Jak to zrobić (JTZ) czyli HOWTO po polsku: Trochę danych technicznych dla tłumaczy.
Następna strona
Poprzednia strona
Spis treści
3. Trochę danych technicznych dla tłumaczy.
Wcześniej już zostało wspomniane, że piszemy w formacie SGML. Format ten
bardzo przypomina HTML więc jeśli znasz ten ostatni, to nie powinien on ci
nastręczać większych trudności. Do konwersji z formatu SGML na inne formaty
służy pakiet sgml-tools.
3.1 Krótki minikurs SGML-a.
Wielu z was chce się przyłączyć, ale pisze do mnie, że nie zna SGMLa. No
i piszę do każdego litanię wszystkich zasad itp. Żeby tego nie robić
postanowiłem zamieścić kilka porad jak z niego korzystać.
Przede wszystkim chciałbym zauważyć, że SGML jest podobny do HTMLa jeśli
chodzi o składnię - można właściwie powiedzieć, że jest taka sama. Np.: w
HTMLu piszesz <I> a w SGMLu <it>, w HTMLu <B> - w
SGMLu <bf> (wielkość liter oczywiście nie ma znaczenia).
W SGMLu, tak samo jak w HTMLu, sÄ… pewne znaczki o znaczeniu specjalnym. SÄ…
to np.: &, <, >, ~ itp. Żeby je zapisać należy użyć
specjalnej notacji. I tak odpowiednio sÄ… to: &, <, >,
˜. Zobacz punkt 3.2 w podrÄ™czniku w katalogu
/usr/doc/sgmltools-xxx.
Najprostszym sposobem na zorientowanie się jak powinien wyglądać plik
źródłowy w SGMLu jest zajrzenie, do któregoś z już napisanych dokumentów.
Ogólnie metoda jest prosta:
- bierzesz nagłówek podany w drugim punkcie tego dokumentu i kopiujesz go do
swojego tłumaczenia.
- dalej wszystko tak samo jak w innych dokumentach SGML.
Jeszcze jedna ważna uwaga, która przysparza trochę kłopotów.
Jeśli chcesz między początkowym tagiem a końcowym użyć znak /<,
to parser potraktuje, to jako koniec tagu.
Należy wtedy stosować tagi w pełnej postaci,
czyli np. <bf>tekst</bf>. Piszę to, bo można też stosować
skrótową formę: <bf/tekst/.
To naprawdÄ™ nie jest trudne.
3.2 sgml-tools
Więcej informacji o pakiecie sgml-tools można znaleźć na
stronie
projektu SGMLTools
Pakiet sgml-tools wywodzi siÄ™ od dawnego pakietu linuxdoc-sgml.
Zmianę nazwy pakietu argumentuje się tym, że poprzednia nazwa wiązała pakiet z
Linuxem, co nie było zgodne z rzeczywistością. Można go było używać również
pod kontrolą innych systemów operacyjnych.
Aktualnie projekt ten jest chwilowo zawieszony, więc z wszelkimi problemami
musimy rodzić sobie sami. Aktualne wersje tego pakietu są dwie:
1.0.9 - ostatnia wersja pakietu wspierajÄ…ca DTD linuxdoc.
2.0.2 - najnowsza wersja pakietu. Od wersji 2.0 nie obsługiwany jest DTD linuxdoc
tylko DTD docbook.
Ponieważ jesteśmy zainteresowani DTD linuxdoc to używamy wersji 1.0.9.
Co prawda nie każę używać ci dokładnie tej wersji, ale nie jestem w stanie ci powiedzieć,
czy wersja, którą używasz można łatwo przekonać do obsługi polskich tłumaczeń.
3.3 Teraz trochÄ™ o konwersji.
Jak już wspomniałem do konwersji z formatu SGML służy pakiet programów sgml-tools.
Programy z tego pakietu, których będziesz używał to najprawdopodobniej:
sgmlcheck - sprawdzanie poprawności dokumentu SGML
sgml2html - konwersja dokumentu SGML na format HTML
sgml2txt - konwersja dokumentu SGML na format tekstowy
sgml2latex - konwersja dokumentu na formaty LaTeX / DVI / PostScript
Aby wygenerować poprawne JTZ-ty musisz prawdopodobnie zmodyfikować kilka plików
z pakietu sgml-tools. Informacje jak to zrobić znajdzesz poźniej.
