JTZ HOWTO pl (2)


Jak to zrobić (JTZ) czyli HOWTO po polsku Jak to zrobić (JTZ) czyli HOWTO po polsku Bartosz Maruszewski B.Maruszewski@jtz.org.pl MichaÅ‚ Malarski malarz@it.pw.edu.pl Piotr Pogorzelski piotr.pogorzelski@ippt.gov.plv 3.8, 28 Grudnia 2003 Informacje co to takiego JTZ, skÄ…d siÄ™ to wzięło, czemu to ma sÅ‚użyć, komu to jest potrzebne, a komu nie. Najnowsza wersja tego dokumentu znajduje siÄ™ na naszym serwerze FTP ftp.jtz.org.pl oraz na Polskiej Stronie TÅ‚umaczeÅ„. ChciaÅ‚bym zauważyć, że dokument ten dość czÄ™sto siÄ™ zmienia, wiÄ™c pilnuj proszÄ™ czy masz najnowszÄ… wersjÄ™. Szczególnie zwracam uwagÄ™ na sÅ‚owniczek. 1. Projekt JTZ 1.1 Co to jest JTZ ? Wszystko zaczęło siÄ™ od tego, że kilku osobom chciaÅ‚o siÄ™ poÅ›wiÄ™cić trochÄ™ czasu (bynajmniej nie wolnego) (choć jeden z nich sugerowaÅ‚, że podobno miaÅ‚ mieć jakieÅ› ferie, czy coÅ› w tym stylu, lecz przecież każdy rozsÄ…dny czÅ‚owiek wie, że nie ma czegoÅ› takiego jak ferie, urlop, wolna chwila. To sÄ… puste pojÄ™cia wymyÅ›lone przez *owców, które majÄ… jedynie namÄ…cić ludziom w gÅ‚owach) i wspomóc World Linux Domination Project Polska (choć część z nich na pewno sobie nie zdawaÅ‚a sprawy z tego co robi) tÅ‚umaczÄ…c HOWTO na nasz rodzimy jÄ™zyk. Dosyć szybko zebraÅ‚a siÄ™ maÅ‚a grupka ludzi, którzy rzuciwszy w kÄ…t inne sprawy zabrali siÄ™ do dyskusji co przetÅ‚umaczyć, jak to przetÅ‚umaczyć i co z tymi tÅ‚umaczeniami robić. Na szczęście nie byli w tym najlepsi (w tÅ‚umaczeniach też nie, jak sami zobaczycie), wiÄ™c siÄ™ zajÄ™li innym sprawami (wesela, kino, spacer itp.). Ku ogólnemu zdziwieniu okazaÅ‚o siÄ™, że ich wysiÅ‚ek nie poszedÅ‚ na marne i zaczęły pojawiać siÄ™ pierwsze efekty ich dziaÅ‚aÅ„ (o nich za chwilÄ™). Również ich dyskusje, zaowocowaÅ‚y pewnymi ustaleniami, które od tej pory staÅ‚y siÄ™ obowiÄ…zujÄ…cym prawem. OsobÄ… koordynujÄ…cÄ… projekt jest Bartosz Maruszewski B.Maruszewski@jtz.org.pl 1.2 Jak zacząć? Najpierw należy wybrać co chcesz tÅ‚umaczyć. Zajrzyj na adres http://cvs.jtz.org.pl/JTZ/tools/howto.dat i sprawdź czy ktoÅ› już nie przetÅ‚umaczyÅ‚ lub nie tÅ‚umaczy aktualnie tego samego. JeÅ›li tak, to możesz siÄ™ z nim skontaktować w sprawie pomocy lub wybrać coÅ› innego. JeÅ›li wybranego HOWTO nie ma na liÅ›cie tÅ‚umaczonych ani dostÄ™pnych, to znaczy, że nic o tym dokumencie nie wiemy i możesz go Å›miaÅ‚o tÅ‚umaczyć. NastÄ™pnie, po wybraniu materiaÅ‚u do pracy, należy poinformować nas, że zabierasz siÄ™ za tÅ‚umaczenie. Najlepiej jeÅ›li uzyskasz dostÄ™p do CVS (patrz punkt Lista dyskusyjna i CVS) i dopiszesz do pliku tools/howto.dat informacje o swojej pracy. Możesz też zrobić to przez listÄ™ dyskusyjnÄ… (patrz punkt Lista dyskusyjna i CVS). Później postÄ™puj zgodnie z ustaleniami. Uwaga!!! Bardzo ważne jest poinformowanie nas o zamiarze tÅ‚umaczenia. JeÅ›li nie powiesz nam o tym, to inni chÄ™tni nie bÄ™dÄ… wiedzieć, że dany tekst jest już tÅ‚umaczony i mogÄ… zabrać siÄ™ za to samo. 1.3 Ustalenia, które staÅ‚y siÄ™ obowiÄ…zujÄ…cym prawem. Te ogniste dyskusje, o których wczeÅ›niej pisaÅ‚em (wymiana kilkunastu listów miÄ™dzy trzema osobami) doprowadziÅ‚y do przyjÄ™cia nastÄ™pujÄ…cych zasad: Upewnij siÄ™, że posiadasz najnowszÄ… wersjÄ™ dokumentu (po co siÄ™ mÄ™czyć dwa razy?) i sprawdź czy autor nie ma jakichÅ› zastrzeżeÅ„ co do tÅ‚umaczenia. Zawsze informuj autora, że chcesz przetÅ‚umaczyć jego dokument. Możesz zacząć tÅ‚umaczyć od razu po wysÅ‚aniu listu, nie czekajÄ…c na odpowiedź, bo szansa, że autor siÄ™ nie zgodzi jest raczej jak 1:1 000 000 :) Dokumenty zawarte w Linux Documentation Project sÄ… udostÄ™pniane na licencji GNU GPL wiÄ™c można je tÅ‚umaczyć bez wyraźnego pozwolenia. W takim przypadku wypada jednak poinformować autora o tÅ‚umaczeniu chociażby po to, żeby wiedziaÅ‚, że takie istnieje i żeby mógÅ‚ zawrzeć informacje o nim w kolejnej wersji. JeÅ›li jest dostÄ™pna wersja oryginaÅ‚u w sgml, to tÅ‚umacz jÄ…. W tÅ‚umaczeniach wykorzystujemy opracowany wspólnie sÅ‚ownik, starajÄ…c siÄ™ zachować wspólne sÅ‚ownictwo (niestety trzeba zrezygnować z ulubionych zwrotów). SÅ‚ownik taki znajduje siÄ™ w repozytorium CVS pod adresem cvs.jtz.org.pl/JTZ/tools/slowniczek. Zapoznaj siÄ™ z nim przed rozpoczÄ™ciem tÅ‚umaczenia - uchroni ciÄ™ to od niepotrzebnych, dÅ‚ugotrwaÅ‚ych poprawek. SÅ‚ownik ten znajduje siÄ™ także w tym dokumencie. Zawarte w nim sÅ‚ownictow jest jedynym sÅ‚usznym i proszÄ™ siÄ™ go trzymać. ChciaÅ‚bym utrzymać jednolitość tÅ‚umaczeÅ„. Każdy nagłówek dokumentu ma wyglÄ…dać tak samo: zawierać dane o autorze, tÅ‚umaczu i wersji danego HOWTO. DokÅ‚adna skÅ‚adnia tego nagłówka zależy od definicji