Jak to zrobić (JTZ) czyli HOWTO po polsku
Jak to zrobić (JTZ) czyli HOWTO po polsku
Bartosz Maruszewski
B.Maruszewski@jtz.org.pl
Michał Malarski
malarz@it.pw.edu.pl
Piotr Pogorzelski
piotr.pogorzelski@ippt.gov.plv 3.3, 19 Marca 2000
Informacje co to takiego JTZ, skąd się to wzięło, czemu to ma służyć, komu to jest potrzebne, a komu nie. Najnowsza wersja tego dokumentu znajduje się na naszym serwerze FTP
ftp.jtz.org.pl oraz na
Polskiej Stronie Tłumaczeń. Chciałbym zauważyć, że dokument ten dość często się zmienia, więc pilnuj proszę czy masz najnowszą wersję. Szczególnie zwracam uwagę na słowniczek.
1. Projekt JTZ
1.1 Co to jest JTZ ?
Wszystko zaczęło się od tego, że kilku osobom chciało się poświęcić
troche czasu (bynajmniej nie wolnego) (choć jeden z nich sugerował, że
podobno miał mieć jakieś ferie, czy coś w tym stylu, lecz przecież
każdy rozsądny człowiek wie, że nie ma czegoś takiego jak ferie,
urlop, wolna chwila. To są puste pojęcia wymyślone przez *owców, które
mają jedynie namącić ludziom w głowach) i wspomóc World Linux
Domination Project Polska (choć część z nich na pewno sobie nie
zdawała sprawy z tego co robi) tłumacząc HOWTO na nasz rodzimy język.
Dosyć szybko zebrała się mała grupka ludzi, którzy rzuciwszy w kąt inne
sprawy zabrali się do dyskusji co przetłumaczyć, jak to
przetłumaczyć i co z tymi tłumaczeniami robić. Na szczęście nie byli w
tym najlepsi (w tłumaczeniach też nie, jak sami zobaczycie),
więc się zajęli innym sprawami (wesela, kino, spacer itp.).
Ku ogólnemu zdziwieniu okazało się, że ich wysiłek nie poszedł na
marne i zaczęły pojawiać się pierwsze efekty ich działań (o nich za
chwilę). Również ich dyskusje, zaowocowały pewnymi ustaleniami, które
od tej pory stały się obowiązującym prawem.
Osobą koordynującą projekt jest Bartosz Maruszewski
B.Maruszewski@jtz.org.pl
1.2 Ustalenia, które stały się obowiązującym prawem.
Te ogniste dyskusje, o których wcześniej pisałem (wymiana kilkunastu
listów między trzema osobami) doprowadziły do przyjęcia następujących
zasad :
Postanowiliśmy, że każdy kto chce dołożyć swoją cegiełkę do tego
projektu, zanim cokolwiek zacznie robić, powinien się z nami
skontaktować i sprawdzić, czy to co chce robić nie zostało już przez
kogoś wzięte. Wyślij list na adres
B.Maruszewski@jtz.org.pl i zatytułuj go "HOWTO-info".
Otrzymasz wtedy dokładną listę kto co robi i jakie
dokumenty są wolne.
Jeśli dokument jest "wolny", zanim się go zacznie tłumaczyć trzeba o tym
poinformować osobę koordynującą rozdział dokumentów
(
B.Maruszewski@jtz.org.pl).
Upewnij się, że posiadasz najnowszą wersję dokumentu (po co się męczyć dwa
razy?) i sprawdź czy autor nie ma jakichś zastrzeżeń co do tłumaczenia.
Zawsze informuj autora, że chcesz przetłumaczyć jego dokument. Możesz
zacząć tłumaczyć od razu po wysłaniu listu, nie czekając na odpowiedź, bo
szansa, że autor się nie zgodzi jest raczej jak 1:1 000 000 :)
Jeśli jest dostępna wersja oryginału w sgml, to tłumacz raczej ją.
W tłumaczeniach wykorzystujemy opracowany wspólnie słownik, starając
się zachować wspólne słownictwo (niestety trzeba zrezygnować z
ulubionych zwrotów). Słownik taki otrzymasz wysyłając list na adres
B.Maruszewski@jtz.org.pl i tytułując go "HOWTO-slownik".
Zapoznaj się z nim przed rozpoczęciem
tłumaczenia - uchroni cię to od niepotrzebnych, długotrwałych poprawek.
Słownik ten znajduje się także w tym dokumencie.
Każdy nagłówek pliku ma wyglądać tak samo. Skopiuj poniższy i zmień dane:
<title>Tytuł
<author>Autor: Imię Nazwisko
<htmlurl url="mailto:autor@adres"
name="autor@adres"><newline>
v0.75, 1 Sierpnia 1996<newline> <-- wersja i data oryginału
<bf>Wersja polska: Imię Nazwisko tłumacza
<htmlurl url="mailto:tłumacz@adres" name="tłumacz@adres"></bf><newline>
v1.3, 28 Marca 1997 <-- wersja i data tłumaczenia
Zawsze umieszczaj tę sekcję. Z reguły autorzy także ją umieszczają. Dodaj
tylko od siebie dwie poniższe informacje. Jeśli jej nie ma, to załóż ją z
tymi informacjami.
<abstract>
Dokument ten został napisany w standardzie ISO-8859-2.
Oryginał tego dokumentu znajduje się pod adresem...
<it>jeśli autor nie podał, to podaj
ftp.icm.edu.pl/pub/Linux/sunsite/docs/HOWTO/(mini)</it>
</abstract>
Zwróć szczególną uwagę na wszystkie newline.