Do wygenerowania pięciu głównych formatów (poza SGML oczywiście) należy wykonać
kolejno polecenia:
sgml2html -s 0 -l pl nazwa.pl.sgml
sgml2txt -f -c latin nazwa.pl.sgml
sgml2latex -o ps -p a4 nazwa.pl.sgml
sgml2latex -o dvi -p a4 nazwa.pl.sgml
sgml2latex -o tex -p a4 nazwa.pl.sgml
W powyższym przykładzie zmienna systemowa PLIK oznacza nazwę dokumentu
poddawanego konwersji. Jeżeli często przeprowadzasz konwersję do wszystkich
formatów polecam napisanie sobie podobnego skryptu.
#!/bin/sh
sgml2html -s 0 $1.pl.sgml
sgml2txt -f -l pl -c latin $1.pl.sgml
sgml2latex -o ps -p a4 $1.pl.sgml
sgml2latex -o dvi -p a4 $1.pl.sgml
sgml2latex -o tex -p a4 $1.pl.sgml
Aby dokonać konwersji należy wywołać powyższy skrypt z parametrem bedącym nazwą
dokumentu SGML (z pominięciem rozszerzeń .pl.sgml)
Oczywiście możesz również eksperymentować z innymi opcjami, ale ten zestaw
opcji wydaje się być najwłaściwszy. Opcje te oznaczają:
-c - zestaw znaków użytych w tekście - parametr istotny jedynie podczas
konwersji do formatu tekstowego
-s - liczba poziomów podziału na oddzielne pliki dokumentu w formacie HTML
-o - format wyjściowy programu sgml2latex
-p - format papieru - istotny dla sgml2latex
-l - język dokumentu - istotne dla sgml2html w przypadku podziału
dokumentu na pliki
3.4 Polonizacja pakietu sgml-tools
Instrukcja ta dotyczy wersji 1.0.9-2 pakietu sgml-tools. Informacja ta nie
oznacza, że w innych wersjach należy postąpić inaczej. Sposób postępowania na pewno
nie zmienił się od wersji 1.0.7. Sposób postępowania dla starszych wersji
pakietu sgml-tools czy też dla pakietu linuxdoc-sgml (poprzednika pakietu
sgml-tools) opisany jest w sekcji historycznej.
Chcemy uzyskiwać poprawne dokumenty w formatach:
tekstowym (txt) - nie ma żadnych problemów
html-owym (html) - gdy tworzymy wieolopoziomowy dokument HOWTO, chcemy aby odnośniki
typu Poprzedni, Następny były odnośnikami w języku polskim
LaTeX'owym (tex) - mamy problem z konwersją polskich liter oraz napisem Spis Treści
PostScriptowym (ps, dvi - jeżeli dla dokumentu LaTeX jest wszystko w porządku
to tutaj też.
Aby poradzić sobie z powyższymi problemami musimy zmodyfikować dwa pliki.
Pierwszy z nich odpowiada za odnośniki w wersjach HTML dokumentów. Jest to plik
/usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/Lang.pm
W pliku tym musimy dodać definicję języka polskiego, oraz odpowiednie napisy dla tej definicji.
Drugi z plików jest plikiem odpowiadającym za znaczniki w generowanym pliku w formacie LaTeX.
Plikiem tym jest
/usr/lib/sgml-tools/dist/linuxdoc/latex2e/mapping
w pliku tym modyfikujemy informację o nagłówku dokumentu LaTeX tworzonego podczas konwersji.
Musimy zdefiniować użycie znaków wg. standardu Latin2 oraz języka polskiego.
Aby było łatwiej dokonać te zmiany przygotowałem odpowiedni patch do automatycznego dokonania
potrzebnych zmian. Patch ten jest dostępny w sieci
ftp://ftp.jtz.org.pl/tools.
