jtz howto pl 2 Q2MB2KGENV3LBQUQYFMX6PMLTSGZTBP4TZJXGAI


Jak to zrobić (JTZ) czyli HOWTO po polsku: Słownik Następna strona Poprzednia strona Spis treści 2. Słownik Jeśli znajdziesz jakieś nowe słowo/wyrażenie, które nadaje się do słownika, albo znajdziesz lepsze określene dla któregoś słowa/wyrażenia już będącego w słowniku, to wyślij je do Bartka Maruszewskiego B.Maruszewski@jtz.org.pl. ** v3.4.6 ** acknowledgement - podziękowania (jako tytuł sekcji), wyrazy uznania actual - rzeczywisty, ostateczny, faktyczny, bieżący adapter - sterownik affect - dotyczyć, mieć negatywny wpływ na aggregate works - prace zebrane arrangement - ustawienie aspect ratio - współczynik kształtu/obrazu based - oparty na bit bucket - kosz na bity boot - załadować, wystartować system, boot diskette - dyskietka startowa boot prompt - zachęta startowa broadcasting - rozgłaszanie, nadawanie can access - ma dostęp carry out - wypełnij, wykonać, przeprowadzić chip - układ scalony command - polecenie command output - wynik/rezultat polecenia (to) crash - wywalić się, załamanie, pad/paść credits - wyrazy uznania debug - odpluskwiać derivative works - prace pochodne disable - wyłączyć disclaimer - zastrzeżenie driver - sterownik to edit - (z)modyfikowac entry - pozycja EPROM burner - programator eprom-ów expire - wygasnąć feed - zasilać, zasilanie, dostarczać figure out - stwierdzić filesystem - system plików flexibility - elastyczność for details - więcej na temat szczegółów dotyczących hack - przerobić (odnośnie jądra Linuksa) hardware - sprzęt header/include files - pliki nagłówkowe interface - interfejs introduction - wprowadzenie issue a command - wykonać xxx issue - sprawa dotycząca xxx jumper - zworka, przełącznik kill - usun (o procesie) learn about - nauczyć się, dowiedzieć się o line - wiersz maintain - opiekować się maintained - prowadzony/pielęgnowany/utrzymywany przez major - liczba główna man - podręcznik (man) map - odwzorowywać masquerading - maskowanie memory window - ramka pamięci minor - liczba poboczna mirror - kopia normal - zwykly note - zauważ, uwaga, zapamiętaj obey - podlegać, być posłusznym override -- zmienić, nadpisać pipe -- potok poll - sprawdzać, próbkować, monitorować probe - przeszukiwać, sprawdzać, wykrywać, dokonywać detekcji processed - interpretowane, przetwarzane prompt - zachęta put - umieścić to query - pytać, sprawdzać reboot - przeładowanie reflect - odzwierciedlać release - wersja, wydanie root - administrator root filesystem - główny system plików section - rozdział shadow - przesłaniać share - współdzielić shell - powłoka, interpreter shell prompt - zachęta powłoki, interpretera software - oprogramowanie spool directory - katalog zadań, katalog buforowania stream -- strumień support - obsługiwać symbolic link - dołączenie/dowiązanie/wskazanie symboliczne system call - funkcja systemowa terms of use - warunki stosowania/używania/korzystania third-party books - książki wydawnictw/autorów, nie związanych z firmą produkującą opisywaną rzecz albo książki osób trzecich total - całkowity tune - ustawić, dostroić unlike - w przeciwieństwie do, niepodobny do upgrade - odnawianie, odswieżanie, uaktualnianie usage - stosowanie using this technique - za pomocą tego sposobu, tym sposobem utility, tool - narzędzie work-around - obejści X - nazwa systemu graficznych okienek uniksa to: X X Window System X Version 11 X Window System, Version 11 X11 ***** Żadnej innej _SZCZEGÓLNIE_ *XWindows* nie przyjmuję ***** skróty od zwrotów: - według - wg - wyżej wymienione - ww. ========================================================== Wyrazy których nie tłumaczymy: firewall, bridge, host, proxy, log, stdin, stdout, locale, *roff, timeout, routing, router mieszczą się tutaj także wszelkie polecenia systemowe i nazwy programów X, emacs, *TeX, *script. =========================================================== Jak odmieniać wyrazy nietłumaczone, zaczerpnięte z j. angielskiego oraz wszelkie skróty? Wyrazy zaczerpnięte z ang. to takie jak: Linux, Unix, fax... *************** UWAGA *************** Odmiana słowa Linux: (podaję za słownikiem języka polskiego) ten Linux tego Linuksa temu Linuksowi tego Linuksa z Linuksem o Linuksie O! Linuksie. :) Żadnej innej nie przyjmuję. Jeśli znajdę w jakimś tłumaczeniu: Linuxie, Linux-ie itp, to NIE AKCEPTUJE go. Jeśli wyraz kończy się na spółgłoskę, to piszemy końcówkę polską wg rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim (NIE STOSUJEMY myslnikow do oddzielenia polskiej koncowki od skrotu): np: ten firewall -- tego firewalla ten RAM -- tego RAMu W dopełniaczu (kogo? czego?) skrótu kończącego się na spółgłoskę zawsze używamy końcówki 'u': DOSu, BIOSu itd. Jeśli wyraz kończy się na samogłoskę, to dodajemy apostrof i piszemy końcówkę polską wg rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim: np: ten bridge - tego bridge'a Jeśli wyraz kończy się na tzw. nieme "e", to lepiej unikać jego odmiany, np: edytor joe -- w edytorze joe, edytora joe. A nie edytorze joe'u czy edytora joe'a ... Następna strona Poprzednia strona Spis treści

Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
jtz howto pl 5
jtz howto pl 3
JTZ HOWTO pl
jtz howto pl 4
JTZ HOWTO pl (2)
jtz howto pl 1
JTZ HOWTO pl
jtz howto pl
bootdisk howto pl 8
PPP HOWTO pl 6 (2)
NIS HOWTO pl 1 (2)
cdrom howto pl 1
Keystroke HOWTO pl (2)
PostgreSQL HOWTO pl 14
printing howto pl 5
debian apt howto pl
Kernel HOWTO pl 12 (2)
XFree86 HOWTO pl (3)
beowulf howto pl 3

więcej podobnych podstron