Wszystkie teksty piszemy w formacie SGML, z wykorzystaniem definicji dokumentu
(DTD) nazwanej linuxdoc. Polskie litery kodujemy w jedynym aktualnym standardzie
(dla nieuświadomionych dodam, że nazywa się on ISO-8859-2).
Więcej informacji odnośnie standardu kodowania można znależć na
Polskiej Stronie Ogonkowej
Zajmujemy się tylko tłumaczeniem, choć bardzo byśmy chcieli nie możemy
jednocześnie aktualizować tłumaczonych dokumentów. Aktualizować oznacza, że
nie możemy weryfikować danych znajdujących się w oryginale. Jeśli oryginał
zostanie zaktualizowany, to każdy tłumacz jest zobowiązany do uaktualnienia
swojego tłumaczenia.
Każdy dokument musi zawierać rozdział, w którym podane są wszelkie
wprowadzone zmiany w stosunku do oryginału. Najlepiej na końcu
zatytuowany Od tłumacza.
Tłumaczymy dokumenty HOWTO. Jeśli w przyszłości
ich nam zabraknie, być może weźmiemy się za coś innego.
Nazw plików nie tłumaczymy, Installation-HOWTO pozostanie dalej
Installation-HOWTO. Dodajemy jedynie rozszerzenie .pl.sgml.
Jak już przetłumaczysz, sprawdzisz i stwierdzisz, że można tłumaczenie
oddać do użytku, to przedtem sprawdź, czy dokument można przekonwertować na
inne formaty.
Po przetłumaczeniu i sprawdzeniu powyższego poinformuj osobę koordynującą,
czyli Bartka Maruszewskiego
B.Maruszewski@jtz.org.pl, że skończyłeś tłumaczyć dany
dokument.
TU BYŁY INFORMACJE O NAGRYWANIU NOWYCH DOKUMENTÓW NA FTP
Jeśli pracujesz nad obszernym dokumentem i chcesz udostępnić
jakiś zrobiony fragment, to też to jest możliwe.
TU BYŁY INFORMACJE O NAGRYWANIU NOWYCH DOKUMENTÓW NA FTP
Oprócz numeracji oryginału stosujemy także numerację tłumaczenia.
Patrz kilka punktów wyżej na temat nagłówka pliku sgml. Numeracja ta jest
niezależna od numeracji oryginału i zawsze zaczynamy od wersji 1.0
Jeśli zmieniasz wersję tłumaczenia, to zastosuj się do poniższych reguł:
Jeśli są to duże poprawki/zmiany, np.: przeróbka kilku sekcji,
likwidacja niektórych, dodanie nowych, to zmień wersję główną (1.0 ->
2.0)
Jeśli są to średnie poprawki/zmiany, np.: poprawka większej ilości
błędów zmiana kilku adresów, to zmień wersję poboczną (1.0 -> 1.1)
Jeśli są to małe poprawki/zmiany, np.: usunięcie paru literówek,
zmiana jednego/dwóch adresów, to zmień drugą cyfrę po przecinku (1.0 ->
1.01)
Będzie to ułatwienie dla użytkowników, którzy będą wiedzieć czy opłaca się
ściągać nową wersję czy nie.
Jeśli jest to możliwe, to staraj się w miarę postępowania prac nad
danym dokumentem podawać ich procentowe zaawansowanie. Odpowiedni formularz
jest na WWW.
TO OD DAWNA JEST POBOŻNYM ŻYCZENIEM.
Jeśli w dokumencie znajduje się odwołanie do przetłumaczonego już
HOWTO, to zrób odwołanie do tego tłumaczenia a nie oryginału. Tłumaczenia na
serwerze WWW znajdują się w katalogach:
Html/ - HOWTO
Html/mini - mini-HOWTO
Nazwa pliku to:
Nazwa-HOWTO.pl.html - HOWTO
Nazwa.pl.html - mini-HOWTO
W związku z powyższym punktem bardzo proszę wszystkich
tłumaczy, aby stosowali się do powyższego szablonu.
Jeśli uaktualniasz swoje tłumaczenie, to bardzo proszę przyślij osobie
koordynującej, czyli Bartkowi Maruszewskiego
B.Maruszewski@jtz.org.pl
wiadomość, że to zrobiłeś, żebym mógł umieścić nowszą wersję na WWW.
Przecież nie może myśleć o wszystkim.
Pytacie czasami czy możecie wstawiać własne tagi (<bf> <tt>
itd.). Otóż żadnych zasad na ten temat nie wypracowaliśmy. Ja tłumaczę
dokument tak jak jest i nie upiększam go, bo nie mam czasu i mi się nie
chce. Wg. mnie jeśli chcesz sie pobawić - proszę bardzo.
Zastanawiacie się także, czy można używać "mniej
oficjalnych" słów. Otóż wg. mnie takie HOWTO jest pisane przez ludzi i
dla ludzi i nie jest to żadne rządowe pismo super oficjalne itp. Już nie raz
widziałem taki slang, że po kilkukrotnym przeczytaniu nie wiedziałem o co
chodzi... Jednak należy pamiętać o pewnym umiarze... nie przesadzajmy :)
Zdarzają sie czasami takie wyrażenia, które ciężko przetłumaczyć na
polski i wychodzą z tego jakieś dziwolągi językowe albo w ogóle nie mają
odpowiednika w j. polskim. W takim przypadku przetłumacz to, ale podaj
dodatkowo w nawiasie wersję oryginalną wyrażenia. Stosuj to także jeśli
tłumaczenie jest dwuznaczne.