dokumentu (linuxdoc lub docbook) i podana jest w rozdziale ``Format tÅ‚umaczonych dokumentów: sgml''. Skopiuj jÄ… stamtÄ…d do tÅ‚umaczonego dokumentu i uzupeÅ‚nij swoimi danymi. W razie wÄ…tpliwoÅ›ci obejrzyj nagłówki istniejÄ…cych już tÅ‚umaczeÅ„. Po nagłówku dopisujesz jeszcze sekcjÄ™ <abstract>. JeÅ›li takowa już jest to tylko do niej dopisz: <abstract> Dokument ten zostaÅ‚ napisany w standardzie ISO-8859-2. OryginaÅ‚ tego dokumentu znajduje siÄ™ pod adresem... <it>jeÅ›li autor nie podaÅ‚, to podaj ftp.icm.edu.pl/pub/Linux/sunsite/docs/HOWTO/(mini)</it> </abstract> --> Wszystkie teksty piszemy w formacie SGML. JeÅ›li tÅ‚umaczysz HOWTO i nie ma jego wersji SGML, to stwórz jÄ… podczas tÅ‚umaczenia. W rozdziale Format tÅ‚umaczonych dokumentów: SGML znajdziesz mini wstÄ™p do SGMLa. Dokumentów HOWTO nie przyjmujemy w innej postaci, ponieważ LDP i pochodny JTZ sÄ… zwartÄ… caÅ‚oÅ›ciÄ…, która ma wyglÄ…dać oraz dlatego, że Å‚atwo jest tworzyć inne formaty z SGMLa. JeÅ›li tÅ‚umaczony tekst nie jest dokumentem HOWTO, to zastanów siÄ™ jednak czy nie napisać w SGMLu. Polskie litery kodujemy w jedynym aktualnym standardzie (dla nieuÅ›wiadomionych dodam, że nazywa siÄ™ on ISO-8859-2). WiÄ™cej informacji odnoÅ›nie standardu kodowania można znależć na Polskiej Stronie Ogonkowej Zajmujemy siÄ™ tylko tÅ‚umaczeniem, choć bardzo byÅ›my chcieli nie możemy jednoczeÅ›nie aktualizować tÅ‚umaczonych dokumentów. Aktualizować oznacza, że nie możemy weryfikować danych znajdujÄ…cych siÄ™ w oryginale. JeÅ›li oryginaÅ‚ zostanie zaktualizowany, to każdy tÅ‚umacz jest zobowiÄ…zany do uaktualnienia swojego tÅ‚umaczenia. OczywiÅ›cie jeÅ›li tÅ‚umacz ma taki kaprys/czas/ochotÄ™, to ma peÅ‚ne prawo weryfikować dane zawarte w oryginale aczkolwiek wymagamy, aby takie zmiany zostaÅ‚y wyraźnie zaznaczone. Każdy dokument musi zawierać rozdziaÅ‚, w którym podane sÄ… wszelkie wprowadzone zmiany w stosunku do oryginaÅ‚u. Najlepiej na koÅ„cu zatytuowany Od tÅ‚umacza. GÅ‚ownym celem JTZ jest tÅ‚umaczenie dokumentów HOWTO. Jednak przyjmujemy także do naszych zasobów (WWW, FTP, CVS) tÅ‚umaczenia innych dokumentów. Warto gromadzić różne tÅ‚umaczenia w jednym miejscu. Nazw plików nie tÅ‚umaczymy, Installation-HOWTO pozostanie dalej Installation-HOWTO. Dodajemy jedynie rozszerzenie .pl.sgml. Oprócz numeracji oryginaÅ‚u stosujemy także numeracjÄ™ tÅ‚umaczenia. Patrz kilka punktów wyżej na temat nagłówka pliku sgml. Numeracja ta jest niezależna od numeracji oryginaÅ‚u i zawsze zaczynamy od wersji 1.0 JeÅ›li zmieniasz wersjÄ™ tÅ‚umaczenia, to zastosuj siÄ™ do poniższych reguÅ‚: JeÅ›li sÄ… to duże poprawki/zmiany, np.: przeróbka kilku sekcji, likwidacja niektórych, dodanie nowych, to zmieÅ„ wersjÄ™ głównÄ… (1.0 -> 2.0) JeÅ›li sÄ… to Å›rednie poprawki/zmiany, np.: poprawka wiÄ™kszej iloÅ›ci bÅ‚Ä™dów zmiana kilku adresów, to zmieÅ„ wersjÄ™ pobocznÄ… (1.0 -> 1.1) JeÅ›li sÄ… to maÅ‚e poprawki/zmiany, np.: usuniÄ™cie paru literówek, zmiana jednego/dwóch adresów, to zmieÅ„ drugÄ… cyfrÄ™ po przecinku (1.0 -> 1.01) BÄ™dzie to uÅ‚atwienie dla użytkowników, którzy bÄ™dÄ… wiedzieć czy opÅ‚aca siÄ™ Å›ciÄ…gać nowÄ… wersjÄ™ czy nie. JeÅ›li w dokumencie znajduje siÄ™ odwoÅ‚anie do przetÅ‚umaczonego już HOWTO, to zrób odwoÅ‚anie do tego tÅ‚umaczenia a nie oryginaÅ‚u. TÅ‚umaczenia na serwerze WWW znajdujÄ… siÄ™ w katalogach: Html/ - HOWTO Html/mini - mini-HOWTO Nazwa pliku to: Nazwa-HOWTO.pl.html - HOWTO Nazwa.pl.html - mini-HOWTO W zwiÄ…zku z powyższym punktem bardzo proszÄ™ wszystkich tÅ‚umaczy, aby stosowali siÄ™ do powyższego szablonu. Pytacie czasami czy możecie wstawiać wÅ‚asne tagi (<bf> <tt> itd.). Otóż żadnych zasad na ten temat nie wypracowaliÅ›my. Ja (Bartek) tÅ‚umaczÄ™ dokument tak jak jest i nie upiÄ™kszam go, bo nie mam czasu i mi siÄ™ nie chce. Wg mnie jeÅ›li chcesz sie pobawić -- proszÄ™ bardzo. Zastanawiacie siÄ™ także, czy można używać "mniej oficjalnych" słów. Otóż wg mnie takie HOWTO jest pisane przez ludzi i dla ludzi i nie jest to żadne rzÄ…dowe pismo super oficjalne itp. Już nie raz widziaÅ‚em taki slang, że po kilkukrotnym przeczytaniu nie wiedziaÅ‚em o co chodzi... Jednak należy pamiÄ™tać o pewnym umiarze... nie przesadzajmy :) ZdarzajÄ… sie czasami takie wyrażenia, które ciężko przetÅ‚umaczyć na polski i wychodzÄ… z tego jakieÅ› dziwolÄ…gi jÄ™zykowe albo w ogóle nie majÄ… odpowiednika w j. polskim. W takim przypadku przetÅ‚umacz to, ale podaj dodatkowo w nawiasie wersjÄ™ oryginalnÄ… wyrażenia. Stosuj takie rozwiÄ…zanie także jeÅ›li tÅ‚umaczenie jest dwuznaczne. Jak już przetÅ‚umaczysz, sprawdzisz i stwierdzisz, że można tÅ‚umaczenie oddać do użytku, to przedtem sprawdź, czy dokument poprawnie konwertuje siÄ™ na inne formaty. W rozdziale Format tÅ‚umaczonych dokumentów: SGML jest punkt poÅ›wiÄ™cony temu tematowi. Po przetÅ‚umaczeniu i sprawdzeniu powyższego umieszczasz ostatecznÄ… wersjÄ™ tÅ‚umaczenia w CVS i oznaczasz jÄ… etykietÄ… (tagiem) ??. To spowoduje, że dokument znajdzie siÄ™ na WWW i FTP w różnych formatach. 