MINISTERSTWO EDUKACJI
NARODOWEJ
Marzena Borowska
Opracowywanie projektów produktów turystycznych
w języku obcym 341[05].Z4.05
Poradnik dla ucznia
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji Państwowy Instytut Badawczy
Radom 2006
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
Recenzenci:
inż. Wiesław Piegat
mgr Anna Pilch-Szatanik
Opracowanie redakcyjne:
mgr Marzena Borowska
Konsultacja:
Korekta:
Poradnik stanowi obudowę dydaktyczną programu jednostki modułowej 341[05].Z4.05
Opracowywanie projektów produktów turystycznych w języku obcym zawartego w modułowym
programie nauczania dla zawodu technik obsługi turystycznej.
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2006
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
1
SPIS TREŚCI
1. Wprowadzenie 3
2. Wymagania wstępne 5
3. Cele kształcenia 6
4. Materiał nauczania 7
4.1. Programy imprez turystycznych 7
4.1.1. Materiał nauczania 7
4.1.2. Pytania sprawdzające 13
4.1.3. Ćwiczenia 14
4.1.4. Sprawdzian postępów 16
4.2. Kalkulacja kosztów imprez turystycznych 17
4.2.1. Materiał nauczania 17
4.2.2. Pytania sprawdzające 22
4.2.3. Ćwiczenia 23
4.2.4. Sprawdzian postępów 25
4.3. Sprzedaż produktów turystycznych 26
4.3.1. Materiał nauczania 26
4.3.2. Pytania sprawdzające 29
4.3.3. Ćwiczenia 29
4.3.4. Sprawdzian postępów 33
4.4. Informacja turystyczna 34
4.4.1. Materiał nauczania 34
4.4.2. Pytania sprawdzające 38
4.4.3. Ćwiczenia 39
4.4.4. Sprawdzian postępów 41
4.5. Dokumenty obsługi ruchu turystycznego 42
4.5.1. Materiał nauczania 42
4.5.2. Pytania sprawdzające 45
4.5.3. Ćwiczenia 46
4.5.4. Sprawdzian postępów 48
5. Sprawdzian osiągnięć 49
6. Literatura 54
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
2
1. WPROWADZENIE
Poradnik ten będzie Ci pomocny w przyswajaniu wiedzy i zdobywaniu umiejętności
w opracowywaniu projektów produktów turystycznych w języku obcym.
Poradnik Opracowywanie projektów produktów turystycznych w języku obcym zawiera:
1. Wymagania wstępne, czyli wykaz niezbędnych umiejętności i wiedzy, które powinieneś
mieć opanowane, aby przystąpić do realizacji tej jednostki modułowej.
2. Cele kształcenia tej jednostki modułowej.
3. Materiał nauczania, który umożliwia samodzielne przygotowanie się do wykonania ćwiczeń
i zaliczenia sprawdzianów. Szczególnie istotnymi i trudnymi treściami są zagadnienia
związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych
i dokumentami obsługi ruchu turystycznego. Wymagają one opanowania wiadomości
teoretycznych i przełożenia ich na działania praktyczne, takie jak poprawne wypowiadanie
się w języku angielskim, słuchanie, czytanie, redagowanie różnorodnych dokumentów
stosowanych w obsłudze ruchu turystycznego, pisanie programów imprez turystycznych,
dokonywanie obliczeń, operowanie słownictwem z zakresu szeroko pojętej turystyki,
marketingu, ekonomii, handlu i prawa. Wykorzystaj do poszerzenia wiedzy wskazaną
literaturę oraz inne zródła informacji.
4. Pytania sprawdzające wiedzę potrzebną do wykonania ćwiczenia.
5. Ćwiczenia, które zawierają wykaz materiałów i sprzętu pomocnych w ich realizacji.
6. Sprawdzian postępów.
Wykonując sprawdzian postępów powinieneś odpowiadać na pytanie tak lub nie, co
oznacza, że opanowałeś materiał albo nie.
7. Sprawdzian osiągnięć wraz z instrukcją i kartą odpowiedzi.
8. Wykaz literatury.
Jeżeli masz trudności ze zrozumieniem tematu lub ćwiczenia, to poproś nauczyciela
o wyjaśnienie i ewentualne sprawdzenie, czy dobrze wykonujesz daną czynność. Po
zrealizowaniu materiału spróbuj zaliczyć sprawdzian z zakresu jednostki modułowej.
Jednostka modułowa: Opracowywanie projektów produktów turystycznych w języku
obcym, której treści teraz poznasz, jest jedną z koniecznych do zapoznania się z procesem
tworzenia w języku angielskim produktu turystycznego, którym jest impreza turystyczna
schemat 1.
Bezpieczeństwo i higiena pracy
W czasie pobytu w pracowni musisz przestrzegać regulaminów, przepisów bhp i higieny
pracy oraz instrukcji przeciwpożarowych, wynikających z rodzaju wykonywanych prac.
Przepisy te poznasz podczas trwania nauki.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
3
Moduł 341[05].Z4
Produkty turystyczne
341[05].Z4.01
Organizowanie imprez turystycznych
341[05].Z4.02
Sprzedaż produktów turystycznych
341[05].Z4.05
Opracowywanie projektów
341[05].Z4.03
produktów turystycznych
Rozlicznie kosztów imprez i produktów
w języku obcym
turystycznych
341[05].Z4.04
Prowadzenie usług związanych z podróżą
Schemat układu jednostek modułowych
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
4
2. WYMAGANIA WSTPNE
Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej Opracowywanie projektów
produktów turystycznych w języku obcym powinieneś umieć:
- przestrzegać zasad bezpieczeństwa i higieny pracy,
- komunikować się z klientem w języku obcym,
- posługiwać się instrumentami marketingowymi,
- posługiwać się urządzeniami biurowymi,
- przygotowywać pisma i dokumenty w języku obcym,
- przygotować imprezę turystyczną do sprzedaży w postaci jej programu,
- zorganizować stanowisko pracy zgodnie z wymogami ergonomii,
- stosować zasady prezentacji swoich projektów,
- korzystać z różnych zródeł informacji.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
5
3. CELE KSZTAACENIA
W wyniku realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć:
- sporządzić programy imprez turystycznych objazdowych,
- sporządzić programy różnych imprez pobytowych,
- sporządzić programy kolonii, obozów, zimowisk,
- dokonać kalkulacji kosztów imprez turystycznych,
- zamówić świadczenia dla różnych imprez turystycznych,
- dokonać zmian i anulowania świadczeń turystycznych,
- sprzedać świadczenia turystyczne,
- wypisać dokumenty podróży w języku obcym,
- wykorzystać różnorodne teksty dotyczące produktów turystycznych,
- przetłumaczyć teksty dotyczące produktów turystycznych,
- ułożyć teksty związane z organizacją imprez turystycznych,
- udzielić klientowi informacji dotyczących produktów turystycznych.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
6
4. MATERIAA NAUCZANIA
4.1. Programy imprez turystycznych
4.1.1. Materiał nauczania
1. Rodzaje imprez turystycznych
Przed przystąpieniem do redagowania programu imprez turystycznych, należy przypomnieć
klasyfikację imprez turystycznych i nazewnictwo w języku angielskim. Oto podział imprez
turystycznych i ich odpowiedniki w języku angielskim:
Rys.1. Podział imprez turystycznych [4, s. 189]
Impreza krajowa domestic event
Impreza zagraniczna foreign event
Impreza wyjazdowa outgoing event
Impreza przyjazdowa incoming event
Własna own
Zlecona ordered
Turystyka grupowa group tourism
Turystyka indywidualna individual tourism
2. Programy imprez turystycznych
Występują dwa rodzaje programów imprez:
a) program ramowy, który przedstawia propozycje na każdy dzień,
b) program szczegółowy, który podaje propozycje z rozbiciem na godziny.
Program przedstawia to, co organizator imprezy planuje w trakcie jej trwania.
3. Struktury gramatyczne używane do redagowania programów imprez turystycznych
w języku angielskim
a) forma -ing czasowników
Do określania czynności używa się w języku angielskim czasowników z końcówką -ing.
Tworzy się je przez dodanie do formy bezokolicznika końcówki -ing, np. sightseeing -
zwiedzanie, swimming - pływanie, sunbathing - opalanie się.
b) nazwy własne w języku angielskim
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
7
Przed nazwami własnymi w liczbie mnogiej stosuje się przedimek nieokreślony the , np.
The United States, natomiast przed nazwami krajów w liczbie pojedynczej nie używa się
żadnych przedimków. Przedimek nieokreślony the ma również zastosowanie przed nazwami
oceanów, mórz, rzek, jezior, łańcuchów górskich, grup wysp, np. the Tatra Mountains, przed
nazwami zabytków, obiektów, które są jedyne w swoim rodzaju, albo, jeśli mówimy
o konkretnym obiekcie, np. the Town Hall, (Ratusz), the Old Town (Stare Miasto), the Teutonic
Gothic Castle in Malbork (Gotycki krzyżacki zamek w Malborku). Nie tłumaczy się na język
angielski nazw regionów, np. Podhale, Kurpie. Niektóre rzeki i miasta mają odpowiedniki
w języku angielskim, np. the River Vistula (rzeka Wisła), Cracow (Kraków), Warsaw
(Warszawa), większość polskich nazw miast, rzek, jezior, gór nie ma odpowiednika w języku
angielskim, więc się ich nie tłumaczy, a stosuje nazwę polską. Podobnie jest z nazwami
zabytków i muzeów, niektóre mają odpowiedniki w języku angielskim, np. the National Gallery
(Muzeum Narodowe), inne zaś nie, np. Wawel, Sukiennice.
c) określanie czasu
Należy pamiętać, że w krajach anglojęzycznych obowiązuje dwunastogodzinny (twelve-
hour), a nie dwudziestoczterogodzinny (twenty-four-hour) system mierzenia czasu. W języku
angielskim używa się do określania czasu godzin 1-12, ale zaznaczając, czy są to godziny przed
południem - a.m. (ante meridem), czy po południu - p.m. (post meridem).
4. Słownictwo stosowane w redagowaniu programów imprez turystycznych
Gromadząc słownictwo przydatne do układania programów imprez turystycznych należy
sięgnąć po tzw. słowa klucze, czyli słownictwo z konkretnej dziedziny, np. turystyki, które jest
niezbędne do redagowania wypowiedzi na dany temat.
Key words (słowa klucze), np. camp - obóz, resort - ośrodek wypoczynkowy, accommodation -
zakwaterowanie, mountains - góry, lake - jezioro, sea - morze, go by train - jechać pociągiem, go
by coach - jechać autokarem, tickets - bilety, tour guide - przewodnik, take photos - robić
zdjęcia, buy souvenirs - kupować upominki, baggage (luggage) - bagaż, monument - pomnik,
building - budowla, museum - muzeum, art gallery - galeria sztuki.
Układając program imprezy turystycznej należy unikać słów często mylonych w języku
angielskim, gdyż może dojść do nieporozumień, błędów z zakresu semantyki, np. Words often
confused (słowa często mylone): expensive - drogi (w znaczeniu kosztowny), dear - drogi (ktoś
bliski), to break (broke-broken) - łamać, rozbijać, to brake (braked-braked) - hamować, to live
(live-lived) - żyć, mieszkać, to leave (left-left) - zostawić, opuścić, wyjechać, to fly (flew-flown)
- latać, to flow (flowed-flowed) - płynąć, przepłynąć. Do niezrozumienia tekstu i popełnienia
błędów semantycznych dochodzi, gdy używa się tzw. false friends, czyli słów, które mają
podobne brzmienie i pisownię w języku polskim, ale mają inne znaczenie, np. pasta - makaron,
direktor - reżyser. Znaczenie tego rodzaju słów należy sprawdzić w słowniku.
5. Zasady redagowania programów imprez turystycznych w języku angielskim
Przystępując do redagowania tekstu, jakim jest program imprezy turystycznej w języku
angielskim, należy zgromadzić odpowiednie słownictwo i przypomnieć struktury gramatyczne.
Układ poszczególnych dni i czynności powinien być chronologiczny (chronological order).
Zdania powinny być krótkie i zawierać zwięzłe informacje dotyczące przebiegu dnia i rozkładu
całej imprezy. Składnia zdań języka polskiego różni się od składni zadań języka angielskiego,
dlatego też, należy redagować zdania według zasad obowiązujących w języku angielskim.
Używa się języka oficjalnego, a nie potocznego, bez skrótów i zwrotów kolokwialnych.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
8
6. Przykładowe programy imprez turystycznych (opracowanie własne autora)
Program wycieczki objazdowej po Warmii i Mazurach dla grupy cudzoziemców:
12.08
7.00 wyjazd z Radomia do Serw, koło Augustowa (postoje co 2 godziny)
14.00 obiad
15.00 dzień na tratwie - wypłynięcie tratwą na jezioro Serwy, przepłynięcie przez śluzę
Paniewo na Kanale Augustowskim
20.00 kolacja
21.00 czas wolny
13.08
7.00 śniadanie
8.00 wyjazd z Serw do Giżycka
11.00 zwiedzanie kościoła katolickiego w Giżycku
13.00 obiad
14.00 żeglowanie, pływanie na kajakach po jeziorze Mamry
19.00 kolacja
20.00 zakwaterowanie w hotelu Silecia w Giżycku
20.30 dyskoteka
14.08
7.00 śniadanie
8.00 wyjazd do Świętej Lipki
9.00 zwiedzanie Sanktuarium Maryjnego, w tym gotyckiego Krzyża
12.00 powrót do Giżycka
13.00 obiad
14.00 wyjazd do Wilkasów
14.30 do wyboru: windsurfing po jeziorze Niegocin, jazda konna, tenis ziemny na terenie
ośrodka AZS
18.30 powrót do Giżycka
19.00 kolacja
20.00 festiwal piosenki żeglarskiej
16.08
7.00 śniadanie
8.00 wyjazd do Torunia
11.00 zwiedzanie kościoła gotyckiego św. Jana z polichromią i rzezbami (wstęp i przewodnik)
12.30 przerwa
13.30 obiad
14.30 przerwa
15.00 zwiedzanie Ratusza, Starego Miasta i Uniwersytetu im. Mikołaja Kopernika
(przewodnik)
18.00 przerwa
19.00 kolacja
20.00 zakwaterowanie w hotelu Flower w Toruniu
20.30 rejs po Wiśle
17.08
7.00 śniadanie
8.00 wyjazd do Malborka (dwie przerwy po 30 min.)
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
9
11.30 zwiedzanie gotyckiego zamku krzyżackiego z XIII w. (wstęp i przewodnik)
14.00 obiad
15.00 dalsze zwiedzanie zamku krzyżackiego w Malborku
17.00 przerwa
18.00 kolacja
19.00 powrót do Radomia
Tłumaczenie na język angielski:
The Programme of the Tour on Warmia and Masuria for the Foreigners Group
12th of Aug.
7.00 a.m. departure form Radom to Serwy, near to Augustów (stopovers after each 2 hours)
2.00 p.m. lunch
3.00 p.m. the day on the raft - setting the sail on the raft on the Lake Serwy, sailing through
the lock on the Canal Augustowski
8.00 p.m. dinner
9.00 p.m. free time
13th of Aug
7.00 a.m. breakfast
8.00 a.m. departure from Serwy to Giżycko
11.00 a.m. sightseeing of the Catholic Church in Giżycko
1.00 p.m. lunch
2.00 p.m. sailing, canoeing on the Lake Mamry
7.00 p.m. dinner
8.00 p.m. accommodation in the hotel Silecia in Giżycko
8.30 p.m. disco
14th of Aug.
