml. Jak już przetłumaczysz, sprawdzisz i stwierdzisz, że można tłumaczenie oddać do użytku, to przedtem sprawdź, czy dokument można przekonwertować na inne formaty. Po przetłumaczeniu i sprawdzeniu powyższego poinformuj osobę koordynującą, czyli Bartka Maruszewskiego B.Maruszewski@jtz.org.pl, że skończyłeś tłumaczyć dany dokument. TU BYŁY INFORMACJE O NAGRYWANIU NOWYCH DOKUMENTÓW NA FTP Jeśli pracujesz nad obszernym dokumentem i chcesz udostępnić jakiś zrobiony fragment, to też to jest możliwe. TU BYŁY INFORMACJE O NAGRYWANIU NOWYCH DOKUMENTÓW NA FTP Oprócz numeracji oryginału stosujemy także numerację tłumaczenia. Patrz kilka punktów wyżej na temat nagłówka pliku sgml. Numeracja ta jest niezależna od numeracji oryginału i zawsze zaczynamy od wersji 1.0 Jeśli zmieniasz wersję tłumaczenia, to zastosuj się do poniższych reguł: Jeśli są to duże poprawki/zmiany, np.: przeróbka kilku sekcji, likwidacja niektórych, dodanie nowych, to zmień wersję główną (1.0 -> 2.0) Jeśli są to średnie poprawki/zmiany, np.: poprawka większej ilości błędów zmiana kilku adresów, to zmień wersję poboczną (1.0 -> 1.1) Jeśli są to małe poprawki/zmiany, np.: usunięcie paru literówek, zmiana jednego/dwóch adresów, to zmień drugą cyfrę po przecinku (1.0 -> 1.01) Będzie to ułatwienie dla użytkowników, którzy będą wiedzieć czy opłaca się ściągać nową wersję czy nie. Jeśli jest to możliwe, to staraj się w miarę postępowania prac nad danym dokumentem podawać ich procentowe zaawansowanie. Odpowiedni formularz jest na WWW. TO OD DAWNA JEST POBOŻNYM ŻYCZENIEM. Jeśli w dokumencie znajduje się odwołanie do przetłumaczonego już HOWTO, to zrób odwołanie do tego tłumaczenia a nie oryginału. Tłumaczenia na serwerze WWW znajdują się w katalogach: Html/ - HOWTO Html/mini - mini-HOWTO Nazwa pliku to: Nazwa-HOWTO.pl.html - HOWTO Nazwa.pl.html - mini-HOWTO W związku z powyższym punktem bardzo proszę wszystkich tłumaczy, aby stosowali się do powyższego szablonu. Jeśli uaktualniasz swoje tłumaczenie, to bardzo proszę przyślij osobie koordynującej, czyli Bartkowi Maruszewskiego B.Maruszewski@jtz.org.pl wiadomość, że to zrobiłeś, żebym mógł umieścić nowszą wersję na WWW. Przecież nie może myśleć o wszystkim. Pytacie czasami czy możecie wstawiać własne tagi (<bf> <tt> itd.). Otóż żadnych zasad na ten temat nie wypracowaliśmy. Ja tłumaczę dokument tak jak jest i nie upiększam go, bo nie mam czasu i mi się nie chce. Wg. mnie jeśli chcesz sie pobawić - proszę bardzo. Zastanawiacie się także, czy można używać "mniej oficjalnych" słów. Otóż wg. mnie takie HOWTO jest pisane przez ludzi i dla ludzi i nie jest to żadne rządowe pismo super oficjalne itp. Już nie raz widziałem taki slang, że po kilkukrotnym przeczytaniu nie wiedziałem o co chodzi... Jednak należy pamiętać o pewnym umiarze... nie przesadzajmy :) Zdarzają sie czasami takie wyrażenia, które ciężko przetłumaczyć na polski i wychodzą z tego jakieś dziwolągi językowe albo w ogóle nie mają odpowiednika w j. polskim. W takim przypadku przetłumacz to, ale podaj dodatkowo w nawiasie wersję oryginalną wyrażenia. Stosuj to także jeśli tłumaczenie jest dwuznaczne. 1.3 Ludzie, czyli kto to robi Chwilowo jest nas niewielu. Ci, o których wiemy (być może są tacy, którzy samotnie, w zapomnieniu zrobili już tę całą robotę, lecz my o nich nic nie wiemy) to: [mg] Maciek Grochal frytek@tichy.ch.uj.edu.pl [bm] Bartosz Maruszewski B.Maruszewski@jtz.org.pl [po] Pawko Olszewski alder@amg.com.pl [pp] Piotr Pogorzelski piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl [pt] Piotr Tęczyński pteczyn@amu.edu.pl [zb] Ziemek Borowski ziembor@digilab.com.pl [bb] Benedict P. Barszcz poseidon@mail.ziplink.net [jc] Jakub