jtz howto pl 3 VHMTC5UNKJSGMTGYTFLV2LJOORRBT335NIZOYBY


Jak to zrobić (JTZ) czyli HOWTO po polsku: Trochę danych technicznych dla tłumaczy. Następna strona Poprzednia strona Spis treści 3. Trochę danych technicznych dla tłumaczy. Wcześniej już zostało wspomniane, że piszemy w formacie SGML. Format ten bardzo przypomina HTML więc jeśli znasz ten ostatni, to nie powinien on ci nastręczać większych trudności. Do konwersji z formatu SGML na inne formaty służy pakiet sgml-tools. 3.1 Krótki minikurs SGML-a. Wielu z was chce się przyłączyć, ale pisze do mnie, że nie zna SGMLa. No i piszę do każdego litanię wszystkich zasad itp. Żeby tego nie robić postanowiłem zamieścić kilka porad jak z niego korzystać. Przede wszystkim chciałbym zauważyć, że SGML jest podobny do HTMLa jeśli chodzi o składnię - można właściwie powiedzieć, że jest taka sama. Np.: w HTMLu piszesz <I> a w SGMLu <it>, w HTMLu <B> - w SGMLu <bf> (wielkość liter oczywiście nie ma znaczenia). W SGMLu, tak samo jak w HTMLu, są pewne znaczki o znaczeniu specjalnym. Są to np.: &, <, >, ~ itp. Żeby je zapisać należy użyć specjalnej notacji. I tak odpowiednio są to: &amp;, &lt;, &gt;, &tilde;. Zobacz punkt 3.2 w podręczniku w katalogu /usr/doc/sgmltools-xxx. Najprostszym sposobem na zorientowanie się jak powinien wyglądać plik źródłowy w SGMLu jest zajrzenie, do któregoś z już napisanych dokumentów. Ogólnie metoda jest prosta: - bierzesz nagłówek podany w drugim punkcie tego dokumentu i kopiujesz go do swojego tłumaczenia. - dalej wszystko tak samo jak w innych dokumentach SGML. Jeszcze jedna ważna uwaga, która przysparza trochę kłopotów. Jeśli chcesz między początkowym tagiem a końcowym użyć znak /<, to parser potraktuje, to jako koniec tagu. Należy wtedy stosować tagi w pełnej postaci, czyli np. <bf>tekst</bf>. Piszę to, bo można też stosować skrótową formę: <bf/tekst/. To naprawdę nie jest trudne. 3.2 sgml-tools Więcej informacji o pakiecie sgml-tools można znaleźć na stronie projektu SGMLTools Pakiet sgml-tools wywodzi się od dawnego pakietu linuxdoc-sgml. Zmianę nazwy pakietu argumentuje się tym, że poprzednia nazwa wiązała pakiet z Linuxem, co nie było zgodne z rzeczywistością. Można go było używać również pod kontrolą innych systemów operacyjnych. Aktualnie projekt ten jest chwilowo zawieszony, więc z wszelkimi problemami musimy rodzić sobie sami. Aktualne wersje tego pakietu są dwie: 1.0.9 - ostatnia wersja pakietu wspierająca DTD linuxdoc. 2.0.2 - najnowsza wersja pakietu. Od wersji 2.0 nie obsługiwany jest DTD linuxdoc tylko DTD docbook. Ponieważ jesteśmy zainteresowani DTD linuxdoc to używamy wersji 1.0.9. Co prawda nie każę używać ci dokładnie tej wersji, ale nie jestem w stanie ci powiedzieć, czy wersja, którą używasz można łatwo przekonać do obsługi polskich tłumaczeń. 3.3 Teraz trochę o konwersji. Jak już wspomniałem do konwersji z formatu SGML służy pakiet programów sgml-tools. Programy z tego pakietu, których będziesz używał to najprawdopodobniej: sgmlcheck - sprawdzanie poprawności dokumentu SGML sgml2html - konwersja dokumentu SGML na format HTML sgml2txt - konwersja dokumentu SGML na format tekstowy sgml2latex - konwersja dokumentu na formaty LaTeX / DVI / PostScript Aby wygenerować poprawne JTZ-ty musisz prawdopodobnie zmodyfikować kilka plików z pakietu