7.00 a.m. breakfast
8.00 a.m. departure to Saint Lipka
9.00 a.m. sightseeing of Saint Mary Sanctuary, inside of it the Gothic Cross
12.00 a.m. return to Giżycko
1.00 p.m. lunch
2.00 p.m. departure to Wilkasy
2.30 p.m. for choosing: windsurfing on the Lake Niegocin, horse riding, tennis on the AZS
(Academic Sports Club) resort
6.30 p.m. return to Giżycko
7.00 p.m. dinner
8.00 p.m. festival of chants
16th of Aug.
7.00 a.m. breakfast
8.00 a.m. departure to Toruń
11.00 a.m. sightseeing of Saint John Gothic Church with polychrome and sculptures (entrance
and a tour guide)
12.30 a.m. break
1.30 p.m. lunch
2.30 p.m. break
3.00 p.m. sightseeing of the Town Hall, the Old Town and Nicolas Copernicus University
(a tour guide)
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
10
6.00 p.m. break
7.00 p.m. dinner
8.00 p.m. accommodation in the Hotel Flower in Toruń
8.30 p.m. the cruise on the River Vistula
17th of Aug.
7.00 a.m. breakfast
8.00 a.m. departure to Malbork (two 30 minutes stopovers.)
11.30 a.m. sightseeing of the Teutonic Gothic Castle from 13th century (entrance and a tour
guide)
2.00 p.m. dinner
3.00 p.m. the Teutonic Gothic Castle in Malbork - the sequel part of sightseeing
5.00 p.m. break
6.00 p.m. dinner
7.00 p.m. return to Radom
Przykładowy program wczasów w Zakopanem
Zakwaterowanie: Pensjonat ,,Watra położony w centrum Zakopanego, 200 m od Krupówek. Na
terenie pensjonatu znajduje się parking samochodowy, miejsce na ognisko i plac zabaw dla
dzieci (huśtawki, piaskownica). Pensjonat ,,Watra posiada pokoje 2, 3 i 4 osobowe z łazienkami
i telewizją.
Wyżywienie: pełne wyżywienie (3 posiłki) na stołówce pensjonatu lub wyżywienie we własnym
zakresie. Pierwszy posiłek: kolacja w dniu przyjazdu, ostatni posiłek: śniadanie w dniu odjazdu
i prowiant na drogę powrotną.
Transport: autokar turystyczny lub dojazd własny.
Ubezpieczenie: NNW (10.000 zł), Signal Iduna
Podczas wczasów organizator zapewnia wycieczkę na Słowację i spływ Dunajcem.
Cena obejmuje: zakwaterowanie (12 nocy), wyżywienie, transport i ubezpieczenie.
Tłumaczenie: Vacation Programme in Zakopane
Accommodation: A guest-house Watra , located in the centre of Zakopane, 200m from
Krupówki. There is a car parking, a bonfire site and a playground for children (swings and
a sandbox). The guest-house Watra has got double rooms, for three and four people rooms with
bathrooms and TV.
Board: full board (3 meals) in the canteen of the guest-house or own board. The first meal:
dinner in a day of arrival, the last one meal: breakfast in an outgoing day and a packet lunch on
the way back.
Transport: tourist coach or own approach.
Insurance: NNW (10.000 zlotys), Signal Iduna
During the vacation, the organizer assures the trip to Slovakia and rafting down the River
Dunajec.
The price includes: accommodation (12 nights), food, transport and insurance.
Przykładowy program obozu młodzieżowego w Janowie Lubelskim dla młodzieży w wieku
15-18 lat
Zakwaterowanie: Centrum Turystyki Aktywnej, zespół domków drewnianych, położony w lesie
nad Zalewem Janowskim, blisko czystych, piaszczystych plaż i strzeżonych kąpielisk. Domki
składają się z korytarza oraz trzech pokoi (1, 2, 3 osobowych) i łazienki. Ośrodek posiada
stołówkę, miejsce na ognisko, letnią stajnię dla koni, boisko do piłki nożnej i siatkówki,
wypożyczalnię rowerów i stoły do tenisa.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
11
Wyżywienie: pełne wyżywienie (3 posiłki) w stołówce. Pierwszy posiłek: kolacja w dniu
przyjazdu, ostatni posiłek: śniadanie w dniu odjazdu i prowiant na drogę powrotną.
Transport: autokar turystyczny.
Ubezpieczenie: NNW (10.000 zł), Signal Iduna.
Cena obejmuje: zakwaterowanie (12 nocy), wyżywienie, transport, ubezpieczenie, opiekę
pedagogiczną, medyczną i ratownika.
Podczas obozu organizowane są: wycieczka do Aańcuta - zwiedzanie pałacu i parku Potockich,
luksusowej rezydencji magnatów polskich, wycieczka do rezerwatu Imielity Aug, koncert
zespołu rockowego, kąpiele w Zalewie Janowskim pod nadzorem ratownika, turnieje i konkursy,
dyskoteki i ogniska z pieczeniem kiełbasek, jazda konna.
Tłumaczenie: The Youth Camp Programme in Janów Lubelski for the Youth Aged 15 18
Accommodation: The Center of Active Tourism, the complex of wooden cabins, located in the
forest by the Reservoir Janowski, near to clean, sandy beaches and guarded bathing beaches. The
cabins consist of the hall and three rooms (single, double and for three people rooms) and
a bathroom. The resort has a canteen, a place on a bonfire, summer horse stable, sports field to
football and basketball, bicycle hire and tables for tennis.
Board: full board (3 meals) in the canteen. The first meal: dinner in a day of arrival, the last one
meal: breakfast in an outgoing day and a packet lunch on the way back.
Transport: tourist coach.
Insurance: NNW (10.000 zlotys), Signal Iduna.
The price includes: accommodation (12 nights), full board, transport, insurance, pedagogical and
medical care and lifeguard.
During the camp there are organised: a trip to Aańcut - sightseeing of Potocki Palace and the
park, Polish tycoons luxury residence, a trip to reserve Imielity Aug, a rock concert, bathes in
the Reservoir Janowski under lifeguard s surveillance, tournaments, competitions, discos and
bonfires with sausages roasting, horse riding.
Przykładowy program zimowiska w Krynicy Górskiej dla dzieci w wieku 11 14 lat
Zakwaterowanie: Pensjonat ,,Limba położony 300m od centrum Krynicy, w pobliżu stoku
i wyciągu narciarskiego ,,Słotwiny . Pensjonat posiada pokoje 2, 3, 4 osobowe z łazienkami,
stołówkę, świetlicę z telewizorem, małą salę gimnastyczną i stoły do tenisa.
Wyżywienie: pełne wyżywienie (3 posiłki) w stołówce. Pierwszy posiłek: kolacja w dniu
przyjazdu, ostatni posiłek: śniadanie w dniu odjazdu i prowiant na drogę powrotną.
Transport: autokar turystyczny.
Ubezpieczenie: NNW (10.000 zł), Signal Iduna.
Cena obejmuje: zakwaterowanie (12 nocy), wyżywienie, transport, ubezpieczenie, opiekę
pedagogiczną i medyczną.
Podczas zimowiska kadra zorganizuje piesze wycieczki, kuligi, dyskoteki, konkursy i zawody.
Dzieci mają możliwość jazdy na nartach i łyżwach pod opieką instruktora. Wycieczki: do
Starego Sącza - zwiedzanie XII wiecznego klasztoru klauzulowego, Starego Miasta, wycieczka
na Słowację.
Tłumaczenie: Winter Camp Programme in Krynica Górska for Children Aged 11 14
Accommodation: A guest - house Limba situated 300m from the center of Krynica, near to the
slope and ski lift Slotwiny . The guest - house has got double rooms, for three and for four
people rooms with bathrooms, a canteen, a common room with a TV set, a small gym and tables
for tennis.
Board: full board (3 meals) in the canteen. The first meal: dinner in a day of arrival, the last one
meal: breakfast in an outgoing day and a packet lunch on the way back.
Transport: tourist coach.
Insurance: NNW (10.000 zlotys), Signal Iduna.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
12
The price includes: accommodation (12 nights), board, transport, insurance, pedagogical and
medical care.
During the winter camp the personnel will organise hiking, sleigh rides, discos, competitions and
tournaments. The children have an opportunity of skiing and skating under instructor s
surveillance. The trips: to Stary Sącz - sightseeing of the Clause Convent, the Old Town, and the
excursion to Slovakia.
Przykładowy program kolonii letniej w Kołobrzegu dla dzieci w wieku 9 13 lat
Program kolonii letniej w Kołobrzegu dla dzieci w wieku 9-13 lat.
Zakwaterowanie: Ośrodek wypoczynkowy ,,Doris położony 200m od plaży. Na terenie ośrodka
są bungalowy z pokojami dwuosobowymi, z łazienką i balkonem. Ośrodek posiada gabinet
odnowy biologicznej, dyskotekę, bilard, miejsce na ognisko, grilla. Jest tam również boisko
sportowe, na którym dzieci mogą grać w piłkę nożną, koszykówkę, siatkówkę i badmintona.
Wyżywienie: pełne wyżywienie (3 posiłki) w stołówce. Pierwszy posiłek: kolacja w dniu
przyjazdu, ostatni posiłek: śniadanie w dniu odjazdu i prowiant na drogę powrotną.
Transport: autokar turystyczny.
Ubezpieczenie: NNW (10.000 zł), Signal Iduna.
Podczas kolonii kadra zorganizuje zajęcia sportowe i rekreacyjne, kąpiele morskie pod opieką
ratownika, turnieje, konkursy, wycieczki piesze, dyskoteki, ognisko, grilla. Dzieci będą miały
chrzest morski, będą brały udział w dyskotekach na plaży i koncertach. Uczestnicy kolonii
zwiedzą port i Stare Miasto w Kołobrzegu z przewodnikiem. Dzieci mogą skorzystać z inhalacji
po konsultacji z miejscowym lekarzem.
Cena obejmuje: zakwaterowanie (12 nocy), wyżywienie, transport, ubezpieczenie, opiekę
pedagogiczną i medyczną.
Tłumaczenie: Holiday Camp Programme in Kołobrzeg for Children Aged 9 13
Accommodation: Holiday Resort Doris situated 200m from the beach. There are bungalows on
the area of the resort with double rooms with a bathroom and a balcony. The resort has got
a fitness club, disco, billiard, a bonfire site and a barbecue. There is also a sports field, where
children can play football, basketball, volleyball and badminton.
Food: full board (3 meals) in the canteen. The first meal: dinner in a day of arrival, the last one
meal: breakfast in an outgoing day and a packet lunch on the way back.
Transport: tourist coach.
Insurance: NNW (10.000 zlotys), Signal Iduna.
During the holiday camp, the personnel will organise sports and recreational exercises,
swimming in the sea under lifeguard s surveillance, tournaments, competitions, hiking, discos,
a bonfire and a barbecue. The children will have a marine baptism and they will take a part in
discos on the beach and concerts. The holiday camp participants will visit a port and the Old
Town in Kołobrzeg with a tour guide. The children will use the inhalation after the consultation
with a local doctor. The price includes: accommodation (12 nights), food, transport, insurance,
pedagogical and medical care.
4.1.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jakie znasz rodzaje imprez turystycznych?
2. Czy potrafisz nazwać je w języku angielskim?
3. Jakich form czasowników w języku angielskim używa się do określania czynności?
4. Przed jakimi nazwami własnymi używa się przedimków nieokreślonych w języku
angielskim?
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
13
5. Przed jakimi nazwami własnymi nie używa się przedimków nieokreślonych w języku
angielskim?
6. Jakie znasz rodzaje programów imprez turystycznych?
7. Jakiego słownictwa w języku angielskim używa się w redagowaniu programów imprez
turystycznych?
8. Jakich słów należy unikać redagując program imprezy turystycznej w języku angielskim?
9. Jakimi pomocami warto się posłużyć redagując program imprezy turystycznej w języku
angielskim?
10. Jakie są zasady redagowania programów imprez turystycznych w języku angielskim?
4.1.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Ułóż w kolejności chronologicznej podany program imprezy turystycznej w języku
angielskim, np. A1, B2. Następnie wraz z kolegą/koleżanką napisz podobny program wybranej
imprezy turystycznej i przedstawcie wyniki waszej pracy na forum klasy.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać podział imprez turystycznych,
4) znać i stosować w praktyce terminologię związaną z turystyką,
5) przeczytać tekst ze zrozumieniem w języku polskim i angielskim,
6) ułożyć fragmenty tekstu w odpowiedniej kolejności w języku angielskim,
7) zredagować podobny tekst do wzorcowego w języku angielskim,
8) podsumować wyniki pracy,
9) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
programy imprez turystycznych,
mapy i plany miast,
informatory, przewodniki turystyczne,
tekst programu imprezy turystycznej w języku angielskim podzielony na fragmenty,
artykuły piśmiennicze,
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
literatura z rozdziału 6.
Przykładowy tekst (opracowanie własne autora):
Program imprezy pobytowej w Krakowie dla grupy cudzoziemców
Trip Programme in Cracow for Foreigners Group
A) & & & & .
7.00 a.m. breakfast
8.00 a.m. departure to Wieliczka
9.30 a.m. sightseeing of the Wieliczka Salt Mine (entrance, a tour guide)
12.00 p.m. break
2.00 p.m. lunch
3.00 p.m. departure to Ojców
4.00 p.m. sightseeing of the Hercules club and climbing in the rocks in Ojców
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
14
6.00 p.m. dinner
7.00 p.m. return to Radom
B) & & & & ..
7.00 a.m. departure from Radom (stopovers after each 1,5 hour)
11.30 a.m. sightseeing of Wawel (entrance, a tour guide)
2.00 p.m. lunch
3.00 p.m. sightseeing of the Old Town, Sukiennice, Saint Mary Church (a tour guide)
6.00 p.m. dinner
7.00 p.m. accommodation in the hotel Cracovia in Cracow.
8.00 p.m. the cruise on the River Vistula
C) & & & & ...
7.00 a.m. breakfast
8.00 a.m. sightseeing of the University (a tour guide)
10.00 a.m. break
11.00 a.m. visiting the Barbakan, Floriańska Gate, Dragon s Cave (a tour guide)
1.00 p.m. lunch in the Wierzynek Restaurant
2.00 p.m. break
3.00 p.m. visiting the National Gallery (entrance, a tour guide)
5.00 p.m. break
6.00 p.m. dinner
7.00 p.m. disco
Klucz odpowiedzi: A 3, B 1, C 2
Ćwiczenie 2
Wybierz jeden rodzaj imprezy turystycznej, np. wczasy, kolonia, obóz, zimowisko i ułóż jej
program w języku angielskim.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać zasady układania programów imprez turystycznych,
4) znać terminologię związaną z turystyką,
5) zredagować tekst programu imprezy turystycznej w języku angielskim,
6) podsumować wyniki pracy,
7) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
programy imprez turystycznych,
mapy i plany miast,
informatory, przewodniki turystyczne,
artykuły piśmiennicze,
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
literatura z rozdziału 6.