1.3 Ludzie, czyli kto to robi
Chwilowo jest nas niewielu. Ci, o których wiemy (być może są tacy, którzy
samotnie, w zapomnieniu zrobili już tę całą robotę, lecz my o nich nic
nie wiemy) to:
[mg] Maciek Grochal frytek@tichy.ch.uj.edu.pl
[bm] Bartosz Maruszewski B.Maruszewski@jtz.org.pl
[po] Pawko Olszewski alder@amg.com.pl
[pp] Piotr Pogorzelski piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl
[pt] Piotr Tęczyński pteczyn@amu.edu.pl
[zb] Ziemek Borowski ziembor@digilab.com.pl
[bb] Benedict P. Barszcz poseidon@mail.ziplink.net
[jc] Jakub Chmielewski yacoob@manager.ae.wroc.pl
[jb] Janusz Batko janus@krakow.linux.org.pl
[ps] Paweł Świerszcz vampire@aule.mdkna102.krakow.pl
[jp] Jacek Pliszka Jacek.Pliszka@fuw.edu.pl
[gsn] Gwidon S. Naskrent naskrent@hoth.amu.edu.pl
[zb] Zbigniew von Borgosz borg@kki.net.pl
[bp] Bartek Papierski bartekp@dom.vr.pl
[pd] Piotr DUDA s0074@pjwstk.waw.pl
[mm] Michał Malarski malarz@it.pw.edu.pl
[gn] Grzegorz Nalepa nalepa@ibm.uci.agh.edu.pl
Jeśli chcesz do nas dołączyć zapisz się na naszą listę, lecz pamiętaj,
że jest ona przeznaczona, dla osób pracujących nad tłumaczeniami,
nie służy do przyglądania się, jak postępują prace. Adres listy to
jtz@ippt.gov.pl lub jtz@jtz.org.pl. Aby się na nią
zapisać wyślij na adres
majordomo@ippt.gov.pl list zawierający
subscribe jtz Imię Nazwisko
Paweł Więcek
coven@pwr.wroc.pl
opiekuje się pakietem naszych tłumaczeń dostarczanym dla Debiana.
Pakiet ten jest dostępny jako "unstable doc-linux-pl" pod adresem
ftp://ftp.ists.pwr.wroc.pl/coven/debian lub
na dowolnej kopii serwera
GNU/Linux Debian.
Michał Malarski
malarz@it.pw.edu.pl
stworzył pakiet tłumaczeń przeznaczonych dla RedHata. Pakiet ten dostępny jest
pod adresem
ftp://srl.it.pw.edu.pl/pub/JTZ/RedHat.
1.4 Pierwsze rezultaty
Postanowiliśmy, że przetłumaczone dokumenty będą udostępniane
szerszemu gronu dopiero, kiedy będą się do tego nadawały ;-).
To znaczy, że przetłumaczony dokument musi wpierw troche poczekać,
zostać ponownie sprawdzony przez autora i dopiero potem może pokazać
się szerszej publiczności.
Chcemy jednak, abyście wiedzieli czego możecie oczekiwać w
najbliższym czasie i jaki jest stopień zaawansowania prac. Czekamy
również na wasze reakcje i oczekiwania. Wasze głosy mogą wpłynąć na
kolejność w jakiej będą tłumaczone te dokumenty. Zajrzyj na
Polską Stronę Tłumaczeń.
Jeśli chcesz wiedzieć nad czym w tej chwili pracujemy, wyślij na adres
B.Maruszewski@jtz.org.pl list, który w polu Subject: zawiera napis
HOWTO-info.
Otrzymasz mniej więcej taką odpowiedz:
From: Bartosz Maruszewski <B.Maruszewski@jtz.org.pl>
Subject: Re: HOWTO-info
Date: Tue, 25 Feb 1997 16:47:27 +0100 (MET)
Lines: 38
========== KTO ========== ===== CO ROBI ===== ===== CO ZROBIL =====
Ja SMB BootPrompt
Kernel
m. Locales
m. DOS2Linux
--------------------------------------------------------------------
Piotr P. META Instalation
Serial ISP-HookUp
NET2 LargeDisk
Ethernet
--------------------------------------------------------------------
Piotr T. XFree86,
WWW
Java-CGI
--------------------------------------------------------------------
Pawko O. Sound
Modules
========== SPIS ==========
Howtos:
BootPrompt(*), BootDisk(*), Instalation(*), Kernel(*), Modules(*),
Printing(-Usage), SCSI, SMB(*), Serial(*), Sound(*), UMSDOS, ISP-HookUp(*),
META(*), NET2(*), Ethernet(*)
Mini-Howtos:
LILO, LargeDisk(*), Colour-ls, Consoles(-Many), DOS2LINUX(*), Getty-ps,
KeySetup, Keystroke, Locales(*), Quota, Swap-Space, Upgrade, X*(*), Diald,
(*) - oznacza zrobione, badz w trakcie tlumaczenia
m. - mini HOWTO
1.5 Przetłumaczone dokumenty
Aktualne informacje znajdziesz na
Polskiej Stronie Tłumaczeń.
Wszystkie przetłumaczone dokumenty (w różnych formatach) można znaleźć na
naszym serwerze FTP
ftp://ftp.jtz.org.pl/
2. Słownik
Jeśli znajdziesz jakieś nowe słowo/wyrażenie, które nadaje się do słownika,
albo znajdziesz lepsze określene dla któregoś słowa/wyrażenia już będącego w
słowniku, to wyślij je do Bartka Maruszewskiego
B.Maruszewski@jtz.org.pl.