1.4 Lista dyskysyjna i CVS Lista dyskusyjna JeÅ›li chcesz do nas doÅ‚Ä…czyć zapisz siÄ™ na naszÄ… listÄ™, lecz pamiÄ™taj, że jest ona przeznaczona, dla osób pracujÄ…cych nad tÅ‚umaczeniami, nie sÅ‚uży do przyglÄ…dania siÄ™, jak postÄ™pujÄ… prace. Adres listy to jtz@wlug.ists.pwr.wroc.pl. Aby siÄ™ na niÄ… zapisać wyÅ›lij na adres jtz-request@wlug.ists.pwr.wroc.pl list zawierajÄ…cy w treÅ›ci lub tytule sÅ‚owo subscribe Jedyny sÅ‚uszny adres listy dyskusyjnej, na który należy pisać, to jtz@wlug.ists.pwr.wroc.pl. Poprawnymi adresami, z których mogÄ… przychodzić listy, to jtz@diament.ists.pwr.wroc.pl lub jtz@jtz.org.pl, ale na te adresy proszÄ™ nie wysyÅ‚ać listów, bo mogÄ… niezauważone siÄ™ zmienić. CVS Ale jaki CVS?? Co to i po co?? Projekt JTZ przechowuje swoje zasoby w repozytorium CVS. Jest to jedyne sÅ‚uszne miejsce, gdzie znajdujÄ… siÄ™ wszelkie dokumenty zarówno w trakcie opracowywania jak i dopuszczone już do wydania. CVS jest to system zarzÄ…dzania zasobami tekstowymi dla wielu użytkowników, w skÅ‚ad którego wchodzi: miejsce na serwerze kontrola wersji plików kontrola konfliktów miÄ™dzy różnymi wersjami stworzonymi przez różne osoby itp Najważniejsze, co musisz wiedzieć, to fakt, że projekt JTZ korzysta z CVS. JeÅ›li zamierzasz przetÅ‚umaczyć jeden tekst i o nim zapomnieć lub nie jesteÅ› hakerem i boisz siÄ™ nowoÅ›ci, to skontaktuj siÄ™ z nami poprzez listÄ™ dyskusyjnÄ… przed rozpoczÄ™ciem tÅ‚umaczenia. Od razu napiszÄ™, że w taki sposób najprawdopodobniej procedura bÄ™dzie kilkakrotnie wydÅ‚użona, gdyż wymagana jest kilkukrotna interwencja innej osoby poza TobÄ…. JeÅ›li zamierzasz być programistÄ… i pracować w wiÄ™kszej grupie osób, to radzÄ™ siÄ™ zapoznać z CVS. DostÄ™p do zasobów CVS (tylko do odczytu) jest możliwy także poprzez WWW pod adresem cvs.jtz.org.pl/JTZ/. Aby uzyskać prawo zapisu do CVS JTZ należy najpierw zgÅ‚osić siÄ™ na listÄ™ dyskusyjnÄ…, a nastÄ™pnie wysÅ‚ać na adres Tomasza KÅ‚oczko list zawierajÄ…cy nastÄ™pujÄ…ce informacje: uzasadnienie (należy napisać, że chodzi o prace nad moduÅ‚em JTZ) e-adres kontaktowy, imiÄ™ i nazwisko, to co zwróci polecenie w Linuksie/uniksie: $ echo -n "<login>:"; perl -e 'print crypt "<password>","<salt>"; print "\n";' <salt> to dwie dowolne literki. <login> i <password> - to można siÄ™ domyÅ›lić: wybrany identyfikator i hasÅ‚o do niego. Uwaga: Na adres kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl należy wysyÅ‚ać tylko powyższe informacje. Wszelkie inne informacje/zapytania należy wysyÅ‚ać na adres listy -- jtz@wlug.ists.pwr.wroc.pl. Aby móc pisać na listÄ™ należy siÄ™ najpierw na niÄ… zapisać! Patrz podpunkt Lista dyskusyjna tego rozdziaÅ‚u. 1.5 Pierwsze rezultaty PostanowiliÅ›my, że przetÅ‚umaczone dokumenty bÄ™dÄ… udostÄ™pniane szerszemu gronu dopiero, kiedy bÄ™dÄ… siÄ™ do tego nadawaÅ‚y ;-). To znaczy, że przetÅ‚umaczony dokument musi trochÄ™ poczekać, zostać ponownie sprawdzony przez autora i dopiero potem może pokazać siÄ™ szerszej publicznoÅ›ci. Dotyczy to szerszego grona czyli WWW i FTP. W zasobach CVS majÄ… prawo przebywać niepeÅ‚ne tÅ‚umaczenia, nad którymi trwajÄ… prace -- po to jest CVS; korzystajcie z niego. JeÅ›li chcesz wiedzieć nad czym w tej chwili pracujemy, zajrzyj na stronÄ™ cvs.jtz.org.pl/JTZ/tools/howto.dat. Tam powinny znajdować siÄ™ mniej wiÄ™cej taka treść: ========== KTO ========== ===== CO ROBI ===== ===== CO ZROBIL ===== Bartek M. SMB BootPrompt Kernel m. Locales m. DOS2Linux -------------------------------------------------------------------- Piotr P. META Instalation Serial ISP-HookUp NET2 LargeDisk Ethernet -------------------------------------------------------------------- Piotr T. XFree86, WWW Java-CGI -------------------------------------------------------------------- Pawko O. Sound Modules ========== SPIS ========== Howtos: BootPrompt(*), BootDisk(*), Instalation(*), Kernel(*), Modules(*), Printing(-Usage), SCSI, SMB(*), Serial(*), Sound(*), UMSDOS, ISP-HookUp(*), META(*), NET2(*), Ethernet(*) Mini-Howtos: LILO, LargeDisk(*), Colour-ls, Consoles(-Many), DOS2LINUX(*), Getty-ps, KeySetup, Keystroke, Locales(*), Quota, Swap-Space, Upgrade, X*(*), Diald, (*) - oznacza zrobione, badz w trakcie tlumaczenia m. - mini HOWTO 1.6 