jtz howto pl 3 VHMTC5UNKJSGMTGYTFLV2LJOORRBT335NIZOYBY


Jak to zrobić (JTZ) czyli HOWTO po polsku: TrochÄ™ danych technicznych dla tÅ‚umaczy. NastÄ™pna strona Poprzednia strona Spis treÅ›ci 3. TrochÄ™ danych technicznych dla tÅ‚umaczy. WczeÅ›niej już zostaÅ‚o wspomniane, że piszemy w formacie SGML. Format ten bardzo przypomina HTML wiÄ™c jeÅ›li znasz ten ostatni, to nie powinien on ci nastrÄ™czać wiÄ™kszych trudnoÅ›ci. Do konwersji z formatu SGML na inne formaty sÅ‚uży pakiet sgml-tools. 3.1 Krótki minikurs SGML-a. Wielu z was chce siÄ™ przyÅ‚Ä…czyć, ale pisze do mnie, że nie zna SGMLa. No i piszÄ™ do każdego litaniÄ™ wszystkich zasad itp. Å»eby tego nie robić postanowiÅ‚em zamieÅ›cić kilka porad jak z niego korzystać. Przede wszystkim chciaÅ‚bym zauważyć, że SGML jest podobny do HTMLa jeÅ›li chodzi o skÅ‚adniÄ™ - można wÅ‚aÅ›ciwie powiedzieć, że jest taka sama. Np.: w HTMLu piszesz <I> a w SGMLu <it>, w HTMLu <B> - w SGMLu <bf> (wielkość liter oczywiÅ›cie nie ma znaczenia). W SGMLu, tak samo jak w HTMLu, sÄ… pewne znaczki o znaczeniu specjalnym. SÄ… to np.: &, <, >, ~ itp. Å»eby je zapisać należy użyć specjalnej notacji. I tak odpowiednio sÄ… to: &amp;, &lt;, &gt;, &tilde;. Zobacz punkt 3.2 w podrÄ™czniku w katalogu /usr/doc/sgmltools-xxx. Najprostszym sposobem na zorientowanie siÄ™ jak powinien wyglÄ…dać plik źródÅ‚owy w SGMLu jest zajrzenie, do któregoÅ› z już napisanych dokumentów. Ogólnie metoda jest prosta: - bierzesz nagłówek podany w drugim punkcie tego dokumentu i kopiujesz go do swojego tÅ‚umaczenia. - dalej wszystko tak samo jak w innych dokumentach SGML. Jeszcze jedna ważna uwaga, która przysparza trochÄ™ kÅ‚opotów. JeÅ›li chcesz miÄ™dzy poczÄ…tkowym tagiem a koÅ„cowym użyć znak /<, to parser potraktuje, to jako koniec tagu. Należy wtedy stosować tagi w peÅ‚nej postaci, czyli np. <bf>tekst</bf>. PiszÄ™ to, bo można też stosować skrótowÄ… formÄ™: <bf/tekst/. To naprawdÄ™ nie jest trudne. 3.2 sgml-tools WiÄ™cej informacji o pakiecie sgml-tools można znaleźć na stronie projektu SGMLTools Pakiet sgml-tools wywodzi siÄ™ od dawnego pakietu linuxdoc-sgml. ZmianÄ™ nazwy pakietu argumentuje siÄ™ tym, że poprzednia nazwa wiÄ…zaÅ‚a pakiet z Linuxem, co nie byÅ‚o zgodne z rzeczywistoÅ›ciÄ…. Można go byÅ‚o używać również pod kontrolÄ… innych systemów operacyjnych. Aktualnie projekt ten jest chwilowo zawieszony, wiÄ™c z wszelkimi problemami musimy rodzić sobie sami. Aktualne wersje tego pakietu sÄ… dwie: 1.0.9 - ostatnia wersja pakietu wspierajÄ…ca DTD linuxdoc. 2.0.2 - najnowsza wersja pakietu. Od wersji 2.0 nie obsÅ‚ugiwany jest DTD linuxdoc tylko DTD docbook. Ponieważ jesteÅ›my zainteresowani DTD linuxdoc to używamy wersji 1.0.9. Co prawda nie każę używać ci dokÅ‚adnie tej wersji, ale nie jestem w stanie ci powiedzieć, czy wersja, którÄ… używasz można Å‚atwo przekonać do obsÅ‚ugi polskich tÅ‚umaczeÅ„. 