**
v3.4.3
**
acknowledgement - podziękowania (jako tytuł sekcji), wyrazy uznania
actual - rzeczywisty, ostateczny, faktyczny, bieżący
adapter - sterownik
affect - dotyczyć, mieć negatywny wpływ na
aggregate works - prace zebrane
arrangement - ustawienie
aspect ratio - współczynik kształtu/obrazu
based - oparty na
bit bucked - kosz na bity
boot - załadować, wystartować system,
boot diskette - dyskietka startowa
boot prompt - zachęta startowa
broadcasting - rozgłaszanie, nadawanie
can access - ma dostęp
carry out - wypełnij, wykonać, przeprowadzić
chip - układ scalony
command - polecenie
command output - wynik/rezultat polecenia
(to) crash - wywalić się, załamanie, pad/paść
credits - wyrazy uznania
debug - odpluskwiać
derivative works - prace pochodne
disable - wyłączyć
disclaimer - zastrzeżenie
driver - sterownik
entry - pozycja
EPROM burner - programator eprom-ów
expire - wygasnąć
feed - zasilać, zasilanie, dostarczać
figure out - stwierdzić
filesystem - system plików
flexibility - elastyczność
for details - więcej na temat szczegółów dotyczących
hack - przerobić (odnośnie jądra Linux-a)
hardware - sprzęt
header/include files - pliki nagłówkowe
interface - interfejs
introduction - wprowadzenie
issue a command - wykonać
xxx issue - sprawa dotycząca xxx
jumper - zworka, przełącznik
kill - usun (o procesie)
learn about - nauczyć się, dowiedzieć się o
line - wiersz
maintain - opiekować się
maintained - prowadzony/pielęgnowany/utrzymywany przez
major - liczba główna
man - podręcznik (man)
map - odwzorowywać
masquerading - maskowanie
memory window - ramka pamięci
minor - liczba poboczna
mirror - kopia
normal - zwykly
note - zauważ, uwaga, zapamiętaj
obey - podlegać, być posłusznym
override -- zmienić, nadpisać
pipe -- potok
poll - sprawdzać, próbkować, monitorować
probe - przeszukiwać, sprawdzać, wykrywać, dokonywać detekcji
processed - interpretowane, przetwarzane
prompt - zachęta
put - umieścić
to query - pytać, sprawdzać
reboot - przeładowanie
reflect - odzwierciedlać
release - wersja, wydanie
root - administrator
root filesystem - główny system plików
section - rozdział
shadow - przesłaniać
share - współdzielić
shell - powłoka, interpreter
shell prompt - zachęta powłoki, interpretera
software - oprogramowanie
spool directory - katalog zadań, katalog buforowania
stream -- strumień
support - obsługiwać
symbolic link - dołączenie/dowiązanie/wskazanie symboliczne
system call - funkcja systemowa
terms of use - warunki stosowania/używania/korzystania
third-party books - książki wydawnictw/autorów, nie związanych z
firmą produkującą opisywaną rzecz
albo
książki osób trzecich
total - całkowity
tune - ustawić, dostroić
unlike - w przeciwieństwie do, niepodobny do
upgrade - odnawianie, odswieżanie, uaktualnianie
usage - stosowanie
using this technique - za pomocą tego sposobu, tym sposobem
utility, tool - narzędzie
work-around - obejści
X - nazwa systemu graficznych okienek uniksa to:
X
X Window System
X Version 11
X Window System, Version 11
X11
***** Żadnej innej _SZCZEGÓLNIE_ *XWindows* nie przyjmuję *****
zamiast "(w)yedytować" użyj raczej "(z)modyfikować"
skróty od wyrazów ,,według'' i ,,wyżej wymienione'' to odpowiednio
,,wg.'' i ,,ww.''.
==========================================================
Wyrazy których nie tłumaczymy:
firewall, bridge, host, proxy, log, stdin, stdout, locale, *roff,
timeout, routing, router
mieszczą się tutaj także wszelkie polecenia systemowe i nazwy programów
X, emacs, *TeX, *script.
===========================================================
Jak odmieniać wyrazy nietłumaczone, zaczerpnięte z j. angielskiego oraz
wszelkie skróty?
Wyrazy zaczerpnięte z ang. to takie jak: Linux, Unix, fax...
***************
UWAGA
***************
Odmiana slowa Linux:
(podaje za slownikiem jezyka polskiego)
ten Linux
tego Linuksa
temu Linuksowi
tego Linuksa
z Linuksem
o Linuksie
O! Linuksie. :)
Zadnej innej nie przyjmuje. Jesli znajde w jakims tlumaczeniu:
Linuxie, Linux-ie itp, to NIE AKCEPTUJE go.
Jeśli wyraz kończy się na spółgłoskę, to piszemy
końcówkę polską wg. rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim:
np: ten firewall -- tego firewalla
ten RAM -- tego RAMu
W dopełniaczu (kogo? czego?) skrótu kończącego się na spółgłoskę zawsze
używamy końcówki -u: DOSu, BIOSu itd.