PrzetÅ‚umaczone dokumenty Aktualne informacje znajdziesz na Polskiej Stronie TÅ‚umaczeÅ„. Wszystkie przetÅ‚umaczone dokumenty (w różnych formatach) można znaleźć na naszym serwerze FTP ftp://ftp.jtz.org.pl/ 1.7 Co zrobić, jeÅ›li chcÄ™ poprawić czyjeÅ› tÅ‚umaczenie? Po pierwsze wszelkie poprawki trzeba nanosić w formacie SGML. JeÅ›li znalazÅ‚eÅ› literówki, to po prostu popraw je i wyÅ›lij poprawionÄ… wersjÄ™ do tÅ‚umacza. Upewnij siÄ™ przedtem czy masz najnowszÄ… wersjÄ™, bo może bÅ‚Ä™dy, które poprawiasz sÄ… już poprawione w nowszej wersji. JeÅ›li chcesz ingerować w treść dokumentu, to postÄ™puj wg poniższej instrukcji: zachowaj kopiÄ™ tÅ‚umaczenia nanieÅ› poprawki, które uważasz za stosowne programem diff utwórz plik zmian wydajÄ…c polecenie: diff -Nu stara-wersja nowa-wersja > zmiany tak utworzony plik zmiany wyÅ›lij do tÅ‚umacza 2. SÅ‚ownik JeÅ›li znajdziesz jakieÅ› nowe sÅ‚owo/wyrażenie, które nadaje siÄ™ do sÅ‚ownika, albo znajdziesz lepsze okreÅ›lene dla któregoÅ› sÅ‚owa/wyrażenia już bÄ™dÄ…cego w sÅ‚owniku, to wyÅ›lij je do Bartka Maruszewskiego B.Maruszewski@jtz.org.pl. ** v3.4.6 ** acknowledgement - podziÄ™kowania (jako tytuÅ‚ sekcji), wyrazy uznania actual - rzeczywisty, ostateczny, faktyczny, bieżący adapter - sterownik affect - dotyczyć, mieć negatywny wpÅ‚yw na aggregate works - prace zebrane arrangement - ustawienie aspect ratio - współczynik ksztaÅ‚tu/obrazu based - oparty na bit bucket - kosz na bity boot - zaÅ‚adować, wystartować system, boot diskette - dyskietka startowa boot prompt - zachÄ™ta startowa broadcasting - rozgÅ‚aszanie, nadawanie can access - ma dostÄ™p carry out - wypeÅ‚nij, wykonać, przeprowadzić chip - ukÅ‚ad scalony command - polecenie command output - wynik/rezultat polecenia (to) crash - wywalić siÄ™, zaÅ‚amanie, pad/paść credits - wyrazy uznania debug - odpluskwiać derivative works - prace pochodne disable - wyÅ‚Ä…czyć disclaimer - zastrzeżenie driver - sterownik to edit - (z)modyfikowac entry - pozycja EPROM burner - programator eprom-ów expire - wygasnąć feed - zasilać, zasilanie, dostarczać figure out - stwierdzić filesystem - system plików flexibility - elastyczność for details - wiÄ™cej na temat szczegółów dotyczÄ…cych hack - przerobić (odnoÅ›nie jÄ…dra Linuksa) hardware - sprzÄ™t header/include files - pliki nagłówkowe interface - interfejs introduction - wprowadzenie issue a command - wykonać xxx issue - sprawa dotyczÄ…ca xxx jumper - zworka, przeÅ‚Ä…cznik kill - usun (o procesie) learn about - nauczyć siÄ™, dowiedzieć siÄ™ o line - wiersz maintain - opiekować siÄ™ maintained - prowadzony/pielÄ™gnowany/utrzymywany przez major - liczba główna man - podrÄ™cznik (man) map - odwzorowywać masquerading - maskowanie memory window - ramka pamiÄ™ci minor - liczba poboczna mirror - kopia normal - zwykly note - zauważ, uwaga, zapamiÄ™taj obey - podlegać, być posÅ‚usznym override -- zmienić, nadpisać pipe -- potok poll - sprawdzać, próbkować, monitorować probe - przeszukiwać, sprawdzać, wykrywać, dokonywać detekcji processed - interpretowane, przetwarzane prompt - zachÄ™ta put - umieÅ›cić to query - pytać, sprawdzać reboot - przeÅ‚adowanie reflect - odzwierciedlać release - wersja, wydanie root - administrator root filesystem - główny system plików section - rozdziaÅ‚ shadow - przesÅ‚aniać share - współdzielić shell - powÅ‚oka, interpreter shell prompt - zachÄ™ta powÅ‚oki, interpretera software - oprogramowanie spool directory - katalog zadaÅ„, katalog buforowania stream -- strumieÅ„ support - obsÅ‚ugiwać symbolic link - doÅ‚Ä…czenie/dowiÄ…zanie/wskazanie symboliczne system call - funkcja systemowa terms of use - warunki stosowania/używania/korzystania third-party books - książki wydawnictw/autorów, nie zwiÄ…zanych z firmÄ… produkujÄ…cÄ… opisywanÄ… rzecz albo książki osób trzecich total - caÅ‚kowity tune - ustawić, dostroić unlike - w przeciwieÅ„stwie do, niepodobny do upgrade - odnawianie, odswieżanie, uaktualnianie usage - stosowanie using this technique - za pomocÄ… tego sposobu, tym sposobem utility, tool - narzÄ™dzie work-around - obejÅ›ci X - nazwa systemu graficznych okienek uniksa to: X X Window System X Version 11 X Window System, Version 11 X11 ***** Å»adnej innej _SZCZEGÓLNIE_ *XWindows* nie przyjmujÄ™ ***** skróty od zwrotów: - wedÅ‚ug - wg - wyżej wymienione - ww. ========================================================== Wyrazy których nie tÅ‚umaczymy: firewall, bridge, host, proxy, log, stdin, stdout, locale, *roff, timeout, routing, router mieszczÄ… siÄ™ tutaj także wszelkie polecenia systemowe i nazwy programów