Ćwiczenie 3
Zredaguj w języku angielskim program następującej imprezy turystycznej:
Grupa 1 wczasy w Jastrzębiej Górze, 2 tygodnie,
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
15
Grupa 2 obóz młodzieżowy w Janowie Lubelskim dla młodzieży w wieku 15 18 lat,
2 tygodnie,
Grupa 3 zimowisko w Krynicy Górskiej dla dzieci w wieku 11 14 lat, 2 tygodnie,
Grupa 4 kolonia letnia w Kołobrzegu dla dzieci w wieku 9 13 lat, 2 tygodnie.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać zasady układania programów imprez turystycznych,
4) znać terminologię związaną z turystyką,
5) zredagować tekst programu imprezy turystycznej w języku angielskim,
6) podsumować wyniki pracy,
7) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
programy imprez turystycznych,
mapy i plany miast,
informatory, przewodniki turystyczne,
artykuły piśmiennicze,
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
literatura z rozdziału 6.
4.1.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz: Tak Nie
1) wykazać się znajomością imprez turystycznych?
2) zastosować w praktyce słownictwo związane z turystyką
w języku angielskim?
3) czytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim?
4) ułożyć tekst programu imprezy turystycznej w porządku
chronologicznym w języku angielskim?
5) zredagować program imprezy turystycznej w języku angielskim?
6) stosować właściwe struktury gramatyczne redagując program
imprezy turystycznej w języku angielskim?
7) kierować się zasadami redagowania programów imprez
turystycznych w języku angielskim?
8) zredagować program imprezy turystycznej w języku angielskim
w oparciu o podane kryteria?
9) posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi?
10) korzystać ze zródeł informacji takich jak przewodniki, informatory
turystyczne, plany miast, katalogi biur podróży, itp.?
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
16
4.2. Kalkulacje kosztów imprez turystycznych
4.2.1. Materiał nauczania
Za pomocą kalkulacji określa się cenę imprezy wraz z wszystkimi jej elementami. Cena
imprezy turystycznej zawiera następujące składniki: koszt zamówionych świadczeń, marżę biura
podróży, stawkę akwizycyjną dla agenta, podatki. Umowa wstępna kalkulacyjna przygotowana
przez biura turystyczne opiera się na:
programie imprezy turystycznej,
umowach z kontrahentami krajowymi lub zagranicznymi,
tabelach kursów walut,
analizie skutków inflacji,
ocenie ryzyka czarteru.
Aby dokonać kalkulacji kosztów imprezy turystycznej trzeba wiedzieć, jaką imprezę się
rozlicza, ilu jest jej uczestników, miejsc bezpłatnych (np. dla pilota i kierowcy), jaki jest jej
program, jakie świadczenia zostały zamówione i jaka jest cena poszczególnych składników
imprezy. W kalkulacji należy więc uwzględnić:
zakwaterowanie z wyżywieniem,
wyżywienie na trasie,
transport z uwzględnieniem przelotów, autokarów, który dzieli się przez ilość osób,
zwiedzanie,
koszt pilota (koszt osoby + wynagrodzenie + dojazd + dieta),
przewoznik jako element zwiedzania (opłata),
kalkulacja z uwzględnieniem miejsc bezpłatnych (tj. zniżki, profity),
ubezpieczenie.
W języku angielskim należy zwrócić szczególną uwagę na stosowane słownictwo i struktury
gramatyczne tłumacząc bądz interpretując teksty z zakresu ekonomii, marketingu, biznesu,
jakimi są dokumenty służące kalkulacji imprez turystycznych. Przed przystąpieniem do
sporządzania kalkulacji imprez w języku angielskim warto skorzystać ze słowników tych branż.
Należy przy tym brać pod uwagę kontekst, w jakim dane słowo może lub powinno być użyte.
Pomijając kontekst można użyć niewłaściwego wyrazu bądz zwrotu i wtedy dochodzi do
nieporozumień, błędnego tłumaczenia czy niewłaściwej interpretacji tekstu. W języku
angielskim, tak jak w polskim, istnieją synonimy, wyrazy bliskoznaczne i tu powstaje dylemat,
którego z tych słów użyć. W takiej sytuacji znów pomocny jest kontekst lub przykłady użycia
słowa podane w słowniku, którymi należy się sugerować dokonując przekładu lub interpretacji
tekstu. Tłumacząc słowo wyżywienie na język angielski można wybrać spośród kilku - food ,
board , meal i każde z nich jest poprawne, ponieważ w języku angielskim są one używane
wymiennie, między innymi, dlatego, aby uniknąć powtórzeń. Warto więc w takim wypadku
sporządzić listę słów kluczowych ( key words ) i posługiwać się nimi zarówno w języku
mówionym jak i pisanym, np. koszty podróży - travelling expenses , calculation - kalkulacja,
cost , expense - koszt, profit - zysk, net - netto, gross - brutto, vat - VAT, tax -
podatek, itd. Ponadto nie tłumaczymy, ani nie interpretujemy tekstu word by word - słowo po
słowie, ponieważ składnia języka angielskiego różni się od składni języka polskiego. Pewne
zwroty w języku angielskim nie mają też identycznych odpowiedników w języku polskim,
dlatego należy szukać wyrazów bliskoznacznych i sprawdzić czy ich znaczenie odpowiada
polskiemu zwrotowi. Niektóre frazy w języku angielskim ogólnym mają inne znaczenie, niż
w języku angielskim specjalistycznym i dlatego trzeba używać słowników branżowych, np.
wyraz zleceniodawca w języku angielskim ekonomicznym znaczy customer , zaś słowo
customer w języku angielskim ogólnym znaczy klient . Nie należy też w nagłówkach
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
17
formularzy nadużywać formy dzierżawczej of , gdyż składnia zdania staje się nieczytelna i stąd
dochodzi do nieporozumień.
Przykład kalkulacji kosztów na podstawie wczasów w Zakopanem dla cudzoziemców
Aby dokonać kalkulacji kosztów planowanych wczasów, należy najpierw stworzyć ogólny
koncepcyjny zarysu programu, w którym to uwzględnia się, np. czy jest to impreza realizowana
na zlecenie, kto jest jej uczestnikiem, termin imprezy, rodzaje świadczeń i transport. Trzeba też
uwzględnić formę oferowanej imprezy pobytowej, czyli czy będzie to:
przelot i zakwaterowanie w hotelu,
przelot i zakwaterowanie w apartamentach z aneksem kuchennym,
imprezy pobytowe w jednym miejscu,
imprezy pobytowe połączone z objazdowymi.
Założenia do planowanych wczasów dla grupy cudzoziemców w Zakopanem:
impreza pobytowa w jednym miejscu realizowana na zlecenie,
grupa 30 Brytyjczyków w wieku 30 40 lat,
termin 01-14.07, (turnus dwutygodniowy),
wszystkie świadczenia,
transport lotniczy i autokarowy (transfer lotnisko hotel lotnisko),
imprezy fakultatywne,
koszt świadczeń podany w dewizach i płatny w złotówkach (impreza zagraniczna
przyjazdowa).
Plan wczasów/ The Plan of Vacation (opracowanie własne autora):
01.07 /1st of Jul.
15.00 przylot z Londynu na lotnisko Balice w Krakowie,
3 p.m. arrival from London to the Airport Balice in Cracow,
16.00 transfer autokarowy do hotelu czterogwiazdkowego ,,Litwor w Zakopanem,
4 p.m. transfer by coach to the four-star hotel Litwor in Zakopane,
18.00 zakwaterowanie w hotelu w pokojach jedno- i dwuosobowych z łazienkami, mini
barkiem, klimatyzacją i TV sat.
6 p.m. accommodation in the hotel in single and double rooms with bathrooms, mini bar, air
conditioning and TV sat,
19.00 kolacja
7 p.m. dinner
Imprezy fakultatywne / Optional events
03.07 zwiedzanie Zakopanego, spływ Dunajcem (przewodnik, ognisko)
3rd of Jul. sightseeing of Zakopane and rafting down the River Dunajec (a tour guide, bonfire)
06.07 jednodniowa wycieczka na Słowację (wejścia, pilot),
6th of Jul. one-day trip to Slovakia (entries, a tour guide),
09.07 jednodniowa wycieczka do Krakowa (wejścia, przewodnik),
9th of Jul one-day trip to Cracow (entries, a tour guide),
11.07 jednodniowa wycieczka do Kopalni Soli w Wieliczce (wejścia, przewodnik),
11th of Jul. one-day trip to the Salt Mine in Wieliczka (entries, a tour guide),
14.07/14th of Jul.
8.00 śniadanie,
8 a.m. breakfast,
9.00 wymeldowanie z hotelu,
9 a.m. check out of the hotel,
9.30 transfer autokarowy na lotnisko Kraków Balice,
9.30 a.m. transfer by coach to the Airport Cracow Balice
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
18
Tabela 1. Kalkulacja kosztów wczasów w Zakopanem dla grupy turystów z Wielkiej Brytanii
(opracowanie własne autora)
Biuro Podróży Feniks w Krakowie/Travel Agent Feniks in Cracow
Kalkulacja imprezy zagranicznej przyjazdowej/Calculation of the Foreign, Incoming Event
Impreza:/Event - Wczasy dla Brytyjczyków/Holiday for British People
Miejscowość: Zakopane/ Place: Zakopane
Termin: /Date: 01.07-14.07. 2006/ 1st Jun-14th Jun, 2006
Ilość osob
/autokar/ %
Ilość osob
Cena Przelicznik wyk/ Amount of Wartość
Jednostka kontrahenta/Price w zł/ Wartość w Ilość świad- people/ świadczenia/ płatnych/
miary/ Unit of of contracting Conversion zł/ Value czeń/km/ Amount coach/ % of Value of the Amount of
measure party rate in zlotys in zlotys of services/km execution service paying people
Hotel Noclegi
Pokój jednoosobowy
/Hotel-Accommodation
Single room Ł 180,00 6,50 1,170 zł 12 4 000,00 zł 20
Pokój dwuosobowy/
Double room Ł 130,00 6,50 845,5zł 12 10
Śniadania/Breakfasts Ł 15,00 6,50 97,50 zł 13 11 250,00 zł 30
Obiady/Lunches Ł 50,00 6,50 325,00 zł 12 7 000,00 zł 30
Kolacje/Dinners Ł 20,00 6,50 130,00 zł 13 4 000,00 zł 30
Transport/Transport Ł 3,00 6,50 19,50 zł 1800 3 600,00 zł 30
Program Zakopane
i spływ Dunajcem/
Zakopane programme
and rafting down the
River Dunajec. Ł 150,00 6,50 975,00 zł 1 1 568,00 zł 26
Program
Słowacja/Slovakia
programme Ł 285,00 6,50 1853,00 zł 1 285,00 zł 28
Pilot Słowacja/A tour
guide in Slovakia Ł 80,00 6,50 520,00 zł 1 1 274,00 zł 28
Program Kraków/Cracow
programme Ł 207,00 6,50 1346,00 zł 1 414,00 zł 30
Przewodnik Kraków/
A Tour guide in Cracow Ł 53,00 6,50 345,00 zł 1 446,00 zł 30
Program
Wieliczka/Wieliczka
programme Ł 90,00 6,50 585,00 zł 1 784,00 zł 30
Przewodnik Wieliczka/A
Tour guide in Wieliczka Ł 50,00 6,50 325,00 zł 1 50,00 zł 30
Wartość .świadczeń/
Services value Ł 36 141,00 zł
Koszty i marża biura/
Travel Agent s costs and
margin 15,00% 5 421,15 zł 41 562,15 zł
Prowizja agenta**/
Agent s commission 0,00% Razem/ Total 41 562,15 zł 722,82 zł
Marża na osobę z VAT/
Margin for a person with
VAT 112,94 zł 112,94 zł VAT/VAT 7,00% 2 909,35 zł 50,60 zł
VAT od marży/VAT wartość końcowa/
from margin 0,00 zł Final value 44 471,50 zł 773,42 zł
Cena na 1 osobę/ Price w tym VAT/ with
for a person 935,49 zł VAT 60,61 zł 6,48%
Cena na
Max.prowizja dla agenta
osobę z
z VAT/ Maximal margin
VAT/
for the agent with VAT
Price for a
person
0,00 zł with VAT 935 zł
**liczona od
Marża biura z VAT/ ceny
Travel Agent s margin brutto/calculated Zatwierdził: Piotr Korcz/
with VAT 112,94 zł from the gross Confirmed by: Piotr Korcz
Cena za całość/ Kraków,dn./
Total price 44 903,5 zł Cracow, date
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
19
Do dokonywania kalkulacji kosztów nie ma jednego wzorca formularza, jest ich kilka, można też
sporządzić własny formularz kalkulacji. Oto przykładowe dokumenty w języku polskim
i angielskim związane z kalkulacją kosztów imprezy:
Kalkulacja kosztów imprezy nr ........ /Costs calculation of event no &
Ilość miejsc płatnych.... /Amount of paid places... Ilość miejsc bezpłatnych .... /Amount of free
places
Tabela 2. Kalkulacja kosztów noclegów [www.pot.gov.pl], własne opracowanie autora w języku angielskim
Noclegi (koszt na osobę) & & & & & / Accommodation (cost at a person)
Cena
miejsca w Razem
Ilość dwójce/ The miejsca w Dopłata do
Noclegów/ price of a dwójce/ Total jedynki/ Extra
Miejscowość/ Amount of vacancy in a vacancies in a charge to a Razem dopłata/
Place accommodation double room double room single room Extra charge total
Razem/ Total
Tabela 3. Kalkulacja kosztów wyżywienia - śniadania [www.pot.gov.pl], własne opracowanie autora w języku
angielskim
Wyżywienie śniadania (koszt na osobę) & & & /Board breakfasts (cost at a person)
Śniadania/Breakfasts Ilość/Amount Cena/Price Razem/Total
Razem śniadania/Breakfasts total
Tabela 4. Kalkulacja kosztów wyżywienia - obiady [www.pot.gov.pl], własne opracowanie autora w języku
angielskim
Wyżywienie obiady (koszt na osobę) & & & /Board lunches (cost at a person)
Obiady/Lunches Ilość/Amount Cena/Price Razem/Total
Razem obiady/ Lunches total
Tabela 5. Kalkulacja kosztów wyżywienia - kolacje [www.pot.gov.pl], własne opracowanie autora w języku
angielskim
Wyżywienie kolacje (koszt na osobę) & & & /Board dinners (cost at a person)
Kolacje / Dinners Ilość/Amount Cena/Price Razem/Total
Razem kolacje/Dinners total
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
20
Tabela 6. Aączne zestawienie kosztów programu imprezy turystycznej [www.pot.gov.pl], własne opracowanie
autora w języku angielskim
Program (łączne zestawienie kosztów) Programme (Total costs)
Nazwa Programu/ Cena na osobę/
Miejscowość/Place Programme name Price at a person
Razem program na osobę
Total programme at a person
Tabela 7. Kalkulacja kosztów miejsc bezpłatnych [www.pot.gov.pl], własne opracowanie autora w języku
angielskim
Koszt miejsc bezpłatnych/ Cost of free places
Ilość osób
bezpłatnych/Amount of Razem/
Świadczenia/Services Cena/Price free people Total
Noclegi/
Accommodation
Wyżywenie/Board
Program/Programme
Razem koszt miejsca bezpłatnego /Total cost of a free place
Razem koszt miejsca bezpłatnego na osobę/
Total cost of a free place at a person
Tabela 8. Kalkulacja kosztów imprezy turystycznej na osobę [www.pot.gov.pl], własne opracowanie autora
w języku angielskim
Koszt na osobę (miejsce w dwójce) /Cost at a person (vacancy in a double room)
Noclegi/Accommodation
Wyżywienie/Board
Program/Programme
Koszt osób bezpłatnych./Cost of free people
Razem/Total
Tabela 9. Kalkulacja kosztu grupowego na osobę [www.pot.gov.pl], własne opracowanie autora w języku
angielskim
Kalkulacja kosztów programu/Programme costs calculation.........