Jeśli wyraz kończy się na samogłoskę, to dodajemy apostrof i piszemy
końcówkę polską wg. rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim:
np: ten bridge - tego bridge'a
Jeśli wyraz kończy się na tzw. nieme "e", to lepiej unikać jego
odmiany, np: edytor joe -- w edytorze joe, edytora joe. A nie edytorze
joe'u czy edytora joe'a ...
mienić, nadpisać
poll - sprawdzać, próbkować, monitorować
probe - przeszukiwać, sprawdzać, wykrywać, dokonywać detekcji
processed - interpretowane, przetwarzane
prompt - zachęta
put - umieścić
to query - pytać, sprawdzać
reboot - przeładowanie
reflect - odzwierciedlać
release - wersja, wydanie
root - administrator
root filesystem - główny system plików
shadow - przesłaniać
share - współdzielić
shell - powłoka, interpreter
shell prompt - zachęta powłoki, interpretera
software - oprogramowanie
spool directory - katalog zadań, katalog buforowania
support - obsługiwać
symbolic link - dołączenie/dowiązanie/wskazanie symboliczne
system call - funkcja systemowa
terms of use - warunki stosowania/używania/korzystania
third-party books - książki wydawnictw/autorów, nie związanych z firmą
produkującą opisywaną rzecz
albo
książki osób trzecich
tune - ustawić, dostroić
unlike - w przeciwieństwie do, niopodobny do
upgrade - odnawianie, odswieżanie, uaktualnianie
usage - stosowanie
utility, tool - narzędzie
work-around - obejście
zamiast "(w)yedytować" użyj raczej "(z)modyfikować"
========================================================================
Wyrazy których nie tłumaczymy:
firewall, bridge, host, proxy, log, stdin, stdout, locale, *roff,
timeout, routing
mieszczą się tutaj także wszelkie polecenia systemowe i nazwy programów
X, emacs, *TeX, *script.
========================================================================
Jak odmieniać wyrazy nietłumaczone, zaczerpnięte z j. angielskiego oraz
wszelkie skróty?
Wyrazy zaczerpnięte z ang. to takie jak: Linux, Unix, fax ...
Jeśli wyraz kończy się na spółgłoskę, to dodajemy myślnik i piszemy
końcówkę polską wg. rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim:
np: ten firewall -- tego firewall-a
ten RAM -- tego RAM-u
W dopełniaczu (kogo? czego?) skrótu kończącego się na spółgłoskę zawsze
używamy końcówki -u: DOS-u, BIOS-u itd.
Jeśli wyraz kończy się na samogłoskę, to dodajemy apostrof i piszemy
końcówkę polską wg. rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim:
np: ten bridge - tego bridge'a
Do skrótów zawsze stosujemy myślnik.
W imionach oczywiście nie stosujemy myślnika.
Jeśli wyraz kończy się na tzw. nieme "e", to lepiej unikać jego
odmiany, np: edytor joe -- w edytorze joe, edytora joe. A nie edytorze
joe'u czy edytora joe'a ...
-->
3. Trochę danych technicznych dla tłumaczy.
Wcześniej już zostało wspomniane, że piszemy w formacie SGML. Format ten
bardzo przypomina HTML więc jeśli znasz ten ostatni, to nie powinien on ci
nastręczać większych trudności. Do konwersji z formatu SGML na inne formaty
służy pakiet sgml-tools.
3.1 Krótki minikurs SGML-a.
Wielu z was chce się przyłączyć, ale pisze do mnie, że nie zna SGMLa. No
i piszę do każdego litanię wszystkich zasad itp. Żeby tego nie robić
postanowiłem zamieścić kilka porad jak z niego korzystać.
Przede wszystkim chciałbym zauważyć, że SGML jest podobny do HTMLa jeśli
chodzi o składnię - można właściwie powiedzieć, że jest taka sama. Np.: w
HTMLu piszesz <I> a w SGMLu <it>, w HTMLu <B> - w
SGMLu <bf> (wielkość liter oczywiście nie ma znaczenia).
W SGMLu, tak samo jak w HTMLu, są pewne znaczki o znaczeniu specjalnym. Są
to np.: &, <, >, ~ itp. Żeby je zapisać należy użyć
specjalnej notacji. I tak odpowiednio są to: &, <, >,
˜. Zobacz punkt 3.2 w podręczniku w katalogu
/usr/doc/sgmltools-xxx.
Najprostszym sposobem na zorientowanie się jak powinien wyglądać plik
źródłowy w SGMLu jest zajrzenie, do któregoś z już napisanych dokumentów.
Ogólnie metoda jest prosta:
- bierzesz nagłówek podany w drugim punkcie tego dokumentu i kopiujesz go do
swojego tłumaczenia.
- dalej wszystko tak samo jak w innych dokumentach SGML.
Jeszcze jedna ważna uwaga, która przysparza trochę kłopotów.
Jeśli chcesz między początkowym tagiem a końcowym użyć znak /<,
to parser potraktuje, to jako koniec tagu.
Należy wtedy stosować tagi w pełnej postaci,
czyli np. <bf>tekst</bf>. Piszę to, bo można też stosować
skrótową formę: <bf/tekst/.
To naprawdę nie jest trudne.
3.2 sgml-tools
Więcej informacji o pakiecie sgml-tools można znaleźć na
stronie
projektu SGMLTools
Pakiet sgml-tools wywodzi się od dawnego pakietu linuxdoc-sgml.
Zmianę nazwy pakietu argumentuje się tym, że poprzednia nazwa wiązała pakiet z
Linuxem, co nie było zgodne z rzeczywistością. Można go było używać również
pod kontrolą innych systemów operacyjnych.
Aktualnie projekt ten jest chwilowo zawieszony, więc z wszelkimi problemami
musimy rodzić sobie sami. Aktualne wersje tego pakietu są dwie:
1.0.9 - ostatnia wersja pakietu wspierająca DTD linuxdoc.
2.0.2 - najnowsza wersja pakietu. Od wersji 2.0 nie obsługiwany jest DTD linuxdoc
tylko DTD docbook.
Ponieważ jesteśmy zainteresowani DTD linuxdoc to używamy wersji 1.0.9.
Co prawda nie każę używać ci dokładnie tej wersji, ale nie jestem w stanie ci powiedzieć,
czy wersja, którą używasz można łatwo przekonać do obsługi polskich tłumaczeń.