X, emacs, *TeX, *script. =========================================================== Jak odmieniać wyrazy nietÅ‚umaczone, zaczerpniÄ™te z j. angielskiego oraz wszelkie skróty? Wyrazy zaczerpniÄ™te z ang. to takie jak: Linux, Unix, fax... *************** UWAGA *************** Odmiana sÅ‚owa Linux: (podajÄ™ za sÅ‚ownikiem jÄ™zyka polskiego) ten Linux tego Linuksa temu Linuksowi tego Linuksa z Linuksem o Linuksie O! Linuksie. :) Å»adnej innej nie przyjmujÄ™. JeÅ›li znajdÄ™ w jakimÅ› tÅ‚umaczeniu: Linuxie, Linux-ie itp, to NIE AKCEPTUJE go. JeÅ›li wyraz koÅ„czy siÄ™ na spółgÅ‚oskÄ™, to piszemy koÅ„cówkÄ™ polskÄ… wg rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim (NIE STOSUJEMY myslnikow do oddzielenia polskiej koncowki od skrotu): np: ten firewall -- tego firewalla ten RAM -- tego RAMu W dopeÅ‚niaczu (kogo? czego?) skrótu koÅ„czÄ…cego siÄ™ na spółgÅ‚oskÄ™ zawsze używamy koÅ„cówki 'u': DOSu, BIOSu itd. JeÅ›li wyraz koÅ„czy siÄ™ na samogÅ‚oskÄ™, to dodajemy apostrof i piszemy koÅ„cówkÄ™ polskÄ… wg rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim: np: ten bridge - tego bridge'a JeÅ›li wyraz koÅ„czy siÄ™ na tzw. nieme "e", to lepiej unikać jego odmiany, np: edytor joe -- w edytorze joe, edytora joe. A nie edytorze joe'u czy edytora joe'a ... 3. Format tÅ‚umaczonych dokumentów: SGML WczeÅ›niej już zostaÅ‚o wspomniane, że piszemy w formacie SGML. Format ten bardzo przypomina HTML wiÄ™c jeÅ›li znasz ten ostatni, to nie powinien on ci nastrÄ™czać wiÄ™kszych trudnoÅ›ci. Do konwersji z formatu SGML na inne formaty sÅ‚uży pakiet sgml-tools. WiÄ™cej informacji o tym pakiecie można znaleźć na stronie projektu SGMLTools Pakiet sgml-tools wywodzi siÄ™ od dawnego pakietu linuxdoc-sgml. ZmianÄ™ nazwy pakietu argumentuje siÄ™ tym, że poprzednia nazwa wiÄ…zaÅ‚a pakiet z Linuxem, co nie byÅ‚o zgodne z rzeczywistoÅ›ciÄ…. Można go byÅ‚o używać również pod kontrolÄ… innych systemów operacyjnych. Aktualnie projekt ten jest chwilowo zawieszony, wiÄ™c z wszelkimi problemami musimy rodzić sobie sami. Aktualne wersje tego pakietu sÄ… dwie: 1.0.9 - ostatnia wersja pakietu wspierajÄ…ca DTD linuxdoc. 2.0.2 - najnowsza wersja pakietu. Od wersji 2.0 nie obsÅ‚ugiwany jest DTD linuxdoc tylko DTD docbook. Część zasobów HOWTO/JTZ jest w formacie linuxdoc, część w docbook -- format jest zawsze zdeklarowany w pierwszej linii dokumentu. Zasada jest taka, że tÅ‚umaczymy dokument w takim formacie, w jakim jest oryginaÅ‚. WiÄ™cej informacji nt. pracy z obywdoma formatami znajdziesz poniżej. 3.1 Docbook Informacje o tÅ‚umaczu Wg LDP dane nt. tÅ‚umacza w dokumentach o formacie DOCBOOK podawać należy w nagłówkach w sposób nastÄ™pujÄ…cy: <othercredit role= 'translator'> <firstname>ImiÄ™</firstname> <surname>Nazwisko</surname> <affiliation> <address> <email>adres.email@tÅ‚umacza.pl</email> </address> </affiliation> <contrib>Wersja polska: 6.66, 22 wrzeÅ›nia 2004</contrib> </othercredit> WiÄ™cej nt. docbook WiÄ™cej informacji nt. pisania w docbook i konwertowania tych dokumentów na inne formaty znajdziesz pod adresem http://www.tldp.org/LDP/LDP-Author-Guide/. 3.2 Linuxdoc Informacje o tÅ‚umaczu Dane nt. tÅ‚umacza w dokumentach o formacie LINUXDOC podawać należy w nagłówkach w sposób nastÄ™pujÄ…cy: <title>TytuÅ‚ <author>Autor: ImiÄ™ Nazwisko <htmlurl url="mailto:autor@adres" name="autor@adres"><newline> v0.75, 1 Sierpnia 1996<newline> <-- wersja i data oryginaÅ‚u <bf>Wersja polska: ImiÄ™ Nazwisko tÅ‚umacza <htmlurl url="mailto:tÅ‚umacz@adres" name="tÅ‚umacz@adres"></bf><newline> v1.3, 28 Marca 1997 <-- wersja i data tÅ‚umaczenia 3.3 Krótki minikurs SGML-a. Wielu z was chce siÄ™ przyÅ‚Ä…czyć, ale pisze do mnie, że nie zna SGMLa. No i piszÄ™ do każdego litaniÄ™ wszystkich zasad itp. Å»eby tego nie robić postanowiÅ‚em zamieÅ›cić kilka porad jak z niego korzystać. Przede wszystkim chciaÅ‚bym zauważyć, że SGML jest podobny do HTMLa jeÅ›li chodzi o skÅ‚adniÄ™ - można wÅ‚aÅ›ciwie powiedzieć, że jest taka sama. Np.: w HTMLu piszesz <I> a w SGMLu <it>, w HTMLu <B> - w SGMLu <bf> (wielkość liter oczywiÅ›cie nie ma znaczenia). W SGMLu, tak samo jak w HTMLu, sÄ… pewne znaczki o znaczeniu specjalnym. SÄ… to np.: &, <, >, ~ itp. Å»eby je zapisać należy użyć specjalnej notacji. I tak odpowiednio sÄ… to: &amp;, &lt;, &gt;, &tilde;. Zobacz punkt 3.2 w podrÄ™czniku w katalogu /usr/doc/sgmltools-xxx. Najprostszym sposobem na zorientowanie siÄ™ jak powinien wyglÄ…dać plik źródÅ‚owy w SGMLu jest zajrzenie, do któregoÅ› z już napisanych dokumentów. Ogólnie metoda jest prosta: - bierzesz nagłówek podany powyżej ("Informacje o tÅ‚umaczu") i kopiujesz go do swojego tÅ‚umaczenia. - dalej wszystko tak samo jak w innych dokumentach SGML. Jeszcze jedna ważna uwaga, która przysparza trochÄ™ kÅ‚opotów. JeÅ›li chcesz miÄ™dzy poczÄ…tkowym tagiem a koÅ„cowym użyć znak /, to parser potraktuje, to jako koniec tagu. Należy wtedy stosować tagi w peÅ‚nej postaci, czyli np. <bf>tekst</bf>. PiszÄ™ to, bo można też stosować skrótowÄ… formÄ™: <bf/tekst/. To naprawdÄ™ nie jest trudne. 