Impreza nr/Event no.....................................
Waluta/Currency............. Kurs/Exchange rate.............. Ilość osób/Amount of people.............
Nazwa programu/ Programme name
Koszt na osobę/Cost at a person
Koszt na grupę/Cost at a group
Razem/Total
Koszt grupowy na osobę/Group cost at a person
Razem koszt na osobę/Total cost at a person
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
21
Tabela 10. Karta rozliczeniowa imprezy turystycznej [www.pot.gov.pl], własne opracowanie autora w języku
angielskim
Karta rozliczeniowa imprezy nr..../Accounting card of event no.....
Cena na osobę.....zł/Price at a person .... zl, ilość osób płacących......./amount of paying people
Cena jedn. Vat/VAT Koszt brutto/
Usługodawca/ Ilość/ netto/ Koszt netto/
Customer Amount Unit net price Net cost Gross cost
Razem/Total
Wpływy (ilość osób)........... x (cena od osoby)............= .....................
Receipts (amount of people)...x (price from a person) = ......................
Vat należny ......................
Due Vat ......................
Koszt świadczeń .......................
Cost of services ......................
Marża zrealizowana ......................
(Profit) margin executed (cashed) .......................
Marża planowana .......................
(Profit) margin planned .......................
4.2.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jakie składniki zawiera cena imprezy turystycznej?
2. Jakie czynniki należy wziąć pod uwagę dokonując kalkulacji kosztów imprezy turystycznej?
3. Z jakich zródeł należy skorzystać przed dokonaniem kalkulacji kosztów w języku
angielskim?
4. Na czym opiera się umowa kalkulacyjna wstępna sporządzana przez biuro turystyczne?
5. Jak należy tłumaczyć bądz interpretować tekst kalkulacji kosztów imprezy turystycznej na
język angielski lub polski?
6. Co należy wziąć pod uwagę tłumacząc dane słowo na język angielski lub polski?
7. Co należy zrobić, gdy istnieje kilka wariantów znaczeniowych danego słowa w języku
angielskim?
8. Jakiego słownictwa używa się w kalkulacji kosztów imprez turystycznych w języku
angielskim?
9. Jaką listę słów i zwrotów warto sporządzić przed redagowaniem kalkulacji kosztów imprezy
turystycznej w języku angielskim?
10. Jakie znaczenie mogą mieć słowa i zwroty z języka angielskiego branżowego w porównaniu
z ogólnym językiem angielskim?
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
22
4.2.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Podane wyrazy i zwroty w języku angielskim połącz za pomocą strzałek z ich
odpowiednikami w języku polskim, a następnie ułóż z każdym z nich po jednym zdaniu
w języku angielskim.
Przykładowe wyrazy i zwroty (opracowanie własne autora):
1) pay a tax a) netto
2) tax exemption b) zysk
3) value added tax VAT c) kalkulacja
4) optional events d) brutto
5) traveling expenses e) koszt
6) calculation f) imprezy fakultatywne
7) cost g) podatek od wartości dodanej (VAT)
8) profit h) zwolnienie od podatków
9) net i) płacić podatek
10) gross j) koszty podróży
Klucz odpowiedzi: 1-i, 2-h, 3-g, 4-f, 5-j, 6-c, 7-e, 8-b, 9-a, 10-d
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać terminologię z zakresu ekonomii, marketingu, biznesu w języku angielskim,
4) znać zasady redagowania zdań w języku angielskim,
5) podsumować wyniki pracy,
6) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
kartki z wyrazami z zakresu ekonomii, marketingu, biznesu w języku angielskim,
artykuły piśmiennicze,
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
literatura z rozdziału 6.
Ćwiczenie 2
Ułóż w języku angielskim plan następujących imprez turystycznych i formularz ich
kalkulacji:
Grupa 1 kolonia letnia dla dzieci w wieku 9 13 lat w Rabce,
Grupa 2 obóz młodzieżowy dla młodzieży w wieku 15 18 lat w Mrągowie,
Grupa 3 impreza objazdowo-pobytowa we Włoszech,
Grupa 4 wczasy rodzinne w Mielnie,
Grupa 5 impreza objazdowa po Pomorzu Zachodnim.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
23
3) znać terminologię z zakresu ekonomii, marketingu, biznesu, turystyki, hotelarstwa,
gastronomii w języku angielskim,
4) znać zasady redagowania zdań w języku angielskim,
5) zredagować plan imprezy turystycznej,
6) podsumować wyniki pracy,
7) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
katalogi biur podróży,
mapy i plany miast,
informatory i przewodniki turystyczne,
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
artykuły piśmiennicze,
stanowisko komputerowe z dostępem do internetu i drukarka,
literatura z rozdziału 6.
Ćwiczenie 3
Dokonaj w języku angielskim kalkulacji kosztów imprezy turystycznej według ułożonego
przez Ciebie formularza. Następnie wymień się planami imprez i dokonaj w języku angielskim
kalkulacji kosztów imprez koleżanek/kolegów według ich formularzy.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać terminologię z zakresu ekonomii, marketingu, biznesu, turystyki, hotelarstwa,
gastronomii w języku angielskim,
4) zredagować plan imprezy turystycznej,
5) dokonać kalkulacji imprez turystycznych języku angielskim,
6) podsumować wyniki pracy,
7) zaprezentować rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
katalogi biur podróży,
mapy i plany miast,
informatory i przewodniki turystyczne,
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
artykuły piśmiennicze,
kalkulator,
stanowisko komputerowe z drukarką,
literatura z rozdziału 6.
Ćwiczenie 4
Dokonaj w języku angielskim kalkulacji kosztów imprezy objazdowej zleconej według
dowolnego formularza, w oparciu o następujące założenia:
Impreza zagraniczna, przyjazdowa, autokarowa, organizowana na zlecenie klienta / The foreign,
incoming, coach event, organized on the client s order.
Termin: 15-25 sierpnia / Date: 15th Aug. - 25th Aug.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
24
Liczba osób - 42 (w tym pilot i kierowca) / Amount of people - 42 (with a tour guide and a bus
driver).
Kierowca korzysta z tych samych świadczeń, co uczestnicy ( miejsce bezpłatne) / The driver has
got the same services like the participants (a free place).
Pełne świadczenia/ Full services.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać terminologię z zakresu ekonomii, marketingu, biznesu, turystyki, hotelarstwa,
gastronomii w języku angielskim,
4) zredagować plan imprezy turystycznej,
5) dokonać kalkulacji imprez turystycznych języku angielskim,
6) podsumować wyniki pracy,
7) zaprezentować rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
katalogi biur podróży,
mapy i plany miast,
informatory i przewodniki turystyczne,
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
artykuły piśmiennicze,
kalkulator,
stanowisko komputerowe dostępem do internetu i drukarką,
literatura z rozdziału 6.
4.2.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz: Tak Nie
1) sporządzać kalkulacje kosztów różnych imprez turystycznych?
2) zastosować w praktyce słownictwo związane z układaniem
kalkulacji kosztów imprez turystycznych w języku angielskim?
3) poprawnie przetłumaczyć zwroty potrzebne do sporządzenia
kalkulacji imprezy turystycznej w języku angielskim?
4) uwzględnić kontekst słowa sporządzając kalkulację w języku angielskim?
5) stosować właściwe struktury gramatyczne sporządzając kalkulację kosztów
imprezy turystycznej w języku angielskim?
6) uwzględnić różnice w znaczeniu słowa w języku angielskim ogólnym
i w języku angielskim specjalistycznym?
7) dokonać kalkulacji kosztów imprezy turystycznej w języku
angielskim w oparciu o podane kryteria?
8) posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi?
9) zredagować plan imprezy turystycznej w języku angielskim przed
sporządzeniem jej kalkulacji?
10) ułożyć i wypełnić formularz kalkulacji kosztów imprezy turystycznej
w języku angielskim?
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
25
4.3. Sprzedaż produktów turystycznych
4.3.1. Materiał nauczania
Do niedawna w sprzedaży produktów turystycznych stosowano głównie dokumenty takie
jak druk zgłoszenia wypełniany przez klienta na konkretnym formularzu, program imprezy
i warunki uczestnictwa. Dokumenty te nie były traktowane obligatoryjnie i dlatego niektóre
z nich były pomijane. Współcześnie podstawowym dokumentem stosowanym przy sprzedaży
produktów turystycznych jest katalog. Zawiera on charakterystykę wszystkich produktów
turystycznych oferowanych przez biuro. Tu jednak powstaje trudność dla klienta, ponieważ nie
jest on w stanie zapoznać się z wszystkimi produktami podczas wizyty w biurze turystycznym.
W takiej sytuacji niezbędna jest pomoc pracownika, który pomoże wybrać właściwy produkt
turystyczny, a następnie sprzeda go klientowi. Podczas sprzedaży produktów turystycznych,
wszelkiego rodzaju świadczeń, zawierane są różnorodne umowy, np. umowa o pojedyncze
świadczenie, umowa o podróż, a także wypełniane kwestionariusze, dokumenty, np. voucher,
faktura VAT, zlecenie i wiele innych. Aby sprawnie sprzedać dany produkt turystyczny,
pracownicy biur turystycznych używają w tym celu komputerowego systemu rezerwacji
i sprzedaży, np. SART. Za pomocą tego programu można wymodelować każdą imprezę wraz
z jej składnikami i ceną. Pracownik biura turystycznego, sprzedając produkt turystyczny,
rozmawia z klientem. Jakość tej rozmowy ma również wpływ na to, czy produkt zostanie
sprzedany, czy też nie. Należy więc zadbać o jakość takiego dialogu, zwłaszcza jeśli będzie on
prowadzony w języku angielskim. Pracownik biura turystycznego powinien:
operować odpowiednim słownictwem z zakresu turystyki, hotelarstwa, gastronomii,
transportu, ekonomii, marketingu i biznesu,
dbać o poprawność wymowy,
stosować prawidłowe struktury gramatyczne,
zadawać pytania klientowi związane z jego oczekiwaniami, co do produktu,
konkretnie scharakteryzować dany produkt, posługując się, np. katalogiem, broszurą,
użyć elementów reklamy w prezentacji produktu, np. That is a very good offer /To bardzo
dobra oferta, This is the best thing in our offer /To jest najlepsza rzecz w naszej ofercie.
udzielić rzetelnej informacji na temat produktu,
operować zwrotami grzecznościowymi, typu Good morning /Dzień dobry, Thank
you /Dziękuję, Please /Proszę, Sir /Proszę Pana, Madam /Proszę Pani,
podtrzymywać rozmowę, np. za pomocą zwrotów Would you like me to do something else
for you, Sir? /Czy życzyłby Pan sobie, żebym zrobił coś jeszcze?, Is there anything more
I could do for you, Madam? /Co jeszcze mógłbym dla Pani zrobić?
zadbać o model gościnności,
być komunikatywnym, nawiązać rozmowę, np. How can I help you, Sir? /W czym mogę
Panu pomóc?
Oto przykładowy wzór rozmowy, podczas której pracownik sprzedaje produkt turystyczny
klientowi (opracowanie własne autora): C: Customer/Klient, TA: Travel Agent/Pracownik biura
podróży
TA: Good morning. Can I help you, sir?
C: Good morning. I would like to reserve a vacation for my family in Greece. Have you got any
attractive offer for two weeks?
TA: Certainly, sir. Would you like to stay in a hotel or in a guest s house?
C: I would prefer a good hotel with facilities for children.
TA: Look at this page in the catalogue, please. There is a fantastic four star hotel with
a playground, swimming pool and park, near to the beach.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
26
C: It looks interesting. Where is it?
TA: In the Olympic Riviera, in a small town called Paralia. When would you like to go?
C: Next month. How much is it for a person?
TA: The flight, hotel with full board and insurance cost 1500 zlotys for a person, but we have
a special discount for children. The holiday for them in Greece costs only 900 zlotys.
C: It s very nice. I would like to buy this offer for two adults and for two children.
TA: Good choice, sir. You will be satisfied, sir and your family, too. Would you like to go in the
first part of August or in the second?
C: In the first part, please.
TA: So, I m booking the holiday for you, sir. Would you like to sign this document, please?
C: Certainly.
Tłumaczenie: P - pracownik, K - klient
P: Dzień dobry. W czym mogę Panu pomóc?
K: Dzień dobry. Chciałbym zarezerwować wczasy dla mojej rodziny w Grecji. Czy macie jakąś
atrakcyjną ofertę na dwa tygodnie?
P: Oczywiście, proszę Pana. Chce Pan mieszkać w hotelu czy w pensjonacie?
K: Wolałbym dobry hotel z udogodnieniami dla dzieci.
P: Proszę spojrzeć na tę stronę w katalogu. Tu jest fantastyczny czterogwiazdkowy hotel
z placem zabaw, basenem, parkiem, blisko plaży.
K: Wygląda interesująco. Gdzie to jest?
P: Na Riwierze Olimpijskie, w małym mieście o nazwie Paralia. Kiedy chciałby Pan jechać?
K: W przyszłym miesiącu. Ile to kosztuje od osoby?
P: Przelot, hotel, pełne wyżywienie i ubezpieczenie kosztują 1500 złotych od osoby, ale mamy
specjalną zniżkę dla dzieci. Dla nich wakacje w Grecji kosztują tylko 900 złotych.
C: To bardzo miłe. Chciałbym kupić tę ofertę dla dwóch osób dorosłych i dla dwojga dzieci.
P: Dobry wybór, proszę Pana. Będzie Pan zadowolony i Pańska rodzina również. Chciałby Pan
jechać w pierwszej połowie sierpnia czy w drugiej?
C: Poproszę w pierwszej połowie.
P: Zatem rezerwuję wczasy dla Pana. Czy mógłby Pan podpisać ten dokument?
C: Oczywiście.
Sprzedając produkty turystyczne obcokrajowcom, warto przetłumaczyć informacje z nimi
związane na język angielski wzorując się np. polskimi tekstami z katalogów czy broszur.
Dokonując przekładu, należy pamiętać, że w przepisach o usługach turystycznych ustawodawca
europejski i polski wymaga, aby materiały formułować w sposób dokładny i zrozumiały. Trzeba
więc kierować się pewnymi zasadami translacji:
nie tłumaczy się tekstu słowo po słowie ( word by word ),
zwrotów i słów nie należy tłumaczyć wyrywkowo, pojedynczo, ale w ich kontekście, biorąc
pod uwagę sąsiadujące wyrazy, ich formy gramatyczne,
zwrócić szczególna uwagę na czasowniki złożone phrasal verbs , typu look at , look for ,
get on , get up , itp.,
aby uniknąć powtórzeń, trzeba posługiwać się synonimami,
należy korzystać ze słowników, aby sprawdzić łączliwość danych wyrazów w języku
angielskim, np. doing sth , stawać się kimś, czymś - to become sth/sb ,
sprawdzać znaczenie wyrazów wieloznacznych, np. czasownik rosnąć: grow up -
o żywych organizmach i roślinach , to grow up - dorastać , to rise - o cenach, o stratach ,
to grow - potęgować się ,
zwrócić uwagę na słowotwórstwo, ponieważ w języku angielskim jest wiele zasad
tworzenia nowych wyrazów, nie są one jednolite dla wszystkich słów, istnieje wiele
przedrostków, przyrostków, zwłaszcza, jeśli chodzi o antonimy, np. clear - unclear / jasny-
niejasny, honest - uczciwy , dishonest - nieuczciwy , possible - możliwy , impossible -
niemożliwy .