3.3 Teraz trochę o konwersji.
Jak już wspomniałem do konwersji z formatu SGML służy pakiet programów sgml-tools.
Programy z tego pakietu, których będziesz używał to najprawdopodobniej:
sgmlcheck - sprawdzanie poprawności dokumentu SGML
sgml2html - konwersja dokumentu SGML na format HTML
sgml2txt - konwersja dokumentu SGML na format tekstowy
sgml2latex - konwersja dokumentu na formaty LaTeX / DVI / PostScript
Aby wygenerować poprawne JTZ-ty musisz prawdopodobnie zmodyfikować kilka plików
z pakietu sgml-tools. Informacje jak to zrobić znajdzesz poźniej.
Do wygenerowania pięciu głównych formatów (poza SGML oczywiście) należy wykonać
kolejno polecenia:
sgml2html -s 0 -l pl nazwa.pl.sgml
sgml2txt -f -c latin nazwa.pl.sgml
sgml2latex -o ps -p a4 nazwa.pl.sgml
sgml2latex -o dvi -p a4 nazwa.pl.sgml
sgml2latex -o tex -p a4 nazwa.pl.sgml
W powyższym przykładzie zmienna systemowa PLIK oznacza nazwę dokumentu
poddawanego konwersji. Jeżeli często przeprowadzasz konwersję do wszystkich
formatów polecam napisanie sobie podobnego skryptu.
#!/bin/sh
sgml2html -s 0 $1.pl.sgml
sgml2txt -f -l pl -c latin $1.pl.sgml
sgml2latex -o ps -p a4 $1.pl.sgml
sgml2latex -o dvi -p a4 $1.pl.sgml
sgml2latex -o tex -p a4 $1.pl.sgml
Aby dokonać konwersji należy wywołać powyższy skrypt z parametrem bedącym nazwą
dokumentu SGML (z pominięciem rozszerzeń .pl.sgml)
Oczywiście możesz również eksperymentować z innymi opcjami, ale ten zestaw
opcji wydaje się być najwłaściwszy. Opcje te oznaczają:
-c - zestaw znaków użytych w tekście - parametr istotny jedynie podczas
konwersji do formatu tekstowego
-s - liczba poziomów podziału na oddzielne pliki dokumentu w formacie HTML
-o - format wyjściowy programu sgml2latex
-p - format papieru - istotny dla sgml2latex
-l - język dokumentu - istotne dla sgml2html w przypadku podziału
dokumentu na pliki
3.4 Polonizacja pakietu sgml-tools
Instrukcja ta dotyczy wersji 1.0.9-2 pakietu sgml-tools. Informacja ta nie
oznacza, że w innych wersjach należy postąpić inaczej. Sposób postępowania na pewno
nie zmienił się od wersji 1.0.7. Sposób postępowania dla starszych wersji
pakietu sgml-tools czy też dla pakietu linuxdoc-sgml (poprzednika pakietu
sgml-tools) opisany jest w sekcji historycznej.
Chcemy uzyskiwać poprawne dokumenty w formatach:
tekstowym (txt) - nie ma żadnych problemów
html-owym (html) - gdy tworzymy wieolopoziomowy dokument HOWTO, chcemy aby odnośniki
typu Poprzedni, Następny były odnośnikami w języku polskim
LaTeX'owym (tex) - mamy problem z konwersją polskich liter oraz napisem Spis Treści
PostScriptowym (ps, dvi - jeżeli dla dokumentu LaTeX jest wszystko w porządku
to tutaj też.
Aby poradzić sobie z powyższymi problemami musimy zmodyfikować dwa pliki.
Pierwszy z nich odpowiada za odnośniki w wersjach HTML dokumentów. Jest to plik
/usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/Lang.pm
W pliku tym musimy dodać definicję języka polskiego, oraz odpowiednie napisy dla tej definicji.
Drugi z plików jest plikiem odpowiadającym za znaczniki w generowanym pliku w formacie LaTeX.
Plikiem tym jest
/usr/lib/sgml-tools/dist/linuxdoc/latex2e/mapping
w pliku tym modyfikujemy informację o nagłówku dokumentu LaTeX tworzonego podczas konwersji.
Musimy zdefiniować użycie znaków wg. standardu Latin2 oraz języka polskiego.
Aby było łatwiej dokonać te zmiany przygotowałem odpowiedni patch do automatycznego dokonania
potrzebnych zmian. Patch ten jest dostępny w sieci
ftp://ftp.jtz.org.pl/tools.