3.4 Teraz trochÄ™ o konwersji. Jak już wspomniaÅ‚em do konwersji z formatu SGML sÅ‚uży pakiet programów sgml-tools. Programy z tego pakietu, których bÄ™dziesz używaÅ‚ to najprawdopodobniej: sgmlcheck - sprawdzanie poprawnoÅ›ci dokumentu SGML sgml2html - konwersja dokumentu SGML na format HTML sgml2txt - konwersja dokumentu SGML na format tekstowy sgml2latex - konwersja dokumentu na formaty LaTeX / DVI / PostScript Aby wygenerować poprawne JTZ-ty musisz prawdopodobnie zmodyfikować kilka plików z pakietu sgml-tools. Informacje jak to zrobić znajdzesz poźniej. Do wygenerowania piÄ™ciu głównych formatów (poza SGML oczywiÅ›cie) należy wykonać kolejno polecenia: sgml2html -s 0 -l pl nazwa.pl.sgml sgml2txt -f -c latin nazwa.pl.sgml sgml2latex -o ps -p a4 nazwa.pl.sgml sgml2latex -o dvi -p a4 nazwa.pl.sgml sgml2latex -o tex -p a4 nazwa.pl.sgml W powyższym przykÅ‚adzie nazwa.pl oznacza nazwÄ™ dokumentu poddawanego konwersji. Jeżeli czÄ™sto przeprowadzasz konwersjÄ™ do wszystkich formatów polecam napisanie sobie podobnego skryptu. #!/bin/sh sgml2html -s 0 $1.pl.sgml sgml2txt -f -l pl -c latin $1.pl.sgml sgml2latex -o ps -p a4 $1.pl.sgml sgml2latex -o dvi -p a4 $1.pl.sgml sgml2latex -o tex -p a4 $1.pl.sgml Aby dokonać konwersji należy wywoÅ‚ać powyższy skrypt z parametrem bedÄ…cym nazwÄ… dokumentu SGML (z pominiÄ™ciem rozszerzeÅ„ .pl.sgml) OczywiÅ›cie możesz również eksperymentować z innymi opcjami, ale ten zestaw opcji wydaje siÄ™ być najwÅ‚aÅ›ciwszy. Opcje te oznaczajÄ…: -c - zestaw znaków użytych w tekÅ›cie - parametr istotny jedynie podczas konwersji do formatu tekstowego -s - liczba poziomów podziaÅ‚u na oddzielne pliki dokumentu w formacie HTML -o - format wyjÅ›ciowy programu sgml2latex -p - format papieru - istotny dla sgml2latex -l - jÄ™zyk dokumentu - istotne dla sgml2html w przypadku podziaÅ‚u dokumentu na pliki Polonizacja pakietu sgml-tools Instrukcja ta dotyczy wersji 1.0.9-2 pakietu sgml-tools. Informacja ta nie oznacza, że w innych wersjach należy postÄ…pić inaczej. Sposób postÄ™powania na pewno nie zmieniÅ‚ siÄ™ od wersji 1.0.7. Sposób postÄ™powania dla starszych wersji pakietu sgml-tools czy też dla pakietu linuxdoc-sgml (poprzednika pakietu sgml-tools) opisany jest w sekcji historycznej. Chcemy uzyskiwać poprawne dokumenty w formatach: tekstowym (txt) - nie ma żadnych problemów html-owym (html) - gdy tworzymy wieolopoziomowy dokument HOWTO, chcemy aby odnoÅ›niki typu Poprzedni, NastÄ™pny byÅ‚y odnoÅ›nikami w jÄ™zyku polskim LaTeX'owym (tex) - mamy problem z konwersjÄ… polskich liter oraz napisem Spis TreÅ›ci PostScriptowym (ps, dvi - jeżeli dla dokumentu LaTeX jest wszystko w porzÄ…dku to tutaj też. Aby poradzić sobie z powyższymi problemami musimy zmodyfikować dwa pliki. Pierwszy z nich odpowiada za odnoÅ›niki w wersjach HTML dokumentów. Jest to plik /usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/Lang.pm W pliku tym musimy dodać definicjÄ™ jÄ™zyka polskiego, oraz odpowiednie napisy dla tej definicji. Drugi z plików jest plikiem odpowiadajÄ…cym za znaczniki w generowanym pliku w formacie LaTeX. Plikiem tym jest /usr/lib/sgml-tools/dist/linuxdoc/latex2e/mapping w pliku tym modyfikujemy informacjÄ™ o nagłówku dokumentu LaTeX tworzonego podczas konwersji. Musimy zdefiniować użycie znaków wg. standardu Latin2 oraz jÄ™zyka polskiego. Aby byÅ‚o Å‚atwiej dokonać te zmiany przygotowaÅ‚em odpowiedni patch do automatycznego dokonania potrzebnych zmian. *** /usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/org/Lang.pm Mon Mar 22 05:29:00 1999 --- /usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/Lang.pm Tue May 18 22:44:50 1999 *************** *** 60,65 **** --- 60,66 ---- pt portuges portuguese ca catalÄ… catalan it italiano italian + pl polski polish ro românć romanian ); *************** *** 164,169 **** --- 165,171 ---- "pt" => "Página anterior", "ca" => "PÄ…gina anterior", "it" => "Indietro", + "pl" => "Poprzednia", "ro" => "Înapoi" }, "Next" => { *************** *** 177,182 **** --- 179,185 ---- "pt" => "Página seguinte", "ca" => "PÄ…gina següent", "it" => "Avanti", + "pl" => "NastÄ™pna", "ro" => "Înainte" }, "Contents" => { *************** *** 190,195 **** --- 193,199 ---- "pt" => "Índice", "ca" => "Índex", "it" => "Indice", + "pl" => "Spis