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
27
Przykładowe tłumaczenia produktów turystycznych (opracowanie własne autora):
Bułgaria: Hotel Kokkinara Palace **** Złote Piaski
Położenie: Hotel jest położony 50m od plaży z 124 pokojami na 8 piętrach (windy).
Pokoje: Gustownie urządzone pokoje jedno- i dwuosobowe z klimatyzacją, lodówką, balkonem,
telefonem, TV - sat, łazienką. Wszystkie pokoje z widokiem na morze (w cenie).
Do dyspozycji gości: recepcja, restauracja, bar, kawiarnia, sejfy w recepcji (dodatkowo płatne),
kantor wymiany walut, sklepik z pamiątkami, sala internetowa, bilard, fryzjer, fitness, sauna,
masaże (dodatkowo płatne). Hotel posiada dwa baseny z leżakami i parasolami (bezpłatne), plac
zabaw dla dzieci.
Wyżywienie: pełne wyżywienie.
Naszym zdaniem: Dobrej klasy, klimatyzowany hotel usytuowany blisko plaży i głównego
deptaku do centrum miasta.
Lokalna kategoria: ****
Cena za osobę z VAT: 1 tydzień 1599 zł., 2 tygodnie-2499 zł. Dzieci: 2-12 lat-20% zniżki.
Cena obejmuje: przelot samolotem czarterowym Czeskich Linii Lotniczych Fisher do Warny,
zakwaterowanie (7 lub 14 noclegów), transfery lotnisko - hotel - lotnisko, wyżywienie, opiekę
polskiego rezydenta, ubezpieczenie Signal Iduna.
Cena nie obejmuje: Opłaty klimatycznej (około 5 EUR od osoby za pobyt), opłat lotniskowych
150 zł., wycieczek fakultatywnych, dodatkowych posiłków oraz wydatków osobistych.
Terminy: 28.06-05.07, 05.07-12.07, 12.07-19.07, 19.07-26-07, 26.07-02.08, 02.08-09.08, 09.08-
16.08, 16.08-23.08, 23.08-30.08.
Tłumaczenie:
Bulgaria: Hotel Kokkinara Palace **** Golden Sands
Location: The hotel is placed 50m from the beach, with 124 rooms on eight floors (lifts).
Rooms: tastefully furnished single and double rooms with the air-conditioning, fridge, balcony,
telephone, TV-sat and a bathroom. All the rooms with overlook the sea (in price).
To guests disposal are: reception, restaurant, bar, caf, safes in reception (paid additionally),
exchange office, shop with souvenirs, Internet room, billiard, hairdresser, fitness, sauna,
massages (paid additionally). The hotel has got two swimming-pools with deckchairs and
sunshades (free), playground for children.
Board: Full board.
In our opinion: This is a good classy, conditioned hotel situated near to the beach and the main
walk to the city centre.
Local category: ****
The price for a person with VAT: one week-1599 zlotys, two weeks-2499 zlotys. Children: 2-12
year old-20% discount.
The price includes: the flight by charter plane of Czech Airlines Fisher to Warne,
accommodation (7 or 14 overnights), transfers airport - hotel - airport, Polish resident s care,
insurance Signal Iduna.
The price does not include: climatic tax (about 5 Ź for a person for a residence), airport charges -
150 zlotys, optional excursions, additional meals and personal expenses.
Dates: 28th Jun.-05th Jul., 05th Jul.-12th Jul., 12th Jul.-19th Jul., 19th Jul.-26th Jul., 26th Jul.-02nd
Aug., 02nd Aug.-09th Aug., 09th Aug.-16th Aug., 16th Aug.-23rd Aug., 23rd Aug.-30th Aug.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
28
Tabela 1. Wzór formularza do zamawiania świadczeń [4, s. 172-173]
Polish Travel Agency Tel. 48 (12) 455 35 78
Omnix Commission/ Consignee/ Fax: 48 (12) 432 45 90
Rynek Główny 33 Zamówienie Zleceniobiorca
31-300 Cracow,
Poland Event no./ Date/Data
www.omnix.krakow.pl Impreza nr
Reservation for a group from/Rezerwacja dla grupy z
Service name/ Amount of Date/Termin Price/Cena
Nazwa świadczenia participants/
Ilość uczestników
Total due/Do zapłaty
Signature and Stamp/
Podpis i pieczęć
All payments should be made at Kredyt Bank PBI S.A. II Oddział Kraków
Our account no. 12001325-455899-121560000175
Wszystkie płatności powinny być dokonane na Kredyt Bank PBI S.A. II Oddział Kraków
Numer naszego konta 12001325-455899-121560000175
4.3.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczenia.
1. Jaki jest podstawowy dokument stosowany w sprzedaży produktów turystycznych?
2. Jakie znasz inne dokumenty wystawiane i uzupełniane przy sprzedaży produktów?
3. Jak się nazywa jeden z komputerowych systemów rezerwacji i sprzedaży?
4. Jakim słownictwem w języku angielskim powinien operować pracownik biura podróży
sprzedając produkty turystyczne?
5. Jakimi materiałami może posłużyć się pracownik biura sprzedający produkty turystyczne?
6. Czego należy użyć podczas prezentacji produktu w języku angielskim?
7. Na co należy zwrócić szczególną uwagę podczas rozmowy w języku angielskim?
8. Gdzie znajdują się wymogi odnośnie dokładnego i zrozumiałego formułowania materiałów
informacyjnych?
9. Jakie są podstawowe zasady tłumaczenia tekstu na język angielski?
10. Jakie są elementy formularza do zamawiania świadczeń w języku angielskim?
4.3.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Po projekcji filmu o produktach turystycznych, dokonaj w języku angielskim krótkiej
charakterystyki zaprezentowanych w nim produktów turystycznych.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
29
3) znać terminologię związaną z turystyką,
4) znać odpowiednie struktury gramatyczne,
5) słuchać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim,
6) uzupełnić brakującymi wyrazami słuchany tekst w języku angielskim,
7) podsumować wyniki pracy,
8) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
odtwarzacz VHS lub DVD,
kaseta lub płyta DVD z filmem o produktach turystycznych,
artykuły piśmiennicze,
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
literatura z rozdziału 6.
Ćwiczenie 2
Po wysłuchaniu dialogu w języku angielskim między klientem a pracownikiem biura
podróży, który sprzedaje produkt turystyczny, uzupełnij dialog brakującymi wyrazami.
Następnie wypisz słownictwo, które sprawia największą trudność w wymawianiu i przećwicz
wymowę.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać i stosować zwroty grzecznościowe w rozmowie,
4) znać i stosować w praktyce terminologię związaną z turystyką,
5) znać i stosować w praktyce odpowiednie struktury gramatyczne,
6) słuchać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim,
7) uzupełnić brakującymi wyrazami słuchany tekst w języku angielskim,
8) podsumować wyniki pracy,
9) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
magnetofon,
kaseta lub płyta CD z nagraniem dialogu,
tekst dialogu w języku angielskim z lukami,
artykuły piśmiennicze,
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
literatura z rozdziału 6.
Przykładowy dialog do słuchania i uzupełniania (opracowanie własne autora):
C: Customer/Klient, TA: Travel Agent/Pracownik biura podróży
TA: Good morning. How (1)& & . I help you, sir?
C: Good morning. I have got a free (2)& & today. What sort of entertainment (3)& . this town
offer? I mean (4) & . it got a theatre, for example?
TA: Yes, it has. We have got an (5) & & & brochure here, sir. Look at it, please. It (6) & . all the
entertainment - the theatre, (7) & & ., and of course excursions.
C: Ah, good.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
30
TA: We can (8) & & . tickets for you, sir, if you like.
C: Very good. I would (9) & & to go to the theatre and watch a comedy The Midsummer s
Night Dream by (10) & & & & & & ..
TA: Good (11) & & & , sir. How many tickets do you need?
C: I would like two (12) & & .. at six o clock, please.
TA: Certainly, (13) & & .. They are 30 zlotys each one.
C: Okay, I think, I will (14) & & . them.
TA: (15) & & ... you are.
Klucz odpowiedzi: 1. can, 2. day, 3. does, 4. has, 5. information, 6. shows, 7. cinemas, 8. get,
9. like, 10. Shakespeare, 11. choice, 12. tickets, 13. sir, 14. take, 15. Here.
Tłumaczenie: P-pracownik, K-klient
P: Dzień dobry. W czym mogę Panu pomóc?
K: Dzień dobry. Mam dziś dzień wolny. Jaki rodzaj rozrywek oferuje to miasto? Mam na myśli
na przykład teatr.
P: Tak, ma. Mamy broszurę informacyjną, proszę Pana. Proszę w nią spojrzeć. Pokazuje
wszystkie rozrywki teatr, kina, muzea i oczywiście wycieczki.
K: Dobrze.
P: Jeśli Pan chce, możemy zarezerwować bilety dla Pana.
K: Bardzo dobrze. Chciałbym iść do teatru i obejrzeć komedię Szekspira Sen nocy letniej .
P: Dobry wybór, proszę Pana. Ile biletów Pan potrzebuje?
K: Chciałbym dwa bilety na godzinę 18.
P: Oczywiście, proszę Pana. Są po 30 złotych każdy.
K: W porządku, wezmę je.
P: Proszę.
Ćwiczenie 3
Ułóż dialog w języku angielskim dotyczący sprzedawania produktów turystycznych
i przeprowadz go z kolegą/koleżanką. Następnie wypełnij w języku angielskim dowolny
dokument związany ze sprzedażą produktu turystycznego.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać i stosować zwroty grzecznościowe w rozmowie,
4) znać i stosować w rozmowie terminologię związaną z turystyką,
5) znać i stosować w rozmowie odpowiednie struktury gramatyczne,
6) zadbać o poprawność wymowy,
7) ułożyć dialog w języku angielskim,
8) wypełnić w języku angielskim dokument związany ze sprzedażą produktu turystycznego,
9) podsumować wyniki pracy,
10) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
tekst wzorcowego dialogu,
formularze dokumentów dotyczących sprzedaży produktów turystycznych,
artykuły piśmiennicze,
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
literatura z rozdziału 6.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
31
Ćwiczenie 4
Przetłumacz na język angielski wybrany produkt turystyczny z katalogu biura podróży.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać i stosować w praktyce podstawowe zasady tłumaczenia,
4) znać i stosować w tłumaczeniu terminologię związaną z turystyką,
5) znać i stosować w tłumaczeniu odpowiednie struktury gramatyczne,
6) dbać o poprawność użytego słownictwa,
7) dbać o poprawność stosowanych struktur gramatycznych,
8) przetłumaczyć na język angielski tekst charakteryzujący produkt turystyczny,
9) podsumować wyniki pracy,
10) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
katalogi i broszury biur podróży,
artykuły piśmiennicze,
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
literatura z rozdziału 6.
Ćwiczenie 5
Wymień się z kolegą/koleżanką tłumaczeniami wybranych produktów turystycznych na
język angielski i zastosuj je w inscenizacji, w której pracownik biura podróży sprzedaje dany
produkt klientowi.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać i stosować w rozmowie terminologię związaną z turystyką,
4) znać i stosować w rozmowie odpowiednie struktury gramatyczne,
5) dbać o poprawność wymowy w języku angielskim,
6) dbać o poprawność stosowanych struktur gramatycznych,
7) ułożyć w języku angielskim dialog, w którym pracownik biura podróży sprzedaje klientowi
produkt turystyczny,
8) podsumować wyniki pracy,
9) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
katalogi i broszury biur podróży,
tłumaczenia tekstów charakteryzujących produkty turystyczne,
artykuły piśmiennicze,
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
literatura z rozdziału 6.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
32
4.3.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz: Tak Nie
1. słuchać ze zrozumieniem tekstu w języku angielskim?
2. prawidłowo uzupełnić słuchany tekst w języku angielskim?
3. poprawnie przetłumaczyć na język angielski tekst charakteryzujący
dany produkt turystyczny?
4. scharakteryzować w języku angielskim produkty turystyczne?
5. stosować właściwe struktury gramatyczne i słownictwo w opisie
produktu turystycznego w języku angielskim?
6. poprawnie prowadzić rozmowę w języku angielskim z klientem,
podczas której sprzedajesz produkt turystyczny?
7. dbać o poprawność wymowy w języku angielskim?
8. wypełnić w języku angielskim dokument związany ze sprzedażą
produktu turystycznego?
9. posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi?
10. zaprezentować wyniki swej pracy?
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
33
4.4. Informacja turystyczna
4.4.1. Materiał nauczania
We współczesnej turystyce klient może uzyskać informację turystyczną w wielu miejscach,
nie tylko w biurze podróży, ale też np. w hotelu, na dworcu kolejowym i autobusowym. W tych
instytucjach istnieją specjalne punkty informacyjne (Inquiry Desks), biura informacji (Inquiry
Offices) dla podróżnych, w których pracownik udziela różnorodnych informacji związanych
z turystyką, między innymi o biletach komunikacyjnych, kursach walut, imprezach kulturalnych
i rekreacyjnych. Sposób udzielania informacji również znacznie się poszerzył. Oprócz
tradycyjnych sposobów takich jak informacja ustna, telefoniczna, faks czy list, coraz częściej
stosuje się przekaz w formie elektronicznej, przez Internet. Tymi metodami można tez udzielać
informacji turystycznej w języku angielskim. Oto kilka przykładów:
1. Ustne udzielanie informacji dotyczącej walut w języku angielskim
(opracowanie własne autora):
HG: Hotel Guest Gość hotelowy, R: Receptionist Recepcjonista
R: Good morning. Can I help you?
HG: Good morning. What s the exchange rate of a pound?
R: Just a moment. It s six zlotys and fifty penny to the pound.
HG: Good. I would like to exchange one thousand zlotys on pounds. So that s six hundred and
fifty pounds.
R: That s right, madam. Here you are your pounds and thank you.
Tłumaczenie:
R: Dzień dobry, w czym mogę pomóc?
HG: Dzień dobry. Jaki jest kurs wymiany funta?
R: Chwileczkę. Sześć złotych i pięćdziesiąt groszy na funta.
HG: Dobrze. Chciałabym wymienić tysiąc złotych na funty. Czyli będzie to sześćset pięćdziesiąt
funtów.
R: Tak, proszę Pani. Proszę, oto Pani funty i dziękuję.
Podczas ustnego przekazywania informacji turystycznej w języku angielskim należy
udzielać odpowiedzi ściśle związanej z pytaniem klienta, tak jak w powyższym przykładzie.