Ponieważ niektórzy mogą mieć problem ze ściągnięciem ww. pliku jego zawartość zamieszczam też poniżej:
*** /usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/org/Lang.pm Mon Mar 22 05:29:00 1999
--- /usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/Lang.pm Tue May 18 22:44:50 1999
***************
*** 60,65 ****
--- 60,66 ----
pt portuges portuguese
ca catalą catalan
it italiano italian
+ pl polski polish
ro romnć romanian
);
***************
*** 164,169 ****
--- 165,171 ----
"pt" => "Pgina anterior",
"ca" => "Pągina anterior",
"it" => "Indietro",
+ "pl" => "Poprzednia",
"ro" => "napoi"
},
"Next" => {
***************
*** 177,182 ****
--- 179,185 ----
"pt" => "Pgina seguinte",
"ca" => "Pągina segent",
"it" => "Avanti",
+ "pl" => "Następna",
"ro" => "nainte"
},
"Contents" => {
***************
*** 190,195 ****
--- 193,199 ----
"pt" => "ndice",
"ca" => "ndex",
"it" => "Indice",
+ "pl" => "Spis treści",
"ro" => "Cuprins"
},
"Table of Contents" => {
***************
*** 203,208 ****
--- 207,213 ----
"pt" => "ndice geral",
"ca" => "ndex general",
"it" => "Indice Generale",
epackage\[latin2\]{inputenc}\n"
"\\usepackage{t1enc}\n"
- "\\usepackage{babel}\n"
+ "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
"\\usepackage{epsfig}\n"
"\\usepackage{[OPTS]}\n"
"\\def\\addbibtoc{\n"
@@ -39,9 +39,9 @@
"\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n"
"\\usepackage{qwertz}\n"
"\\usepackage{url}\n"
- "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n"
+ "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n"
"\\usepackage{t1enc}\n"
- "\\usepackage{babel}\n"
+ "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
"\\usepackage{epsfig}\n"
"\\usepackage{[OPTS]}\n"
"\\def\\addbibtoc{\n"
@@ -56,9 +56,9 @@
"\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n"
"\\usepackage{qwertz}\n"
"\\usepackage{url}\n"
- "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n"
+ "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n"
"\\usepackage{t1enc}\n"
- "\\usepackage{babel}\n"
+ "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
"\\usepackage{epsfig}\n"
"\\usepackage{[OPTS]}\n"
"\\def\\title#1{\n"
Aby wykorzystać ten plik należy wykonać komendę:
patch -p0 < sgml-tools.patch
To jest wszystko co musisz zrobić. Powtórzę jeszcze raz: jedyne operacje jakie musisz wykonać, aby spolonizować sgml-tools 1.09 to:
Wejść w posiadanie pliku sgml-tools.patch.
Wykonać polecenie patch z odpowiednimi parametrami.
sgml-ować, konwertować, tłumaczyć, ... ;-)
Jeżeli ktoś jest zainteresowany co dokładnie zostało i dlaczego zmienione to zapraszam do sekcji Technikalia - historia.
3.5 Co mam zrobić jeśli chcę poprawić dokument.
Po pierwsze wszelkie poprawki trzeba nanosić w formacie SGML.
Jeśli znalazłeś literówki, to po prostu popraw je i wyślij poprawioną wersję
do tłumacza. Upewnij się przedtem czy masz najnowszą wersję, bo może błędy,
które poprawiasz są już poprawione w nowszej wersji.
Jeśli chcesz ingerować w treść dokumentu, to postępuj wg. poniższej instrukcji:
zachowaj kopię tłumaczenia
nanieś poprawki, które uważasz za stosowne
programem diff utwórz plik zmian wydając polecenie:
diff -Nu stara-wersja nowa-wersja > zmiany
tak utworzony plik zmiany wyślij do tłumacza
4. Technikalia - historia
Ponieważ niektórzy korzystają ze starszych wersji oprogramowania i z różnych powodów nie chcą ich zmienić zdecydowaliśmy sie na pozostawienie starych sposobów zmuszenia do współpracy tamtego oprogramowania.
4.1 Jak korzystać z trybu psgml pod Xemacsem?
UWAGA!
Wraz z aktualnymi wersjami emacs'a dostarczany jest plik sgml-mode.elc
odpowiedzialny za tryb SGML pod emacsem.
Całkiem prosto:
zainstalować pakiet linuxdoc-sgml
dopisać do pliku .bashrc wiersze
LINUXDOCLIB=/usr/lib/linuxdoc-sgml
export LINUXDOCLIB
SGML_PATH=$LINUXDOCLIB/dtd/%N.dtd:$LINUXDOCLIB/dtd/%P.dtd:$LINUXDOCLIB/dist/linuxdoc/html/%N
export SGML_PATH
uruchomić xemacsa i pisać!
4.2 konwersja txt i html a sprawa polska
UWAGA!
Konwersja na formaty TXT oraz HTML dla użytkowników pakietu linuxdoc-sgml.
Do konwersji pliku źródłowego SGMLa na HTML i TXT
służą odpowiednio programy sgml2html i sgml2txt. Wszystko co
musisz pamiętać, to użycie odpowiedniej opcji dla sgml2txt, żeby
zostawił polskie znaki w spokoju. Opcja ta, to -l. Podczas
konwersji występuje z reguły błąd Couldn't find font 'C' czy jakoś tak
- otóż nie ma się czym przejmować. Poprawny dokument tekstowy zostanie
wygenerowany.
Co do konwersji na HTML, to tutaj problemu z polskimi literami nie ma, ale
trzeba pamiętać, aby użyć opcji -L polish, żeby odwołania Next,
Table of Contents i Previous zamienić na polskie odpowiedniki.
Przed konwersją załóż plik /usr/lib/linuxdoc-sgml/rep/html/polish
i wpisz w nim:
PrevPage: Poprzednia
NextPage: Następna
TOC: Spis Treści
4.3 Konwersja SGML -> LaTeX a sprawa polska
UWAGA!
O ile dobrze pamiętam opis ten dotyczy ostatniej wersji pakietu linuxdoc-sgml.
W poniższym tekście opisuję moje udane próby konwersji dokumentu z
polskimi znakami diaktrycznymi zapisanego w formacie SGML na format LaTeX
oraz DVI (Device Independent) i PS (PostScript).
LaTeX i LaTeX2e (epsilon)
Bezproblemowo znaki różnych alfabetów możemy używać tylko w nowym formacie
LaTeXa (tzw. LaTeXu 2e), standardowo pozwalającym na pisanie z ogonkami.