Chmielewski yacoob@manager.ae.wroc.pl [jb] Janusz Batko janus@krakow.linux.org.pl [ps] Paweł Świerszcz vampire@aule.mdkna102.krakow.pl [jp] Jacek Pliszka Jacek.Pliszka@fuw.edu.pl [gsn] Gwidon S. Naskrent naskrent@hoth.amu.edu.pl [zb] Zbigniew von Borgosz borg@kki.net.pl [bp] Bartek Papierski bartekp@dom.vr.pl [pd] Piotr DUDA s0074@pjwstk.waw.pl [mm] Michał Malarski malarz@it.pw.edu.pl [gn] Grzegorz Nalepa nalepa@ibm.uci.agh.edu.pl Jeśli chcesz do nas dołączyć zapisz się na naszą listę, lecz pamiętaj, że jest ona przeznaczona, dla osób pracujących nad tłumaczeniami, nie służy do przyglądania się, jak postępują prace. Adres listy to jtz@ippt.gov.pl lub jtz@jtz.org.pl. Aby się na nią zapisać wyślij na adres majordomo@ippt.gov.pl list zawierający subscribe jtz Imię Nazwisko Paweł Więcek coven@pwr.wroc.pl opiekuje się pakietem naszych tłumaczeń dostarczanym dla Debiana. Pakiet ten jest dostępny jako "unstable doc-linux-pl" pod adresem ftp://ftp.ists.pwr.wroc.pl/coven/debian lub na dowolnej kopii serwera GNU/Linux Debian. Michał Malarski malarz@it.pw.edu.pl stworzył pakiet tłumaczeń przeznaczonych dla RedHata. Pakiet ten dostępny jest pod adresem ftp://srl.it.pw.edu.pl/pub/JTZ/RedHat. 1.4 Pierwsze rezultaty Postanowiliśmy, że przetłumaczone dokumenty będą udostępniane szerszemu gronu dopiero, kiedy będą się do tego nadawały ;-). To znaczy, że przetłumaczony dokument musi wpierw troche poczekać, zostać ponownie sprawdzony przez autora i dopiero potem może pokazać się szerszej publiczności. Chcemy jednak, abyście wiedzieli czego możecie oczekiwać w najbliższym czasie i jaki jest stopień zaawansowania prac. Czekamy również na wasze reakcje i oczekiwania. Wasze głosy mogą wpłynąć na kolejność w jakiej będą tłumaczone te dokumenty. Zajrzyj na Polską Stronę Tłumaczeń. Jeśli chcesz wiedzieć nad czym w tej chwili pracujemy, wyślij na adres B.Maruszewski@jtz.org.pl list, który w polu Subject: zawiera napis HOWTO-info. Otrzymasz mniej więcej taką odpowiedz: From: Bartosz Maruszewski <B.Maruszewski@jtz.org.pl> Subject: Re: HOWTO-info Date: Tue, 25 Feb 1997 16:47:27 +0100 (MET) Lines: 38 ========== KTO ========== ===== CO ROBI ===== ===== CO ZROBIL ===== Ja SMB BootPrompt Kernel m. Locales m. DOS2Linux -------------------------------------------------------------------- Piotr P. META Instalation Serial ISP-HookUp NET2 LargeDisk Ethernet -------------------------------------------------------------------- Piotr T. XFree86, WWW Java-CGI -------------------------------------------------------------------- Pawko O. Sound Modules ========== SPIS ========== Howtos: BootPrompt(*), BootDisk(*), Instalation(*), Kernel(*), Modules(*), Printing(-Usage), SCSI, SMB(*), Serial(*), Sound(*), UMSDOS, ISP-HookUp(*), META(*), NET2(*), Ethernet(*) Mini-Howtos: LILO, LargeDisk(*), Colour-ls, Consoles(-Many), DOS2LINUX(*), Getty-ps, KeySetup, Keystroke, Locales(*), Quota, Swap-Space, Upgrade, X*(*), Diald, (*) - oznacza zrobione, badz w trakcie tlumaczenia m. - mini HOWTO 1.5 Przetłumaczone dokumenty Aktualne informacje znajdziesz na Polskiej Stronie Tłumaczeń. Wszystkie przetłumaczone dokumenty (w różnych formatach) można znaleźć na naszym serwerze FTP ftp://ftp.jtz.org.pl/ Następna strona Poprzednia strona Spis treści

Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
jtz howto pl 5
jtz howto pl 3
JTZ HOWTO pl
jtz howto pl 4
JTZ HOWTO pl (2)
jtz howto pl 2
JTZ HOWTO pl
jtz howto pl
bootdisk howto pl 8
PPP HOWTO pl 6 (2)
NIS HOWTO pl 1 (2)
cdrom howto pl 1
Keystroke HOWTO pl (2)
PostgreSQL HOWTO pl 14
printing howto pl 5
debian apt howto pl
Kernel HOWTO pl 12 (2)
XFree86 HOWTO pl (3)
beowulf howto pl 3

więcej podobnych podstron