3.3 Teraz trochÄ™ o konwersji. Jak już wspomniaÅ‚em do konwersji z formatu SGML sÅ‚uży pakiet programów sgml-tools. Programy z tego pakietu, których bÄ™dziesz używaÅ‚ to najprawdopodobniej: sgmlcheck - sprawdzanie poprawnoÅ›ci dokumentu SGML sgml2html - konwersja dokumentu SGML na format HTML sgml2txt - konwersja dokumentu SGML na format tekstowy sgml2latex - konwersja dokumentu na formaty LaTeX / DVI / PostScript Aby wygenerować poprawne JTZ-ty musisz prawdopodobnie zmodyfikować kilka plików z pakietu sgml-tools. Informacje jak to zrobić znajdzesz poźniej. Do wygenerowania piÄ™ciu głównych formatów (poza SGML oczywiÅ›cie) należy wykonać kolejno polecenia: sgml2html -s 0 -l pl nazwa.pl.sgml sgml2txt -f -c latin nazwa.pl.sgml sgml2latex -o ps -p a4 nazwa.pl.sgml sgml2latex -o dvi -p a4 nazwa.pl.sgml sgml2latex -o tex -p a4 nazwa.pl.sgml W powyższym przykÅ‚adzie zmienna systemowa PLIK oznacza nazwÄ™ dokumentu poddawanego konwersji. Jeżeli czÄ™sto przeprowadzasz konwersjÄ™ do wszystkich formatów polecam napisanie sobie podobnego skryptu. #!/bin/sh sgml2html -s 0 $1.pl.sgml sgml2txt -f -l pl -c latin $1.pl.sgml sgml2latex -o ps -p a4 $1.pl.sgml sgml2latex -o dvi -p a4 $1.pl.sgml sgml2latex -o tex -p a4 $1.pl.sgml Aby dokonać konwersji należy wywoÅ‚ać powyższy skrypt z parametrem bedÄ…cym nazwÄ… dokumentu SGML (z pominiÄ™ciem rozszerzeÅ„ .pl.sgml) OczywiÅ›cie możesz również eksperymentować z innymi opcjami, ale ten zestaw opcji wydaje siÄ™ być najwÅ‚aÅ›ciwszy. Opcje te oznaczajÄ…: -c - zestaw znaków użytych w tekÅ›cie - parametr istotny jedynie podczas konwersji do formatu tekstowego -s - liczba poziomów podziaÅ‚u na oddzielne pliki dokumentu w formacie HTML -o - format wyjÅ›ciowy programu sgml2latex -p - format papieru - istotny dla sgml2latex -l - jÄ™zyk dokumentu - istotne dla sgml2html w przypadku podziaÅ‚u dokumentu na pliki 3.4 Polonizacja pakietu sgml-tools Instrukcja ta dotyczy wersji 1.0.9-2 pakietu sgml-tools. Informacja ta nie oznacza, że w innych wersjach należy postÄ…pić inaczej. Sposób postÄ™powania na pewno nie zmieniÅ‚ siÄ™ od wersji 1.0.7. Sposób postÄ™powania dla starszych wersji pakietu sgml-tools czy też dla pakietu linuxdoc-sgml (poprzednika pakietu sgml-tools) opisany jest w sekcji historycznej. Chcemy uzyskiwać poprawne dokumenty w formatach: tekstowym (txt) - nie ma żadnych problemów html-owym (html) - gdy tworzymy wieolopoziomowy dokument HOWTO, chcemy aby odnoÅ›niki typu Poprzedni, NastÄ™pny byÅ‚y odnoÅ›nikami w jÄ™zyku polskim LaTeX'owym (tex) - mamy problem z konwersjÄ… polskich liter oraz napisem Spis TreÅ›ci PostScriptowym (ps, dvi - jeżeli dla dokumentu LaTeX jest wszystko w porzÄ…dku to tutaj też. Aby poradzić sobie z powyższymi problemami musimy zmodyfikować dwa pliki. Pierwszy z nich odpowiada za odnoÅ›niki w wersjach HTML dokumentów. Jest to plik /usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/Lang.pm W pliku tym musimy dodać definicjÄ™ jÄ™zyka polskiego, oraz odpowiednie napisy dla tej definicji. Drugi z plików jest plikiem odpowiadajÄ…cym za znaczniki w generowanym pliku w formacie LaTeX. Plikiem tym jest /usr/lib/sgml-tools/dist/linuxdoc/latex2e/mapping w pliku tym modyfikujemy informacjÄ™ o nagłówku dokumentu LaTeX tworzonego podczas konwersji. Musimy zdefiniować użycie znaków wg. standardu Latin2 oraz jÄ™zyka polskiego. Aby byÅ‚o Å‚atwiej dokonać te zmiany przygotowaÅ‚em odpowiedni patch do automatycznego dokonania potrzebnych zmian. Patch ten jest dostÄ™pny w sieci ftp://ftp.jtz.org.pl/tools. Ponieważ niektórzy mogÄ… mieć problem ze Å›ciÄ…gniÄ™ciem ww. pliku jego zawartość zamieszczam też poniżej: *** /usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/org/Lang.pm Mon Mar 22 05:29:00 1999 --- /usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/Lang.pm Tue May 18 22:44:50 1999 *************** *** 60,65 **** --- 60,66 ---- pt portuges portuguese ca catalÄ… catalan it italiano italian + pl polski polish ro românć romanian ); *************** *** 164,169 **** --- 165,171 ---- "pt" => "Página anterior", "ca" => "PÄ…gina anterior", "it" => "Indietro", + "pl" => "Poprzednia", "ro" => "Înapoi" }, "Next" => { *************** *** 177,182 **** --- 179,185 ---- "pt" => "Página seguinte", "ca" => "PÄ…gina següent", "it" => "Avanti", + "pl" => "NastÄ™pna", "ro" => "Înainte" }, "Contents" => { *************** *** 190,195 **** --- 193,199 ---- "pt" => "Índice", "ca" => "Índex", "it" => "Indice", + "pl" => "Spis treÅ›ci", "ro" => "Cuprins" }, "Table of Contents" => { *************** *** 203,208 **** --- 207,213 ---- "pt" => "Índice geral", "ca" => "Índex general", "it" => "Indice Generale", epackage\[latin2\]{inputenc}\n" "\\usepackage{t1enc}\n" - "\\usepackage{babel}\n" + "\\usepackage\[polish\]{babel}\n" "\\usepackage{epsfig}\n" "\\usepackage{[OPTS]}\n" "\\def\\addbibtoc{\n" @@ -39,9 +39,9 @@ "\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n" "\\usepackage{qwertz}\n" "\\usepackage{url}\n" - "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n" + "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n" "\\usepackage{t1enc}\n" - "\\usepackage{babel}\n" + "\\usepackage\[polish\]{babel}\n" "\\usepackage{epsfig}\n" "\\usepackage{[OPTS]}\n" "\\def\\addbibtoc{\n" @@ -56,9 +56,9 @@ "\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n" "\\usepackage{qwertz}\n" "\\usepackage{url}\n" - "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n" + "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n" "\\usepackage{t1enc}\n" - "\\usepackage{babel}\n" + "\\usepackage\[polish\]{babel}\n" "\\usepackage{epsfig}\n" "\\usepackage{[OPTS]}\n" "\\def\\title#1{\n" Aby wykorzystać ten plik należy wykonać komendÄ™: patch -p0 < sgml-tools.patch To jest wszystko co musisz zrobić. PowtórzÄ™ jeszcze raz: jedyne operacje jakie musisz wykonać, aby spolonizować sgml-tools 1.09 to: Wejść w posiadanie pliku sgml-tools.patch. Wykonać polecenie patch z odpowiednimi parametrami. sgml-ować, konwertować, tÅ‚umaczyć, ... ;-) Jeżeli ktoÅ› jest zainteresowany co dokÅ‚adnie zostaÅ‚o i dlaczego zmienione to zapraszam do sekcji Technikalia - historia. 3.5 Co mam zrobić jeÅ›li chcÄ™ poprawić dokument. Po pierwsze wszelkie poprawki trzeba nanosić w formacie SGML. JeÅ›li znalazÅ‚eÅ› literówki, to po prostu popraw je i wyÅ›lij poprawionÄ… wersjÄ™ do tÅ‚umacza. Upewnij siÄ™ przedtem czy masz najnowszÄ… wersjÄ™, bo może bÅ‚Ä™dy, które poprawiasz sÄ… już poprawione w nowszej wersji. JeÅ›li chcesz ingerować w treść dokumentu, to postÄ™puj wg. poniższej instrukcji: zachowaj kopiÄ™ tÅ‚umaczenia nanieÅ› poprawki, które uważasz za stosowne programem diff utwórz plik zmian wydajÄ…c polecenie: diff -Nu stara-wersja nowa-wersja > zmiany tak utworzony plik zmiany wyÅ›lij do tÅ‚umacza NastÄ™pna strona Poprzednia strona Spis treÅ›ci

Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
jtz howto pl 5
JTZ HOWTO pl
jtz howto pl 4
JTZ HOWTO pl (2)
jtz howto pl 1
jtz howto pl 2
JTZ HOWTO pl
jtz howto pl
bootdisk howto pl 8
PPP HOWTO pl 6 (2)
NIS HOWTO pl 1 (2)
cdrom howto pl 1
Keystroke HOWTO pl (2)
PostgreSQL HOWTO pl 14
printing howto pl 5
debian apt howto pl
Kernel HOWTO pl 12 (2)
XFree86 HOWTO pl (3)
beowulf howto pl 3

więcej podobnych podstron