Aby można było używać jawnie polskich liter w LaTeXu w nagłówku dokumentu
w formacie LaTeX wygenerowanego przez program sgml2latex muszą
wystąpić następujące linie:
\usepackage{t1enc}
\usepackage[latin2]{inputenc}
\usepackage[polish]{babel}
Najważniejsza jest pierwsza z nich:
\usepackage{t1enc}
Linia ta umożliwia w ogóle pisanie z ogonkami.
Kolejna linia:
\usepackage[latin2]{inputenc}
umożliwia zapisanie polskich liter w standardzie ISO Latin 2 (ISO 8859-2)
a nie jakimiś przedziwnymi zaklęciami magicznymi LaTeXa.
Trzecia z nich, a mianowicie:
\usepackage[polish]{babel}
daje nam jedynie dodakowy bajer: słowa w języku polskim w razie potrzeby
zostaną poprawnie podzielone (zgodnie z regułami języka polskiego
oczywiście).
Niestety program sgml2latex, generujący za każdym razem najpierw
plik w formacie LaTeX, a dopiero później korzystając z tego pliku generuje
pliki w formatach DVI i/lub PS, nie generuje odpowiednich linii w tym
pliku.
Co nam generuje sgml2latex ?
Program sgml2latex umożliwia wygenerowanie pliku w formacie LaTeX
lub LaTeX2e (z opcją -2e). Wszystko byłoby fajnie gdyby ten plik był
poprawny dla nas (czyli zawierał linie wymienione powyżej). Niesety tak
nie jest. Żeby to poprawić wystarczy jedynie trochę zmodyfikować plik
/usr/lib/linuxdoc-sgml/rep/latex2e/mapping
w którym jest opisany sposób konwersji pliku SGML do formatu LaTeX2e. W
pliku tym we fragmencie dotyczącym konwersji tagu
<article> zamiast linii
"\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n"
należy wstawić trzy następujące linie:
"\\usepackage{t1enc}\n"
"\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n"
"\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
Pierwsze dwie z tych linii muszą znaleźć się koniecznie, natomiast trzecia
wedle upodobania. Muszę jednak dodać, że w wypadku dodania trzeciej z
tych linii konieczne jest odpowiednie skonfigurowanie programu dvips
(przynajmniej ja to zrobiłem, w każdym razie korzystając z programu
texconfig dodałem polski sposób dzielenia wyrazów.
Jeżeli korzystając z formatu SGML tworzymy także inne dokumenty można w
taki sam sposób dokonać zmian w sekcjach dotyczących konwersji tagów
<report>, <book> oraz
<notes>. Te zmiany nie są jednak konieczne gdy pracujemy
wyłącznie z dokumentami HOWTO.
Program sgml2latex i pliki DVI oraz PS
Już mamy poprawne generowanie plików w formacie LaTeX2e. Teraz jeszcze
musimy posiadać LaTeXa w wersji 2e. Jeżeli mamy zainstalowany pakiet tetex
(chyba jeden z popularniejszych w dystrybucjach Linuxa) to mamy
odpowiedni program. Ponieważ program sgml2latex oczekuje, że
program LaTeX2e wywołujemy przez latex2e to musimy mu taki
sposób wywołania tego programu zapewnić. Najprościej jest w katalogu
/usr/bin utworzyć skrót o nazwie latex2e do programu
latex, czyli:
cd /usr/bin
ln -s latex latex2e
Konwersja właściwa, czyli jak uzyskać DVI lub PS
Po dokonaniu wyżej wymienionych modyfikacji żadne zmiany w dokumentzch
SGML nie są już konieczne. Wystarczą jedynie odpowiednie opcje programu
sgml2latex. Należy pamiętać o użyciu opcji -2e aby
program generował pliki w formacie LaTeX2e a nie w starszym (LaTeX).
Aby uzyskać wersję w formacie DVI używamy komendy:
sgml2latex -2e -a -d nasz_plik.sgml
Analogicznie możemy wygenerować pliki w formacie PS:
sgml2latex -2e -a -p nasz_plik.sgml
Uwagi
Rozwiązanie jest w paru miejscach trochę toporne, ale skuteczne. Osobiście
były to moje pierwsze kroki w LaTeXu, więc opis do czynności, które
należy wykonać może być trochę nieodpowiedni. Wszelkie informacje o
LaTeXu jakie potrzebowałem do uzyskania satysfakcjonujących mnie wyników
uzyskałem z
Polskiej Strony Ogonkowej.
5. Od autorów
Wszelkie uwagi do treści tego dokument będą oczywiście mile
widziane. Gwoli wyjaśnienia dodamy tylko, że osobą
koordynująca całością prac jest tylko i wyłącznie Bartosz
Maruszewski
B.Maruszewski@jtz.org.pl. Wszelkie uwagi dotyczące sekcji
Projekt JTZ oraz Słownik należy kierować więc wyłącznie
do niego.
Natomiast jeżeli będziesz miał jakieś problemy od strony technicznej
z konwersją dokumentów z formatu SGML, czy też uwagi dotyczące
sekcji Technikalia zgłoś się do Michała Malarskiego
malarz@it.pw.edu.pl
Wyszukiwarka
Podobne podstrony:
jtz howto pl 5jtz howto pl 3JTZ HOWTO pljtz howto pl 4JTZ HOWTO pl (2)jtz howto pl 1jtz howto pl 2jtz howto plbootdisk howto pl 8PPP HOWTO pl 6 (2)NIS HOWTO pl 1 (2)cdrom howto pl 1Keystroke HOWTO pl (2)PostgreSQL HOWTO pl 14printing howto pl 5debian apt howto plKernel HOWTO pl 12 (2)XFree86 HOWTO pl (3)beowulf howto pl 3więcej podobnych podstron