Trzeba stosować też zwroty grzecznościowe wobec klienta. Pracownik udzielający informacji
powinien biegle operować słownictwem z zakresu turystyki, transportu, hotelarstwa,
gastronomii, biznesu, ekonomii, marketingu. Nieodzownym elementem prawidłowo
przeprowadzonej konwersacji jest używanie właściwych struktur gramatycznych.
2. Telefoniczne udzielanie informacji dotyczącej biletów komunikacyjnych w języku
angielskim (opracowanie własne autora):
TA: Travel Agent Pracownik biura podróży. C: Client Klient
TA: Travel Agency Concord . This is Peter Willson speaking.
C: Good morning. Robert Smith s speaking. Could you tell me how much is the airline ticket to
New York?
TA: A single or a return ticket?
C: Both.
TA: A single ticket is one thousand and two hundred zlotys, but a return ticket costs two
thousand zlotys.
C: Could you make reservation of one return ticket?
TA: Certainly, sir. When would you like to fly?
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
34
C: Next month, and precisely on twelfth of August.
TA: Good. The plane to New York departs at 2 p.m. from the Airport Okęcie in Warsaw.
C: Very good. How can I pay for the ticket and get it?
TA: You can go to our Travel Agency, pay for the ticket and get it.
C: Okay. I will go tomorrow morning. Thank you. Good bye.
TA: Thank you. Good bye.
Tłumaczenie:
TA: Biuro podróży Concord . Mówi Piotr Willson.
C: Dzień dobry. Mówi Robert Smith. Czy mógłby mi Pan powiedzieć ile kosztuje bilet lotniczy
do Nowego Jorku?
TA: W jedną stronę czy w obie strony?
C: Obydwa.
TA: Bilet w jedną stronę kosztuje 1 200 złotych, a bilet w dwie strony 2 000 złotych.
C: Czy mógłby Pan zarezerwować bilet w dwie strony?
TA: Oczywiście, proszę Pana. Kiedy chciałby Pan lecieć?
C: W przyszłym miesiącu, a dokładnie 12 sierpnia.
TA: Dobrze. Samolot do Nowego Jorku odlatuje o 14 z lotniska Okęcie w Warszawie.
C: Bardzo dobrze. Jak mogę zapłacić za bilet i go odebrać?
TA: Może Pan przyjść do naszego biura podróży, zapłacić za bilet i go odebrać.
C: Dobrze, przyjdę jutro rano. Dziękuję. Do widzenia.
TA: Dziękuję. Do widzenia.
Prowadzenie rozmów telefonicznych wymaga znajomości typowych zwrotów używanych
w takich konwersacjach, czyli This is Jan Kowalski speaking /Tu mówi Jan Kowalski, Can I
talk to... /Czy mogę rozmawiać z...? Częstym błędem popełnianym w tym zwrocie jest używanie
słowa with zamiast to , ponieważ rozmówcy tłumaczą ten zwrot słowo po słowie na język
angielski i zapominają, że czasownik talk łączy się ze słowem to , a nie with . Oczywiście
wymagane jest używanie zwrotów grzecznościowych, prawidłowych struktur gramatycznych
i słownictwa z szeroko rozumianej turystyki, tak jak w zwykłej rozmowie pracownika biura
podróży z klientem. Istotną kwestią jak w każdej konwersacji jest poprawność wymowy,
zwłaszcza, że nieraz w rozmowach telefonicznych występują problemy techniczne, zakłócenia
i wtedy nietrudno o nieporozumienie, np. ze względu na niewielkie różnice w brzmieniu
niektórych wyrazów: meal [mi:l] posiłek i mill [mil] młyn.
3. Udzielanie informacji za pomocą wiadomości email dotyczącej imprez kulturalnych
w języku angielskim (opracowanie własne autora):
From: Adam Morris/Od: Adama Morisa
E-mail address: www.adammoris@wp.pl Adres e-mail: www.adammoris@wp.pl
To: Travel Agency Sphinx in Cracow./Do: Biuro podróży Sfinks w Krakowie
Subject: Cultural Events in Our Town./Temat: Wydarzenia kulturalne w naszym mieście.
Good morning. I would like to know about interesting cultural events in our town next week.
I am interested in art, film, theatre and classical music. Could you send me information about
this kind of cultural events in our town?
Regards,
Adam Moris
Dzień dobry. Chciałbym się dowiedzieć o interesujących wydarzeniach kulturalnych
w naszym mieście w przyszłym tygodniu. Interesuję się sztuką, filmem, teatrem i muzyką
klasyczną. Czy moglibyście przesłać mi informacje o takiego rodzaju wydarzeniach kulturalnych
w naszym mieście?
Pozdrowienia,
Adam Moris
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
35
Answer: Odpowiedz:
From: Travel Agency Sphinx in Cracow./Od: Biuro podróży Sfinks w Krakowie.
E-mail address: www.sphinx@onet.pl/Adres e-mail: www.sphinx@onet.pl
To: Mr Adam Morris/Do Pana Morisa
Subject: Cultural Events in Our Town./Temat: Wydarzenia kulturalne w naszym mieście.
Dear Mr Adam Moris,
Thank you for your e-mail. We recommend some interesting cultural events in our town
next week:
Art: Japanese painting exhibition in The National Gallery. It is open from 10 a.m. till 6 p.m.
and the ticket costs 10 zlotys,
Films: Titanic at 10 a.m., Cast Away at 1p.m., Pride and Prejudice at 3 p.m., The
Birds at 6 p.m., Pearl Harbor at 8 pm. in the cinema Helios . The tickets: Adults: 18
zlotys, children and youth: 12 zlotys.
Plays: Romeo and Juliet at 6 p.m. in the Old Theatre. The tickets: Adults: 25 zlotys,
children and youth: 18 zlotys. Revenge at 6 p.m., Balladyna at 8 p.m. in the Theatre
Kwadrat . The tickets: Adults: 22 zlotys, children and youth: 15 zlotys.
Concerts: 9th Symphony by Beethoven at 6 p.m. in the Concert Hall. Tickets: 35 zlotys.
Opera Halka by Moniuszko at 7 p.m. in the National Opera. Tickets: 40 zlotys.
We hope you will be glad of these offers and you will choice interesting events for you.
Regards,
Thomas Bolton.
Tłumaczenie:
Szanowny Panie Moris,
Dziękujemy za Pański e-mail. Polecamy kilka interesujących wydarzeń kulturalnych
w naszym mieście na następny tydzień. Oto lista najbardziej interesujących wydarzeń:
Sztuka: Wystawa japońskiego malarstwa w Galerii Narodowej. Czynne codziennie
w godzinach 10 18 i bilet kosztuje 10 złotych.
filmy: ,,Titanic o godz.10.00, ,,Poza światem o godz. 13.00, Duma i uprzedzenia
o godz. 15.00, ,,Ptaki o godz. 18.00, ,,Pearl Harbour o godz. 20.00 w kinie ,,Helios .
Bilety: Dorośli: 18 złotych, młodzież i dzieci: 12 złotych.
Sztuki teatralne: ,,Romeo i Julia o godz. 18.00 w Teatrze Starym. Bilety: Dorośli: 25
złotych, dzieci i młodzież: 18 złotych; ,,Zemsta o godz. 18.00, ,,Balladyna godz. 20.00.
Bilety: Dorośli: 22 złote, dzieci i młodzież: 15 złotych.
Koncerty: IX Symfonia Beethovena o godz. 18.00 w Filharmonii. Bilety: 35 złotych. Opera
Moniuszki ,,Halka w Operze Narodowej o godz. 19.00. Bilety: 40 złotych.
Udzielając informacji w języku angielskim przez internet również wymaga znajomości
pewnych reguł, a mianowicie zasad redagowania wiadomości email. W tego typu informacjach
stosuje się reguły jak w liście oficjalnym, czyli nie używa się skrótów, trzeba zamieścić
informację o tym, od kogo pochodzi wiadomość i do kogo jest adresowana, temat wiadomości
oraz zwrot grzecznościowy na początku i na końcu, czytelny podpis nadawcy. Ponadto
w wiadomości elektronicznej należy podać adres email.
4. Udzielanie informacji za pomocą listu dotyczącej imprez rekreacyjnych w języku
angielskim (opracowanie własne autora):
75 High Street,
Norwich,
England
NW 123 45
11th July, 2006.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
36
Dear Sir or Madam,
I am spending my summer holiday in your hotel in August and I would like to ask about
recreational events organized in your hotel and town in this time. I would like to take part in
these events. I would be grateful if you sent me information about recreational attractions which
are organized in August.
Yours sincerely,
Susan Emerson (Ms)
Tłumaczenie:
Ulica Wysoka 75
Norwich,
Anglia
NW 123 45
11 lipca, 2006.
Szanowny Panie lub Pani,
Będę spędzać wakacje w waszym hotelu w sierpniu i chciałabym zapytać o imprezy
rekreacyjne organizowane w tym czasie w hotelu i w mieście. Chciałabym wziąć udział w tych
imprezach. Będę wdzięczna, jeśli prześlecie mi Państwo informacje o imprezach rekreacyjnych,
które są organizowane w sierpniu.
Z wyrazami szacunku,
Susan Emerson
Answer/Odpowiedz:
Ms Susan Emerson, The Grand Hotel,
75 High Street, 11 Rose Avenue
Norwich, Edinburgh,
England Scotland
NW 123 45 AF 98 734
13th July, 2006
Dear Ms Emerson,
Thank you of tour letter of 11th July. I am pleased to inform you that there are many
recreational events in our hotel and town in August.
First of all, there is organized International Festival of Theatres Fringe in Edinburgh. There
are theatres, artists, actors, painters and sculptures from all the world. You can spend
a wonderful time in Edinburgh.
Secondly, our hotel always organizes special attractions for our guests. You can take part in
horse riding in the forest, hiking, walking or visit Edinburgh with our tour guide. We also
recommend swimming and tennis competition in our hotel. We prepare a bonfire, grill, picnic
and concerts for our guests.
We look forward to welcoming you in August in our hotel.
Yours sincerely,
Thomas Morgan
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
37
Tłumaczenie
Odpowiedz:
Pani Susan Emerson, Grand Hotel,
Ulica Wysoka, 75, 11 Rose Avenue
Norwich, Edynburg,
Anglia Szkocja
NW 123 45 AF 98 734
13 lipca, 2006
Droga Pani Emerson,
Dziękujemy Pani za list z dnia 11 lipca. Miło mi poinformować Panią, że w sierpniu jest
wiele imprez rekreacyjnych w naszym hotelu i mieście. Po pierwsze jest organizowany
Międzynarodowy Festiwal Teatrów Awangarda w Edynburgu. Są tam aktorzy, artyści,
malarze i rzezbiarze z całego świata. Może Pani spędzić wspaniale czas w Edynburgu.
Po drugie, nasz hotel zawsze organizuje specjalne atrakcje dla naszych gości. Może Pani
wziąć udział w jezdzie konnej w lesie, pieszych wycieczkach, spacerach, zwiedzić Edynburg
z naszym przewodnikiem. Polecamy również zawody w pływaniu i tenisie w naszym hotelu.
Przygotowujemy ognisko, grill, piknik, koncerty dla naszych gości.
Czekamy, aby powitać Panią w sierpniu w naszym hotelu.
Z wyrazami szacunku,
Tomasz Morgan
List, za pomocą którego przekazywane są klientowi informacje w języku angielskim ma
charakter oficjalny. Należy więc stosować te same zasady jak w liście formalnym, czyli podać
adres nadawcy i odbiorcy, datę, umieścić na początku i na końcu zwrot grzecznościowy do
adresata. Trzeba stosować podział na akapity, formuły grzecznościowe i słownictwo oficjalne.
Nie używa się żadnych skrótów ani zwrotów kolokwialnych. Taki list podpisuje się czytelnie
imieniem i nazwiskiem.
4.4.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. W jaki sposób można udzielić informacji turystycznej?
2. Gdzie mogą znajdować się punkty informacyjne?
3. Jakie są zasady ustnego przekazywania informacji turystycznej w języku angielskim?
4. Jakie są zasady przekazywania informacji turystycznej drogą telefoniczną?
5. Jakie są najczęstsze błędy popełniane w rozmowach telefonicznych w języku angielskim?
6. Jak należy redagować wiadomość email, za pomocą której udziela się informacji
turystycznej w języku angielskim?
7. Na co należy zwrócić szczególną uwagę podczas rozmowy w języku angielskim?
8. Jakie zasady obowiązują w redagowaniu listu, w którym udziela się informacji turystycznej
klientowi w języku angielskim?
9. Jakie znasz elementy listu oficjalnego w języku angielskim?
10. Jakim słownictwem należy operować udzielając informacji turystycznej w języku
angielskim?
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
38
4.4.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Po projekcji filmu o sposobach udzielania informacji turystycznej, ułóż w języku
angielskim dialog lub tekst rozmowy telefonicznej na jeden z tematów, które zostały
zaprezentowane w filmie.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać terminologię związaną z turystyką,
4) znać odpowiednie struktury gramatyczne,
5) wychwycić właściwe słownictwo i zwroty,
6) ułożyć tekst rozmowy, w której udzielana jest informacja turystyczna w języku angielskim,
7) podsumować wyniki pracy,
8) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
odtwarzacz VHS lub DVD,
kaseta lub płyta DVD z filmem na temat udzielania informacji turystycznej,
artykuły piśmiennicze,
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
literatura z rozdziału 6.
Ćwiczenie 2
Podane fragmenty rozmowy telefonicznej ułóż w odpowiedniej kolejności. Następnie
sprawdz trafność odpowiedzi słuchając rozmowy telefonicznej, w której udzielana jest
informacja turystyczna. Na podstawie tej konwersacji, ułóż w języku angielskim podobną
rozmowę telefoniczną udzielając w niej wybranej informacji turystycznej.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wychwycić właściwe słownictwo i zwroty z tekstu słuchanego,
4) ułożyć w kolejności tekst rozmowy w języku angielskim,
5) ułożyć rozmowę w języku angielskim, w której udzielana jest informacja turystyczna,
6) podsumować wyniki pracy,
7) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
magnetofon,
kaseta lub płyta CD nagraną rozmową telefoniczną-udzielanie informacji turystycznej,
kartki z rozsypanymi fragmentami rozmowy telefonicznej w języku angielskim,
artykuły piśmiennicze,
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
literatura z rozdziału 6.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
39
Przykładowy tekst z fragmentami rozmowy telefonicznej w języku angielskim (opracowanie
własne autora):
T: Travel Agent Pracownik biura podróży. C: Client Klient
1. E C: Tomorrow afternoon or evening.
TA: The train to Warsaw is at 5 p.m.
2. D C: Good. I will go tomorrow morning to pay and get the ticket. Thank you. Good bye.
TA: Thank you. Good bye.
3. C TA: Travel Agent Voyager . Good morning.
C: Good morning. This is Rebecca Brown speaking. Could you tell me how much is the
ticket train from Cracow to Warsaw?
4. B TA: What ticket would you like? Single or return?
C: One single, please.
TA: One single ticket is fifty zlotys.
5. F C: Could you make a reservation of one single ticket?
TA: Certainly, madam. When would you like to go?
6. A TA: Would you like to travel by fast or express train?
C: I think about express train.
Klucz odpowiedzi: C 1, A 2, B 3, F 4, E 5, D 6.