Ponieważ niektórzy mogą mieć problem ze ściągnięciem ww. pliku jego zawartość zamieszczam też poniżej:
*** /usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/org/Lang.pm Mon Mar 22 05:29:00 1999
--- /usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/Lang.pm Tue May 18 22:44:50 1999
***************
*** 60,65 ****
--- 60,66 ----
pt portuges portuguese
ca catalÄ… catalan
it italiano italian
+ pl polski polish
ro românć romanian
);
***************
*** 164,169 ****
--- 165,171 ----
"pt" => "Página anterior",
"ca" => "PÄ…gina anterior",
"it" => "Indietro",
+ "pl" => "Poprzednia",
"ro" => "Înapoi"
},
"Next" => {
***************
*** 177,182 ****
--- 179,185 ----
"pt" => "Página seguinte",
"ca" => "PÄ…gina següent",
"it" => "Avanti",
+ "pl" => "Następna",
"ro" => "Înainte"
},
"Contents" => {
***************
*** 190,195 ****
--- 193,199 ----
"pt" => "Índice",
"ca" => "Índex",
"it" => "Indice",
+ "pl" => "Spis treści",
"ro" => "Cuprins"
},
"Table of Contents" => {
***************
*** 203,208 ****
--- 207,213 ----
"pt" => "Índice geral",
"ca" => "Índex general",
"it" => "Indice Generale",
epackage\[latin2\]{inputenc}\n"
"\\usepackage{t1enc}\n"
- "\\usepackage{babel}\n"
+ "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
"\\usepackage{epsfig}\n"
"\\usepackage{[OPTS]}\n"
"\\def\\addbibtoc{\n"
@@ -39,9 +39,9 @@
"\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n"
"\\usepackage{qwertz}\n"
"\\usepackage{url}\n"
- "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n"
+ "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n"
"\\usepackage{t1enc}\n"
- "\\usepackage{babel}\n"
+ "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
"\\usepackage{epsfig}\n"
"\\usepackage{[OPTS]}\n"
"\\def\\addbibtoc{\n"
@@ -56,9 +56,9 @@
"\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n"
"\\usepackage{qwertz}\n"
"\\usepackage{url}\n"
- "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n"
+ "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n"
"\\usepackage{t1enc}\n"
- "\\usepackage{babel}\n"
+ "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
"\\usepackage{epsfig}\n"
"\\usepackage{[OPTS]}\n"
"\\def\\title#1{\n"
Aby wykorzystać ten plik należy wykonać komendę:
patch -p0 < sgml-tools.patch
To jest wszystko co musisz zrobić. Powtórzę jeszcze raz: jedyne operacje jakie musisz wykonać, aby spolonizować sgml-tools 1.09 to:
Wejść w posiadanie pliku sgml-tools.patch.
Wykonać polecenie patch z odpowiednimi parametrami.
sgml-ować, konwertować, tłumaczyć, ... ;-)
Jeżeli ktoś jest zainteresowany co dokładnie zostało i dlaczego zmienione to zapraszam do sekcji Technikalia - historia.
3.5 Co mam zrobić jeśli chcę poprawić dokument.
Po pierwsze wszelkie poprawki trzeba nanosić w formacie SGML.
Jeśli znalazłeś literówki, to po prostu popraw je i wyślij poprawioną wersję
do tłumacza. Upewnij się przedtem czy masz najnowszą wersję, bo może błędy,
które poprawiasz są już poprawione w nowszej wersji.
Jeśli chcesz ingerować w treść dokumentu, to postępuj wg. poniższej instrukcji:
zachowaj kopię tłumaczenia
nanieś poprawki, które uważasz za stosowne
programem diff utwórz plik zmian wydając polecenie:
diff -Nu stara-wersja nowa-wersja > zmiany
tak utworzony plik zmiany wyślij do tłumacza
Następna strona
Poprzednia strona
Spis treści
Wyszukiwarka
Podobne podstrony:
jtz howto pl 5JTZ HOWTO pljtz howto pl 4JTZ HOWTO pl (2)jtz howto pl 1jtz howto pl 2JTZ HOWTO pljtz howto plbootdisk howto pl 8PPP HOWTO pl 6 (2)NIS HOWTO pl 1 (2)cdrom howto pl 1Keystroke HOWTO pl (2)PostgreSQL HOWTO pl 14printing howto pl 5debian apt howto plKernel HOWTO pl 12 (2)XFree86 HOWTO pl (3)beowulf howto pl 3więcej podobnych podstron