treÅ›ci", "ro" => "Cuprins" }, "Table of Contents" => { *************** *** 203,208 **** --- 207,213 ---- "pt" => "Índice geral", "ca" => "Índex general", "it" => "Indice Generale", + "pl" => "Spis treÅ›ci", "ro" => "Cuprins" } }; --- sgml-tools.org/dist/sgmltool/latex2e/mapping 2001-06-25 08:59:08.000000000 +0200 +++ sgml-tools/dist/sgmltool/latex2e/mapping 2003-11-13 02:15:23.000000000 +0100 @@ -8,9 +8,9 @@ "\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n" "\\usepackage{qwertz}\n" "\\usepackage{url}\n" - "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n" + "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n" "\\usepackage{t1enc}\n" - "\\usepackage{babel}\n" + "\\usepackage\[polish\]{babel}\n" "\\usepackage{epsfig}\n" "\\usepackage{[OPTS]}\n" "\\def\\addbibtoc{\n" @@ -23,9 +23,9 @@ "\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n" "\\usepackage{qwertz}\n" "\\usepackage{url}\n" - "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n" + "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n" "\\usepackage{t1enc}\n" - "\\usepackage{babel}\n" + "\\usepackage\[polish\]{babel}\n" "\\usepackage{epsfig}\n" "\\usepackage{[OPTS]}\n" "\\def\\addbibtoc{\n" @@ -39,9 +39,9 @@ "\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n" "\\usepackage{qwertz}\n" "\\usepackage{url}\n" - "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n" + "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n" "\\usepackage{t1enc}\n" - "\\usepackage{babel}\n" + "\\usepackage\[polish\]{babel}\n" "\\usepackage{epsfig}\n" "\\usepackage{[OPTS]}\n" "\\def\\addbibtoc{\n" @@ -56,9 +56,9 @@ "\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n" "\\usepackage{qwertz}\n" "\\usepackage{url}\n" - "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n" + "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n" "\\usepackage{t1enc}\n" - "\\usepackage{babel}\n" + "\\usepackage\[polish\]{babel}\n" "\\usepackage{epsfig}\n" "\\usepackage{[OPTS]}\n" "\\def\\title#1{\n" Aby wykorzystać ten plik należy wykonać komendÄ™: patch -p0 < sgml-tools.patch To jest wszystko co musisz zrobić. PowtórzÄ™ jeszcze raz: jedyne operacje jakie musisz wykonać, aby spolonizować sgml-tools 1.09 to: Wejść w posiadanie pliku sgml-tools.patch. Wykonać polecenie patch z odpowiednimi parametrami. sgml-ować, konwertować, tÅ‚umaczyć, ... ;-) Jeżeli ktoÅ› jest zainteresowany co dokÅ‚adnie zostaÅ‚o i dlaczego zmienione to zapraszam do sekcji Technikalia - historia. 4. Technikalia - historia (dot. linuxdoc) Ponieważ niektórzy korzystajÄ… ze starszych wersji oprogramowania i z różnych powodów nie chcÄ… ich zmienić zdecydowaliÅ›my sie na pozostawienie starych sposobów zmuszenia do współpracy tamtego oprogramowania. 4.1 Jak korzystać z trybu psgml pod Xemacsem? UWAGA! Wraz z aktualnymi wersjami emacsa dostarczany jest plik sgml-mode.elc odpowiedzialny za tryb SGML pod emacsem. CaÅ‚kiem prosto: zainstalować pakiet linuxdoc-sgml dopisać do pliku .bashrc wiersze LINUXDOCLIB=/usr/lib/linuxdoc-sgml export LINUXDOCLIB SGML_PATH=$LINUXDOCLIB/dtd/%N.dtd:$LINUXDOCLIB/dtd/%P.dtd:$LINUXDOCLIB/dist/linuxdoc/html/%N export SGML_PATH uruchomić xemacsa i pisać! 4.2 konwersja txt i html a sprawa polska UWAGA! Konwersja na formaty TXT oraz HTML dla użytkowników pakietu linuxdoc-sgml. Do konwersji pliku źródÅ‚owego SGMLa na HTML i TXT sÅ‚użą odpowiednio programy sgml2html i sgml2txt. Wszystko co musisz pamiÄ™tać, to użycie odpowiedniej opcji dla sgml2txt, żeby zostawiÅ‚ polskie znaki w spokoju. Opcja ta, to -l. Podczas konwersji wystÄ™puje z reguÅ‚y bÅ‚Ä…d Couldn't find font 'C' czy jakoÅ› tak - otóż nie ma siÄ™ czym przejmować. Poprawny dokument tekstowy zostanie wygenerowany. Co do konwersji na HTML, to tutaj problemu z polskimi literami nie ma, ale trzeba pamiÄ™tać, aby użyć opcji -L polish, żeby odwoÅ‚ania Next, Table of Contents i Previous zamienić na polskie odpowiedniki. Przed konwersjÄ… załóż plik /usr/lib/linuxdoc-sgml/rep/html/polish i wpisz w nim: PrevPage: Poprzednia NextPage: NastÄ™pna TOC: Spis&nbsp;TreÅ›ci 4.3 Konwersja SGML -> LaTeX a sprawa polska UWAGA! O ile dobrze pamiÄ™tam opis ten dotyczy ostatniej wersji pakietu linuxdoc-sgml. W poniższym tekÅ›cie opisujÄ™ moje udane próby konwersji dokumentu z polskimi znakami diaktrycznymi zapisanego w formacie SGML na format LaTeX oraz DVI (Device Independent) i PS (PostScript). LaTeX i LaTeX2e (epsilon) Bezproblemowo znaki różnych alfabetów możemy używać tylko w nowym formacie LaTeXa (tzw. LaTeXu 2e), standardowo pozwalajÄ…cym na pisanie z ogonkami. Aby można byÅ‚o używać jawnie