Ćwiczenie 3
Pracując na stanowisku komputerowym z dostępem do internetu, napisz w języku
angielskim email do koleżanki/kolegi (w roli pracownika biura podróży) z prośbą o przesłanie
informacji turystycznej na dany temat. Następnie po otrzymaniu informacji, odpisz w języku
angielskim email koledze/koleżance z podziękowaniem za udzielenie informacji turystycznej.
Poszczególne pary pracują według następujących kryteriów:
Para 1 - informacja o biletach lotniczych.
Para 2 informacja o biletach kolejowych.
Para 3 informacja o biletach promowych.
Para 4 informacja o walutach.
Para 5 informacja o imprezach kulturalnych.
Para 6 informacja o imprezach rekreacyjnych.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać zasady redagowania wiadomości email w języku angielskim,
4) zredagować w języku angielskim email, w którym udzielana jest informacja turystyczna,
5) wysłać email z informacją turystyczną,
6) podsumować wyniki pracy,
7) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
stanowiska komputerowe z dostępem do internetu,
informatory, broszury, foldery o imprezach kulturalnych i rekreacyjnych,
tabele z kursami walut,
bilety komunikacyjne różnych przewozników,
artykuły piśmiennicze,
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
40
słowniki multimedialne,
literatura z rozdziału 6.
Ćwiczenie 4
Napisz w języku angielskim list do sąsiedniej grupy z prośbą o udzielenie informacji
turystycznej. Po otrzymaniu odpowiedzi, wyraz w języku angielskim pisemne podziękowanie za
przesłanie informacji.
Grupa 1 informacja o biletach komunikacyjnych.
Grupa 2 informacja o walutach.
Grupa 3 informacja o imprezach kulturalnych.
Grupa 4 informacja o imprezach rekreacyjnych.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać zasady udzielania informacji turystycznej w formie listu,
4) zredagować treść listu w języku angielskim, w którym udzielana jest informacja turystyczna,
5) podsumować wyniki pracy,
6) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
informatory, broszury, foldery o imprezach kulturalnych i rekreacyjnych,
tabele z kursami walut,
bilety komunikacyjne różnych przewozników,
artykuły piśmiennicze,
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
literatura z rozdziału 6.
4.4.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz: Tak Nie
1) gromadzić słownictwo i zwroty potrzebne do udzielania informacji
turystycznej w języku angielskim?
2) udzielić ustnej informacji turystycznej w języku angielskim?
3) udzielić telefonicznie informacji turystycznej w języku angielskim?
4) dbać o poprawność wymowy udzielając informacji turystycznej
w języku angielskim?
5) napisać wiadomość email w języku angielskim, w której udzielasz
informacji turystycznej?
6) napisać list formalny w języku angielskim, w którym udzielasz
informacji turystycznej?
7) udzielić informacji turystycznej w języku angielskim o biletach
komunikacji?
8) udzielić informacji turystycznej w języku angielskim o walutach?
9) udzielić informacji turystycznej w języku angielskim o imprezach
kulturalnych?
10) udzielić informacji turystycznej w języku angielskim o imprezach
rekreacyjnych?
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
41
4.5. Dokumenty obsługi ruchu turystycznego
4.5.1. Materiał nauczania
Przedstawione w tym rozdziale wzory dokumentów w języku angielskim są przykładami
druków używanych w ruchu turystycznym. Każde z biur podróży może posługiwać się własnymi
rozwiązaniami, jeśli chodzi o treść merytoryczną dokumentów, często nazywanymi potocznie
drukami, bądz materiałami eksploatacyjnymi. W języku angielskim tak jak w języku polskim
istnieją synonimy, wyrazy bliskoznaczne, przez to często można spotkać różne nazwy
dokumentów w języku angielskim, ponieważ zależy to od tłumaczenia, jakiem dysponuje dane
biuro podróży. Nie ma więc wszystkich identycznie przetłumaczonych wzorów dokumentów na
język angielskim. Mimo to, tłumacząc treść merytoryczną dokumentu i jego nagłówki, należy
kierować się wytycznymi zawartymi w ustawach i rozporządzeniach oraz korzystać ze
sprawdzonych wzorów, poddanych weryfikacji przez innych użytkowników. W obsłudze ruchu
turystycznego istnieje wiele różnorodnych dokumentów, ponieważ biura współpracują
z wieloma firmami, np. przewoznikami, hotelami, zakładami gastronomicznymi i z każdą z nich
wymieniane i podpisywane są dokumenty. Kolejne dokumenty sporządza się obsługując
klientów indywidualnych i grupy turystów, zamawiając dla nich świadczenia. Z tego powodu
istnieje wiele nazw dokumentacji obsługi ruchu turystycznego w języku angielskim. Oto
najważniejsze z nich: Umowa: Contract. Umowa - zgłoszenie: Contract - Application. Warunki
uczestnictwa: Conditions of Participation. Zasady ubezpieczenia: Principles of Insurance. Karta
zgłoszenia grupy na wyjazd w biurze podróży ,,Sfinks : Group Application Card on a Trip in the
Travel Agent s Sphinx . Voucher: Voucher. Skierowanie: Appointment. Zamówienie: Order lub
Commission. Zmiana: Change lub Modification. Anulować: Annul lub Cancel, anulować
zamówienie: Revoke an Order, Annul an Order, Cancel an Order, Countermand an Order.
Faktura: Invoice. Rachunek dewizowy: Invoice. Rachunek: Bill lub Check. Rachunek (konto):
Account. Rachunek bieżący: Current Account.
Oto kilka przykładów wzorów dokumentów w języku angielskim stosowanych w ruchu
turystycznym (opracowanie własne autora):
1. Pisemne składanie zamawiania świadczeń dla uczestników imprezy wyjazdowej do
Włoch w języku angielskim
Założenia imprezy: wczasy we Włoszech w Sorrento, termin: 12.07-26.07, ilość uczestników -
40 (pilot i kierowca-bezpłatnie).
Świadczenia: transport autokarowy, noclegi w hotelu trzygwiazdkowym Gracja w pokojach
jedno- i dwuosobowych z łazienkami, pełnym wyżywieniem. Wycieczki fakultatywne:
zwiedzanie Pompejów i Herkulanum, rejs na wyspę Capri (wycieczka jednodniowa z obiadem).
Trasa: Polska - Republika Czeska - Austria - Włochy. Po drodze jest kolacja, nocleg i śniadanie
w hotelu ,,Plaza w Olomucu w Republice Czeskiej.
Assumptions of event: Holiday in Italy, in Sorrento, date: 12th July-26th July, the amount of
participants - 40 (a tour guide and a driver - free).
Services: transport by tourist coach, overnights in three star hotel Gracja in single and double
rooms with bathrooms and full board. Optional excursions: Sightseeing of Pompeii and
Herculaneum, the cruise on the Capri Island (one-day trip and lunch). The itinerary: Poland-
Czech Republic-Austria-Italy. During the travel, there is one overnight, dinner and breakfast at
the hotel Plaza in Olomuc in Czech Republic.
Telex/Fax
Please reserve fifteen double rooms and ten single rooms with bathrooms from 12th through
28th July for Polish tourists group. They will spend their holiday in your hotel. We would like to
reserve full board and receive information about meals and facilities for guests in your hotel. We
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
42
also would like to organize one-day trip to Pompeii and Herculaneum and the cruise on the Capri
Island (with dinner on the island) for our tourists. Could you organise these optional excursions
for us?
Please confirm above reservation as soon as it is possible.
Regards,
John Morgan
Tłumaczenie:
Proszę zarezerwować 15 dwuosobowych i 10 jednoosobowych pokoi z łazienkami od 12.07
do 26.07 dla grupy polskich turystów. Spędzą oni wczasy w Państwa hotelu. Chcielibyśmy
zarezerwować pełne wyżywienie i otrzymać informacje o posiłkach oraz o udogodnieniach dla
gości w Państwa hotelu. Chcielibyśmy również zorganizować jednodniową wycieczkę do
Pompejów i Herkulanum oraz rejs na wyspę Capri (z obiadem na wyspie). Czy możecie
zorganizować dla naszych turystów te wycieczki fakultatywne?
Proszę potwierdzić powyższą rezerwację tak szybko jak to możliwe.
Pozdrowienia,
Jan Morgan
Odpowiedz:
Many thanks for your enquiry for fifteen double and ten single rooms with bathrooms and
full board for Polish tourists from 12th till 26th of July. We enclose full details of our facilities,
which I hope Polish guests will find satisfactory. We are able to organise one day excursion to
Pompeii and Herculaneum and the cruise on Capri with lunch on the island. We have got an
experience in organising such excursions. As requested, I enclose sample menus for your
consideration. These can, of course, be changed should you wish. We confirm your reservation.
Regards,
Angelo Remoras
Tłumaczenie:
Wielkie dzięki za zapytanie o 15 dwuosobowych i 10 jednoosobowych pokoi z łazienkami
i pełne wyżywienie dla polskich turystów od 12 do 26.07. Dołączamy wszystkie szczegóły
o naszych udogodnieniach, które mam nadzieję zadowolą polskich turystów. Jesteśmy w stanie
zorganizować jednodniową wycieczkę do Pompejów i Herkulanum oraz rejs na Capri z obiadem
na wyspie. Mamy doświadczenie w organizowaniu takich wycieczek. Na Twoje życzenie,
dołączam próbkę jadłospisów pod Twoją rozwagę. Jeśli sobie tego zażyczysz, mogą być
oczywiście zmienione. Potwierdzamy Twoją rezerwację.
Pozdrowienia,
Angelo Remoras
Hotel Plaza
87 Ulici Dluga
Olomuc,
87 719
Czech Republic
Please reserve fifteen double rooms and ten single rooms with bathrooms for the night of
13th July for Polish tourists group. We also need dinner and breakfast for forty persons in your
hotel. We will arrive in the evening of 12th July about 6 p.m. Please confirm above reservation
soonest.
Regards,
Maria Żak
Tłumaczenie:
Hotel Plaza
Ulica Długa 87
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
43
Olomuc,
87 719
Republika Czeska
Proszę o rezerwację 15 dwuosobowych i 10 jednoosobowych pokoi z łazienkami na noc 13
lipca dla grupy polskich turystów. Potrzebujemy również kolację i śniadanie dla 40 osób
w Waszym hotelu. Przyjedziemy wieczorem 12 lipca około godziny 18. Proszę jak najszybciej
potwierdzić powyższą rezerwację.
Pozdrowienia,
Maria Żak
2. Rachunek dewizowy
Tabela 1. Rachunek dewizowy [4, s. 179]
Polish Travel Agency Tel. 48 (12) 455 35 78
Omnix Invoice No./ Fax: 48 (12) 432 45 90
Rynek Główny 33 Rachunek dewizowy
31-300 Cracow, Poland nr For/Dla Date/Data
www.omnix.krakow.pl
Our reference/ Your reference/
Nasz znak Wasz znak
No Specification of services/ Currency/ Price/Cena
Specyfikacja świadczeń Waluta
1. Euro
Gross/Wartość brutto Euro
J. (minus)/minus Commission %/Prowizja
Subtotal/Suma
(minus)/minus Prepayment/Przedpłacono
Total due/Do zapłaty Euro/Euro
Signature and Stamp/
Podpis i pieczęć
All payments should be made at Kredyt Bank PBI S.A. II Oddział Kraków
Our account no. 12001325-455899-121560000175
You are requested to pay all costs involved in money transfer; otherwise you will be required to
reimburse us the difference.
Wszystkie płatności powinny być dokonane na Kredyt Bank PBI S.A. II Oddział Kraków
Numer naszego konta 12001325-455899-121560000175
Prosimy o zapłatę wszystkich kosztów związanych z przelewem pieniędzy, w przeciwnym razie
będziecie zobowiązani zwrócić nam różnicę.
3. Bilet na podróż w jedną stronę
W bilecie w jedną stronę w rubryce, gdzie jest miejsce na datę i miejsce powrotu, wpisuje
się słowo open (dowolny), zostawiając otwartą datę i miejsce powrotu, ponieważ wydając bilet
nie wiadomo, kiedy klient będzie chciał wrócić. Z kolei klient powinien dokonać rezerwacji
powrotnej najpózniej 14 dni przed wyjazdem. Jeżeli jest to bilet w dwie strony, wówczas zamiast
słowa open (dowolny) wpisuje się termin powrotu, miejsce wyjazdu i przyjazdu. Bilet podróży
może być anulowany poprzez ukośne skreślenie i napis anulowano (annulled) lub odwołano
(cancellation).
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
44
Tabela 2. Bilet na podróż w jedna stronę [4, s. 145]
Nazwisko i imię/Surname and name Nabywca/Purchaser Nr biletu/
Adres/Address Telefon/Telephone Ticket number
Data wyjazdu/Leaving date Cena netto/Net price Pieczęć biura /
ZZ/From Kraków/Cracow Dzień/ Miesiąc Rok Godzina + vat/+VAT Travel Agent s
Day Month Year wyjazdu/ Stamp
To/Do Praga/Prague +opłata skarbowa/
Leaving
Stamp duty
hour
Z/From Praga/Prague Suma/Total
O P E N
To/Do Kraków/Cracow Data zakupu biletu/ Odległość w kilometrach
Purchase ticket date Distance in kilometres
Rezerwacja powrotna powinna być dokonana najpózniej 14 dni przed wyjazdem! Kupon do
Returning reservation should be made at least of 14 days before leaving! rozliczenia/Voucher
for accounting
4. Anulowanie/Annulment, korygowanie/correction
Tabela 3. Anulowanie imprezy turystycznej [4, s. 174]
Polskie Biuro Podróży ,,Smok / Polish Travel Agency Dragon
Ul Krupnicza 19/ 19, Krupnicza Street
31-154 Kraków/Cracow 31-254
Tel. (0-12) 23-16-900, Fax 48 (12) 27-56-981
Kraków, data: /Cracow, date: Do .../To ...
Anulowanie imprezy nr.../Annulment of event no ...
Zmiana nr & do imprezy nr & /Change no & to event no &
Od dnia..../From .../.../... Do dnia/Till .../.../...
Prosimy o anulowanie/skorygowanie wszystkich świadczeń naszego zlecenia./Please annul/
/correct all services of our commission.
Zlecono:/ Charged: Winno być:/Should be:
& & & & & & & & & & & & & & & . & & & & & & & & & & & & & ..
& & & & & & & & & & & & & & & . & & & & & & & & & & & & & ..
Stamp/Pieczęć
Podpis i data/Signature and date
4.5.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Czy wszystkie biura podróży korzystają z ujednoliconych wzorów dokumentów?
2. Jak potocznie w języku polskim i angielskim nazywa się wzory dokumentów?
3. Dlaczego mogą być różnice w treści merytorycznej dokumentów danego biura podróży
przetłumaczonych na język angielski?
4. Czym należy kierować się tłumacząc treść merytoryczną dokumentu i jego nagłówki na
język angielski?
5. Jakie znasz nazwy dokumentów ruchu turystycznego w języku angielskim?
6. Jakie składniki imprezy turystycznej należy wziąć pod uwagę zamawiając pisemnie
świadczenia w języku angielskim?
7. Jakie informacje zawiera zamówienie świadczeń w języku angielskim wysyłane teleksem
lub faksem?
8. Jakie informacje w języku angielskim zawiera rachunek dewizowy?
9. Jakie informacje w języku angielskim powinien zawierać bilet podróży?
10. Jakie informacje zawiera anulowanie/korygowanie imprezy turystycznej w języku
angielskim?