sgml-tools. Informacje jak to zrobić znajdzesz poźniej. Do wygenerowania pięciu głównych formatów (poza SGML oczywiście) należy wykonać kolejno polecenia: sgml2html -s 0 -l pl nazwa.pl.sgml sgml2txt -f -c latin nazwa.pl.sgml sgml2latex -o ps -p a4 nazwa.pl.sgml sgml2latex -o dvi -p a4 nazwa.pl.sgml sgml2latex -o tex -p a4 nazwa.pl.sgml W powyższym przykładzie zmienna systemowa PLIK oznacza nazwę dokumentu poddawanego konwersji. Jeżeli często przeprowadzasz konwersję do wszystkich formatów polecam napisanie sobie podobnego skryptu. #!/bin/sh sgml2html -s 0 $1.pl.sgml sgml2txt -f -l pl -c latin $1.pl.sgml sgml2latex -o ps -p a4 $1.pl.sgml sgml2latex -o dvi -p a4 $1.pl.sgml sgml2latex -o tex -p a4 $1.pl.sgml Aby dokonać konwersji należy wywołać powyższy skrypt z parametrem bedącym nazwą dokumentu SGML (z pominięciem rozszerzeń .pl.sgml) Oczywiście możesz również eksperymentować z innymi opcjami, ale ten zestaw opcji wydaje się być najwłaściwszy. Opcje te oznaczają: -c - zestaw znaków użytych w tekście - parametr istotny jedynie podczas konwersji do formatu tekstowego -s - liczba poziomów podziału na oddzielne pliki dokumentu w formacie HTML -o - format wyjściowy programu sgml2latex -p - format papieru - istotny dla sgml2latex -l - język dokumentu - istotne dla sgml2html w przypadku podziału dokumentu na pliki 3.4 Polonizacja pakietu sgml-tools Instrukcja ta dotyczy wersji 1.0.9-2 pakietu sgml-tools. Informacja ta nie oznacza, że w innych wersjach należy postąpić inaczej. Sposób postępowania na pewno nie zmienił się od wersji 1.0.7. Sposób postępowania dla starszych wersji pakietu sgml-tools czy też dla pakietu linuxdoc-sgml (poprzednika pakietu sgml-tools) opisany jest w sekcji historycznej. Chcemy uzyskiwać poprawne dokumenty w formatach: tekstowym (txt) - nie ma żadnych problemów html-owym (html) - gdy tworzymy wieolopoziomowy dokument HOWTO, chcemy aby odnośniki typu Poprzedni, Następny były odnośnikami w języku polskim LaTeX'owym (tex) - mamy problem z konwersją polskich liter oraz napisem Spis Treści PostScriptowym (ps, dvi - jeżeli dla dokumentu LaTeX jest wszystko w porządku to tutaj też. Aby poradzić sobie z powyższymi problemami musimy zmodyfikować dwa pliki. Pierwszy z nich odpowiada za odnośniki w wersjach HTML dokumentów. Jest to plik /usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/Lang.pm W pliku tym musimy dodać definicję języka polskiego, oraz odpowiednie napisy dla tej definicji. Drugi z plików jest plikiem odpowiadającym za znaczniki w generowanym pliku w formacie LaTeX. Plikiem tym jest /usr/lib/sgml-tools/dist/linuxdoc/latex2e/mapping w pliku tym modyfikujemy informację o nagłówku dokumentu LaTeX tworzonego podczas konwersji. Musimy zdefiniować użycie znaków wg. standardu Latin2 oraz języka polskiego. Aby było łatwiej dokonać te zmiany przygotowałem odpowiedni patch do automatycznego dokonania potrzebnych zmian. Patch ten jest dostępny w sieci ftp://ftp.jtz.org.pl/tools. Ponieważ niektórzy mogą mieć problem ze ściągnięciem ww. pliku jego zawartość zamieszczam też poniżej: *** /usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/org/Lang.pm Mon Mar 22 05:29:00 1999 --- /usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/Lang.pm Tue May 18 22:44:50 1999 *************** *** 60,65 **** --- 60,66 ---- pt