Jak to zrobić (JTZ) czyli HOWTO po polsku: Słownik
Następna strona
Poprzednia strona
Spis treści
2. Słownik
Jeśli znajdziesz jakieś nowe słowo/wyrażenie, które nadaje się do słownika,
albo znajdziesz lepsze określene dla któregoś słowa/wyrażenia już będącego w
słowniku, to wyślij je do Bartka Maruszewskiego
B.Maruszewski@jtz.org.pl.
**
v3.4.6
**
acknowledgement - podziękowania (jako tytuł sekcji), wyrazy uznania
actual - rzeczywisty, ostateczny, faktyczny, bieżący
adapter - sterownik
affect - dotyczyć, mieć negatywny wpływ na
aggregate works - prace zebrane
arrangement - ustawienie
aspect ratio - współczynik kształtu/obrazu
based - oparty na
bit bucket - kosz na bity
boot - załadować, wystartować system,
boot diskette - dyskietka startowa
boot prompt - zachęta startowa
broadcasting - rozgłaszanie, nadawanie
can access - ma dostęp
carry out - wypełnij, wykonać, przeprowadzić
chip - układ scalony
command - polecenie
command output - wynik/rezultat polecenia
(to) crash - wywalić się, załamanie, pad/paść
credits - wyrazy uznania
debug - odpluskwiać
derivative works - prace pochodne
disable - wyłączyć
disclaimer - zastrzeżenie
driver - sterownik
to edit - (z)modyfikowac
entry - pozycja
EPROM burner - programator eprom-ów
expire - wygasnąć
feed - zasilać, zasilanie, dostarczać
figure out - stwierdzić
filesystem - system plików
flexibility - elastyczność
for details - więcej na temat szczegółów dotyczących
hack - przerobić (odnośnie jądra Linuksa)
hardware - sprzęt
header/include files - pliki nagłówkowe
interface - interfejs
introduction - wprowadzenie
issue a command - wykonać
xxx issue - sprawa dotycząca xxx
jumper - zworka, przełącznik
kill - usun (o procesie)
learn about - nauczyć się, dowiedzieć się o
line - wiersz
maintain - opiekować się
maintained - prowadzony/pielęgnowany/utrzymywany przez
major - liczba główna
man - podręcznik (man)
map - odwzorowywać
masquerading - maskowanie
memory window - ramka pamięci
minor - liczba poboczna
mirror - kopia
normal - zwykly
note - zauważ, uwaga, zapamiętaj
obey - podlegać, być posłusznym
override -- zmienić, nadpisać
pipe -- potok
poll - sprawdzać, próbkować, monitorować
probe - przeszukiwać, sprawdzać, wykrywać, dokonywać detekcji
processed - interpretowane, przetwarzane
prompt - zachęta
put - umieścić
to query - pytać, sprawdzać
reboot - przeładowanie
reflect - odzwierciedlać
release - wersja, wydanie
root - administrator
root filesystem - główny system plików
section - rozdział
shadow - przesłaniać
share - współdzielić
shell - powłoka, interpreter
shell prompt - zachęta powłoki, interpretera
software - oprogramowanie
spool directory - katalog zadań, katalog buforowania
stream -- strumień
support - obsługiwać
symbolic link - dołączenie/dowiązanie/wskazanie symboliczne
system call - funkcja systemowa
terms of use - warunki stosowania/używania/korzystania
third-party books - książki wydawnictw/autorów, nie związanych z
firmą produkującą opisywaną rzecz
albo
książki osób trzecich
total - całkowity
tune - ustawić, dostroić
unlike - w przeciwieństwie do, niepodobny do
upgrade - odnawianie, odswieżanie, uaktualnianie
usage - stosowanie
using this technique - za pomocą tego sposobu, tym sposobem
utility, tool - narzędzie
work-around - obejści
X - nazwa systemu graficznych okienek uniksa to:
X
X Window System
X Version 11
X Window System, Version 11
X11
***** Żadnej innej _SZCZEGÓLNIE_ *XWindows* nie przyjmuję *****
skróty od zwrotów:
- według - wg
- wyżej wymienione - ww.
==========================================================
Wyrazy których nie tłumaczymy:
firewall, bridge, host, proxy, log, stdin, stdout, locale, *roff,
timeout, routing, router
mieszczą się tutaj także wszelkie polecenia systemowe i nazwy programów
X, emacs, *TeX, *script.
===========================================================
Jak odmieniać wyrazy nietłumaczone, zaczerpnięte z j. angielskiego oraz
wszelkie skróty?
Wyrazy zaczerpnięte z ang. to takie jak: Linux, Unix, fax...
***************
UWAGA
***************
Odmiana słowa Linux:
(podaję za słownikiem języka polskiego)
ten Linux
tego Linuksa
temu Linuksowi
tego Linuksa
z Linuksem
o Linuksie
O! Linuksie. :)
Żadnej innej nie przyjmuję. Jeśli znajdę w jakimś tłumaczeniu:
Linuxie, Linux-ie itp, to NIE AKCEPTUJE go.
Jeśli wyraz kończy się na spółgłoskę, to piszemy
końcówkę polską wg rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim
(NIE STOSUJEMY myslnikow do oddzielenia polskiej koncowki od skrotu):
np: ten firewall -- tego firewalla
ten RAM -- tego RAMu
W dopełniaczu (kogo? czego?) skrótu kończącego się na spółgłoskę zawsze
używamy końcówki 'u': DOSu, BIOSu itd.
Jeśli wyraz kończy się na samogłoskę, to dodajemy apostrof i piszemy
końcówkę polską wg rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim:
np: ten bridge - tego bridge'a
Jeśli wyraz kończy się na tzw. nieme "e", to lepiej unikać jego
odmiany, np: edytor joe -- w edytorze joe, edytora joe. A nie edytorze
joe'u czy edytora joe'a ...
Następna strona
Poprzednia strona
Spis treści
Wyszukiwarka
Podobne podstrony:
jtz howto pl 5jtz howto pl 3JTZ HOWTO pljtz howto pl 4JTZ HOWTO pl (2)jtz howto pl 1JTZ HOWTO pljtz howto plbootdisk howto pl 8PPP HOWTO pl 6 (2)NIS HOWTO pl 1 (2)cdrom howto pl 1Keystroke HOWTO pl (2)PostgreSQL HOWTO pl 14printing howto pl 5debian apt howto plKernel HOWTO pl 12 (2)XFree86 HOWTO pl (3)beowulf howto pl 3więcej podobnych podstron