polskich liter w LaTeXu w nagłówku dokumentu w formacie LaTeX wygenerowanego przez program sgml2latex muszÄ… wystÄ…pić nastÄ™pujÄ…ce linie: \usepackage{t1enc} \usepackage[latin2]{inputenc} \usepackage[polish]{babel} Najważniejsza jest pierwsza z nich: \usepackage{t1enc} Linia ta umożliwia w ogóle pisanie z ogonkami. Kolejna linia: \usepackage[latin2]{inputenc} umożliwia zapisanie polskich liter w standardzie ISO Latin 2 (ISO 8859-2) a nie jakimiÅ› przedziwnymi zaklÄ™ciami magicznymi LaTeXa. Trzecia z nich, a mianowicie: \usepackage[polish]{babel} daje nam jedynie dodakowy bajer: sÅ‚owa w jÄ™zyku polskim w razie potrzeby zostanÄ… poprawnie podzielone (zgodnie z reguÅ‚ami jÄ™zyka polskiego oczywiÅ›cie). Niestety program sgml2latex, generujÄ…cy za każdym razem najpierw plik w formacie LaTeX, a dopiero później korzystajÄ…c z tego pliku generuje pliki w formatach DVI i/lub PS, nie generuje odpowiednich linii w tym pliku. Co nam generuje sgml2latex ? Program sgml2latex umożliwia wygenerowanie pliku w formacie LaTeX lub LaTeX2e (z opcjÄ… -2e). Wszystko byÅ‚oby fajnie gdyby ten plik byÅ‚ poprawny dla nas (czyli zawieraÅ‚ linie wymienione powyżej). Niesety tak nie jest. Å»eby to poprawić wystarczy jedynie trochÄ™ zmodyfikować plik /usr/lib/linuxdoc-sgml/rep/latex2e/mapping w którym jest opisany sposób konwersji pliku SGML do formatu LaTeX2e. W pliku tym we fragmencie dotyczÄ…cym konwersji tagu <article> zamiast linii "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n" należy wstawić trzy nastÄ™pujÄ…ce linie: "\\usepackage{t1enc}\n" "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n" "\\usepackage\[polish\]{babel}\n" Pierwsze dwie z tych linii muszÄ… znaleźć siÄ™ koniecznie, natomiast trzecia wedle upodobania. MuszÄ™ jednak dodać, że w wypadku dodania trzeciej z tych linii konieczne jest odpowiednie skonfigurowanie programu dvips (przynajmniej ja to zrobiÅ‚em, w każdym razie korzystajÄ…c z programu texconfig dodaÅ‚em polski sposób dzielenia wyrazów. Jeżeli korzystajÄ…c z formatu SGML tworzymy także inne dokumenty można w taki sam sposób dokonać zmian w sekcjach dotyczÄ…cych konwersji tagów <report>, <book> oraz <notes>. Te zmiany nie sÄ… jednak konieczne gdy pracujemy wyÅ‚Ä…cznie z dokumentami HOWTO. Program sgml2latex i pliki DVI oraz PS Już mamy poprawne generowanie plików w formacie LaTeX2e. Teraz jeszcze musimy posiadać LaTeXa w wersji 2e. Jeżeli mamy zainstalowany pakiet tetex (chyba jeden z popularniejszych w dystrybucjach Linuxa) to mamy odpowiedni program. Ponieważ program sgml2latex oczekuje, że program LaTeX2e wywoÅ‚ujemy przez latex2e to musimy mu taki sposób wywoÅ‚ania tego programu zapewnić. NajproÅ›ciej jest w katalogu /usr/bin utworzyć skrót o nazwie latex2e do programu latex, czyli: cd /usr/bin ln -s latex latex2e Konwersja wÅ‚aÅ›ciwa, czyli jak uzyskać DVI lub PS Po dokonaniu wyżej wymienionych modyfikacji żadne zmiany w dokumentzch SGML nie sÄ… już konieczne. WystarczÄ… jedynie odpowiednie opcje programu sgml2latex. Należy pamiÄ™tać o użyciu opcji -2e aby program generowaÅ‚ pliki w formacie LaTeX2e a nie w starszym (LaTeX). Aby uzyskać wersjÄ™ w formacie DVI używamy komendy: sgml2latex -2e -a -d nasz_plik.sgml Analogicznie możemy wygenerować pliki w formacie PS: sgml2latex -2e -a -p nasz_plik.sgml Uwagi RozwiÄ…zanie jest w paru miejscach trochÄ™ toporne, ale skuteczne. OsobiÅ›cie byÅ‚y to moje pierwsze kroki w LaTeXu, wiÄ™c opis do czynnoÅ›ci, które należy wykonać może być trochÄ™ nieodpowiedni. Wszelkie informacje o LaTeXu jakie potrzebowaÅ‚em do uzyskania satysfakcjonujÄ…cych mnie wyników uzyskaÅ‚em z Polskiej Strony Ogonkowej. 5. Od autorów Wszelkie uwagi do treÅ›ci tego dokumentu bÄ™dÄ… oczywiÅ›cie mile widziane. Gwoli wyjaÅ›nienia dodamy tylko, że osobÄ… koordynujÄ…ca caÅ‚oÅ›ciÄ… prac jest tylko i wyÅ‚Ä…cznie Bartosz Maruszewski B.Maruszewski@jtz.org.pl. Wszelkie uwagi dotyczÄ…ce sekcji Projekt JTZ oraz SÅ‚ownik należy kierować wiÄ™c wyÅ‚Ä…cznie do niego. Natomiast jeżeli bÄ™dziesz miaÅ‚ jakieÅ› problemy od strony technicznej z konwersjÄ… dokumentów z formatu SGML, czy też uwagi dotyczÄ…ce sekcji Technikalia zgÅ‚oÅ› siÄ™ do MichaÅ‚a Malarskiego malarz@it.pw.edu.pl

Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
jtz howto pl 5
jtz howto pl 3
JTZ HOWTO pl
jtz howto pl 4
jtz howto pl 1
jtz howto pl 2
JTZ HOWTO pl
jtz howto pl
bootdisk howto pl 8
PPP HOWTO pl 6 (2)
NIS HOWTO pl 1 (2)
cdrom howto pl 1
Keystroke HOWTO pl (2)
PostgreSQL HOWTO pl 14
printing howto pl 5
debian apt howto pl
Kernel HOWTO pl 12 (2)
XFree86 HOWTO pl (3)
beowulf howto pl 3

więcej podobnych podstron