portuges portuguese ca catalą catalan it italiano italian + pl polski polish ro rom�nć romanian ); *************** *** 164,169 **** --- 165,171 ---- "pt" => "P�gina anterior", "ca" => "Pągina anterior", "it" => "Indietro", + "pl" => "Poprzednia", "ro" => "�napoi" }, "Next" => { *************** *** 177,182 **** --- 179,185 ---- "pt" => "P�gina seguinte", "ca" => "Pągina seg�ent", "it" => "Avanti", + "pl" => "Następna", "ro" => "�nainte" }, "Contents" => { *************** *** 190,195 **** --- 193,199 ---- "pt" => "�ndice", "ca" => "�ndex", "it" => "Indice", + "pl" => "Spis treści", "ro" => "Cuprins" }, "Table of Contents" => { *************** *** 203,208 **** --- 207,213 ---- "pt" => "�ndice geral", "ca" => "�ndex general", "it" => "Indice Generale", epackage\[latin2\]{inputenc}\n" "\\usepackage{t1enc}\n" - "\\usepackage{babel}\n" + "\\usepackage\[polish\]{babel}\n" "\\usepackage{epsfig}\n" "\\usepackage{[OPTS]}\n" "\\def\\addbibtoc{\n" @@ -39,9 +39,9 @@ "\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n" "\\usepackage{qwertz}\n" "\\usepackage{url}\n" - "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n" + "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n" "\\usepackage{t1enc}\n" - "\\usepackage{babel}\n" + "\\usepackage\[polish\]{babel}\n" "\\usepackage{epsfig}\n" "\\usepackage{[OPTS]}\n" "\\def\\addbibtoc{\n" @@ -56,9 +56,9 @@ "\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n" "\\usepackage{qwertz}\n" "\\usepackage{url}\n" - "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n" + "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n" "\\usepackage{t1enc}\n" - "\\usepackage{babel}\n" + "\\usepackage\[polish\]{babel}\n" "\\usepackage{epsfig}\n" "\\usepackage{[OPTS]}\n" "\\def\\title#1{\n" Aby wykorzystać ten plik należy wykonać komendę: patch -p0 < sgml-tools.patch To jest wszystko co musisz zrobić. Powtórzę jeszcze raz: jedyne operacje jakie musisz wykonać, aby spolonizować sgml-tools 1.09 to: Wejść w posiadanie pliku sgml-tools.patch. Wykonać polecenie patch z odpowiednimi parametrami. sgml-ować, konwertować, tłumaczyć, ... ;-) Jeżeli ktoś jest zainteresowany co dokładnie zostało i dlaczego zmienione to zapraszam do sekcji Technikalia - historia. 3.5 Co mam zrobić jeśli chcę poprawić dokument. Po pierwsze wszelkie poprawki trzeba nanosić w formacie SGML. Jeśli znalazłeś literówki, to po prostu popraw je i wyślij poprawioną wersję do tłumacza. Upewnij się przedtem czy masz najnowszą wersję, bo może błędy, które poprawiasz są już poprawione w nowszej wersji. Jeśli chcesz ingerować w treść dokumentu, to postępuj wg. poniższej instrukcji: zachowaj kopię tłumaczenia nanieś poprawki, które uważasz za stosowne programem diff utwórz plik zmian wydając polecenie: diff -Nu stara-wersja nowa-wersja > zmiany tak utworzony plik zmiany wyślij do tłumacza Następna strona Poprzednia strona Spis treści

Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
jtz howto pl 5
JTZ HOWTO pl
jtz howto pl 4
JTZ HOWTO pl (2)
jtz howto pl 1
jtz howto pl 2
JTZ HOWTO pl
jtz howto pl
bootdisk howto pl 8
PPP HOWTO pl 6 (2)
NIS HOWTO pl 1 (2)
cdrom howto pl 1
Keystroke HOWTO pl (2)
PostgreSQL HOWTO pl 14
printing howto pl 5
debian apt howto pl
Kernel HOWTO pl 12 (2)
XFree86 HOWTO pl (3)
beowulf howto pl 3

więcej podobnych podstron