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
45
4.5.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Podane nazwy dokumentów obsługi ruchu turystycznego w języku polskim połącz z ich
anglojęzycznymi odpowiednikami. Po projekcji filmu o dokumentach obsługi ruchu
turystycznego, sprawdz poprawność Twoich odpowiedzi.
Przykładowe nazwy dokumentów w języku polskim i angielskim (opracowanie własne
autora):
1) Umowaa) Account
2) Umowa zgłoszenieb) Order / Commission
3) Zasady ubezpieczeniac) Contract Application
4) Skierowanied) Invoice
5) Zamówieniee) Bill / Check
6) Zmianaf) Principles of Insurance
7) Anulować g) Appointment
8) Rachunek dewizowy h) Change / Modification
9) Rachunek i) Annul / Cancel
10) Rachunek (konto) j) Contract
Klucz odpowiedzi: 1-j, 2-c, 3-f, 4-g, 5-b, 6- h, 7-i, 8-d, 9-e, 10-a
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać terminologię w języku angielskim związaną z nazwami dokumentów ruchu
turystycznego,
4) znać odpowiedniki polskich nazw dokumentów w języku angielskim,
5) rozumieć treść filmu o dokumentach ruchu turystycznego w języku polskim i angielskim,
6) podsumować wyniki pracy,
7) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
odtwarzacz VHS lub DVD,
kaseta lub płyta DVD z filmem na temat udzielania informacji turystycznej,
artykuły piśmiennicze,
kartki z nazwami dokumentów ruchu turystycznego w języku polskim i angielskim,
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
literatura z rozdziału 6.
Ćwiczenie 2
Zamów w języku angielskim w formie pisemnej (faks, teleks lub list) świadczenia dla
uczestników imprezy wyjazdowej do Włoch, według podanych kryteriów. Następnie prześlij je
do wskazanej przez nauczyciela grupy za pomocą internetu.
Assumptions of event: Holiday camp for teenagers 15-18 years old in Rimini, date: 5th Aug.-19th
Aug, the amount of participants - 44 (a tour guide, 2 counselors and a driver - free).
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
46
Services: transport by tourist coach, 11 overnights in the hotel Amber in single and double
rooms with bathrooms and full board. Optional excursions: Sightseeing of Bologna and
Florence, the cruise from Ravenna to Pula in Croatia (one-day trip with lunch). The itinerary:
Poland-Czech Republic-Austria-Italy. During the travel, there is dinner at a place of
accommodation in Gottvaldov in Czech Republic (opracowanie własne autora).
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać słownictwo z zakresu turystyki,
4) znać zasady redagowania tekstów w języku angielskim,
5) zredagować tekst zamówienia świadczeń w języku angielskim,
6) wysłać tekst drogą elektroniczną,
7) podsumować wyniki pracy,
8) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
stanowiska komputerowe z dostępem do internetu,
wzorcowe formularze zamawiania świadczeń w języku angielskim,
katalogi, foldery biur podróży,
mapy i atlasy,
artykuły piśmiennicze,
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
literatura z rozdziału 6.
Ćwiczenie 3
Wykorzystaj przesłane internetem przez kolegów/koleżanki zamówienia świadczeń dla
uczestników imprezy wyjazdowej do Włoch. Następnie wypełnij dla uczestników tej imprezy
dokumenty podróży w języku angielskim, np. rachunek dewizowy, bilety komunikacji,
vouchery. Po wypełnieniu formularzy odeślij je za pomocą Internetu grupom, od których
otrzymałeś zamówienia świadczeń.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zrozumieć treść zamówienia świadczeń turystycznych w języku angielskim,
4) wypełnić dokumenty podróży w języku angielskim,
5) przesłać dokumenty podróży drogą elektroniczną,
6) podsumować wyniki pracy,
7) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
stanowiska komputerowe z dostępem do internetu,
tabele z kursami walut,
wzorcowe formularze dokumentów podróży w języku angielskim,
artykuły piśmiennicze,
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
47
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
literatura z rozdziału 6.
Ćwiczenie 4
Dokonaj zmian lub anulowania świadczeń turystycznych w języku angielskim dla
uczestników imprezy wyjazdowej do Włoch. Następnie odeślij drogą elektroniczną wypełnione
formularze kolegom/koleżankom, od których otrzymałeś dokumenty podróży.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) znać zawartość merytoryczną formularzy w języku angielskim o anulowanie i dokonywanie
zmian świadczeń turystycznych,
4) wypełnić w języku angielskim formularz, w którym są dokonywane zmiany lub anulowanie
świadczeń turystycznych,
5) wysłać drogą elektroniczną wypełnione dokumenty,
6) podsumować wyniki pracy,
7) przedstawić rezultat swojej pracy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
wzorcowe formularze w języku angielskim służące do dokonywania zmian i anulowania
świadczeń turystycznych,
artykuły piśmiennicze,
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
literatura z rozdziału 6.
4.5.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz: Tak Nie
1. przetłumaczyć nazwy dokumentów obsługi ruchu turystycznego
z języka angielskiego na polski i z języka polskiego na angielski?
2. wykorzystać w praktyce informacje z filmu dotyczące dokumentów
obsługi ruchu turystycznego w języku angielskim?
3. zredagować tekst zamówienia świadczeń w języku angielskim?
4. wypełnić formularz zamówienia świadczeń turystycznych w języku
angielskim?
5. zastosować właściwe słownictwo i struktury gramatyczne
w wypełnianiu dokumentów obsługi ruchu turystycznego w języku
angielskim?
6. wypełnić dokumenty podróży w języku angielskim?
7. określić zawartość merytoryczną formularzy w języku angielskim
o anulowanie i dokonywanie zmian świadczeń turystycznych?
8. wypełnić w języku angielskim formularz, w którym są dokonywane
zmiany lub anulowanie świadczeń turystycznych?
9. wysłać drogą elektroniczną wypełnione dokumenty?
10. posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi?
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
48
5. SPRAWDZIAN OSIGNIĆ
INSTRUKCJA DLA UCZNIA
1. Przeczytaj uważnie instrukcję.
2. Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi.
3. Zapoznaj się z zestawem zadań testowych.
4. Test zawiera 20 zadań dotyczących opracowywania projektów produktów turystycznych
w języku obcym. Zadania: 1, 5, 10, 11, 13, 15 są to pytania wielokrotnego wyboru i tylko
jedna odpowiedz jest prawidłowa; zadania 2, 3, 5, 7, 8, 9, 18 to zadania z luką, w zadaniach:
1, 2, 13, 14, 15, 16,1 7 należy udzielić krótkiej odpowiedzi, zaś zadania 19, 20 wymagają
zredagowania dłuższej wypowiedzi.
5. Udzielaj odpowiedzi tylko na załączonej karcie odpowiedzi:
- w pytaniach wielokrotnego wyboru zaznacz prawidłową odpowiedz X (w przypadku
pomyłki należy błędną odpowiedz zaznaczyć kółkiem, a następnie ponownie zakreślić
odpowiedz prawidłową),
- w zadaniach z krótką odpowiedzią wpisz odpowiedz w wyznaczone pole,
- w zadaniach do uzupełnienia wpisz brakujące wyrazy,
- w zadaniach dotyczących tłumaczenia, dokonaj przekładu w oparciu o podane wytyczne
w poleceniach.
- w zadaniach dotyczących redagowania dłuższej wypowiedzi pisemnej, udziel odpowiedzi
w oparciu o podane wytyczne w poleceniach.
6. Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania.
7. Kiedy udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóż jego rozwiązanie
na pózniej i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas. Trudności mogą przysporzyć Ci
pytania: 15 20, gdyż są one na poziomie trudniejszym niż pozostałe.
8. Na rozwiązanie testu masz 90 minut.
Powodzenia
Materiały dla ucznia:
instrukcja,
zestaw zadań testowych,
karta odpowiedzi.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
49
ZESTAW ZADAC TESTOWYCH:
I część
1. Słowo annulled należy przetłumaczyć na język polski jako:
a) anulowano,
b) zarezerwowano,
c) zakupiono,
d) sprzedano.
2. Słowo gross należy przetłumaczyć na język polski jako wartość
& & & & & & & & & & &
3. Zdanie Please confirm our reservation należy przetłumaczyć na język polski
jako:& & & ....
4. Dokonując kalkulacji kosztów imprezy turystycznej należy uwzględnić między innymi:
a) amount of participants, board, transport, accommodation, entries, and tour guide.
b) only the itinerary length,
c) only the amount of participants,
d) only board and accommodation.
5. Zwrot ,,Cena obejmuje należy przetłumaczyć na język angielski jako:
& & & & & & & & ...
6. Zwrot ,,wycieczki fakultatywne należy przetłumaczyć na język angielski jako:
a) additional trips,
b) further excursions,
c) faculty trips,
d) optional events.
7. W bilecie podróży w jedną stronę, w rubryce termin powrotu wpisuje się w języku
angielskim słowo: & & & & & & .
8. Napisz w języku angielskim trzy nazwy dokumentów obsługi ruchu turystycznego.
9. Słowo insurance znaczy w języku polskim: & & & & & & & .
10. Do podanego zwrotu I like & & & & & & & . pasuje słowo:
a) travel,
b) travelled,
c) travelling,
d) to travel.
11. Udzielając klientowi informacji turystycznej w języku angielskim, należy zacząć rozmowę:
a) Good morning, can I help you?
b) Hello, what is your name?
c) Hello, how are you?
d) Good morning, what do you want?
12. Wyjaśnij znaczenie podanych zwrotów w języku polskim:
a) single ticket
b) net
c) commission
d) accommodation
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
50
13. Napisz, jaki jest podział imprez turystycznych w języku angielskim.
14. Napisz trzy rodzaje nazw własnych, przed którymi stosuje się przedimek nieokreślony the .
15. Wymień trzy zasady redagowania tekstu oficjalnego w języku angielskim.
II część
16. Wyjaśnij znaczenie podanych zwrotów w języku polskim:
Total cost for a person -& ..........................................................................................................
Exchange rate - ..........................................................................................................................
Account - ...................................................................................................................................
(Profit) margin planned - ...........................................................................................................
17. Podane nagłówki biletu podróży przetłumacz na język angielski:
Nazwisko i imię/ Nabywca/ Nr biletu/
Adres/ Telefon/
Data wyjazdu/ Cena netto/
ZZ/ Lublin/ Dzień/ Miesiąc Rok Godzina + vat/ Pieczęć biura
wyjazdu sprzedającego/
Do Berlin/ +opłata skarbowa/
Z/ Berlin/ Suma/
To/ Lublin/ Data zakupu biletu/ Odległość w kilometrach
Rezerwacja powrotna powinna być dokonana najpózniej 14 dni przed wyjazdem! Kupon do rozliczenia/
18. W dialogu uzupełnij brakujące wyrazy. W każdą lukę możesz wpisać tylko jedno słowo.
R: Good morning. Can I (1)& you?
HG: Good morning. What s the exchange (2) & of a dollar?
R: (3) & a moment. It s three zlotys and fifty pounds (4) & the dollar.
HG: Good. I would like to (5) & one thousand zlotys (6) & . dollars. So that (7) & three
hundred and fifty (8) & ..
R: That s (9) & , madam. (10) & you are your pounds, and thank you.
19. Przetłumacz podany tekst na język polski:
Italy: Capri: Hotel The Pearl ****
Location: The hotel is placed 50m from the beach with 112 rooms on four floors (lifts).
Rooms: single and double rooms with the air-conditioning, fridge, balcony, telephone, TV-
sat and a bathroom. All the rooms overlook the sea.
To guests disposal: reception, restaurant, bar, caf, safes in reception (paid additionally),
exchange office, shop with souvenirs, billiard, hairdresser, fitness, sauna, massages (paid
additionally). The hotel has got a swimming-pool with deckchairs and sunshades (free),
playground for children.
Board: Full board.
20. Dokonaj pisemnie rezerwacji następujących świadczeń w języku angielskim:
Zakwaterowanie w hotelu w pokojach jedno- i dwuosobowych 7 nocy dla 42 osób
w Rzymie, śniadania i kolacje, wycieczki fakultatywne do Mediolanu i Wenecji.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
51
KARTA ODPOWIEDZI
Imię i nazwisko & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & .
Opracowywanie projektów produktów turystycznych w języku obcym
Zakreśl poprawną odpowiedz, wpisz brakujące części zdania, przetłumacz lub uzupełnij
tekst.
Odpowiedz
Numer Punktacja
pytania
1. a b c d
2.
3.
4. a b c d
5.
6. a b c d
7.
8.
9.
10. a b c d
11. a b c d
12.
13.
14.
15.
16.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
52
17.
Nazwisko i imię/ Nabywca/ Nr biletu/
Adres/ Telefon/
Data wyjazdu/ Cena netto/ Pieczęć biura
sprzedającego/
ZZ/ Lublin/ DzieńMiesiąc Rok Godzina + vat/
wyjazdu
Do Berlin/ +opłata
skarbowa/
Z/ Berlin/ Suma/ Kupon do
Rozliczenia/
To/ Lublin/ Data zakupu biletu/ Odległość w
kilometrach/
Rezerwacja powrotna powinna być dokonana najpózniej 14 dni przed wyjazdem!
18. R: Good morning. Can I 1)& you?
HG: Good morning. What s the exchange (2) & of a dollar?
R: (3) & a moment. It s three zlotys and fifty pounds (4) & the
dollar.
HG: Good. I would like to (5) & one thousand zlotys (6) & .
dollars. So that (7) & three hundred and fifty (8) & ..
R: That s (9) & , madam. (10) & you are your pounds, and thank
you.
19.
20.
Razem:
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
53
6. LITERATURA
1. Brudnik E, Muszyńska A., Owczarska B: Ja i mój uczeń pracujemy aktywnie: przewodnik
po metodach aktywizujących, Zakład Wydawniczy SFS, Kielce 2000
2. Czapik E.: Egzamin zewnętrzny sukcesem ucznia i nauczyciela, WSiP, Warszawa 2004
3. Gozlińska E.: Jak skonstruować grę dydaktyczną?, WSiP, Warszawa 2005
4. Harris M., Mower D., Sikorzyńska A.: New Opportunities Elementary. Longman 2002
5. Harris M., Mower D., Sikorzyńska A.: New Opportunities Pre-Intermediate. Longman 2004
6. Jacob M.: English for International Tourism. Longman 2000
7. Kruczek Z. red.: Obsługa ruchu turystycznego, Wyd. Krakowskiej Szkoły Hotelarskiej.
Kraków 2000
8. Lipska A., Świątecki A., Wandowicz W.: Poradnik pilota wycieczek zagranicznych.
Agencja DINO, Warszawa 1992
9. Aoboziewicz T. (red.): Turystyka i rekreacja ludzi niepełnosprawnych. WSE, Warszawa
2000
10. Mastalski R.: Prawo podatkowe. Część ogólna. Wyd. C. H. Beck, Warszawa 1998
11. Nestorowicz M., Rembliński A.: Odpowiedzialność cywilna zakładu hotelarskiego za rzeczy
gości hotelowych. Wyd. TONiK, Toruń 1996
12. Siuda J.: Gramatyka angielska dla początkujących. Angloman, Katowice 1993
13. Siuda J.: Gramatyka angielska do testów i egzaminów. Angloman, Katowice 1992
14. Szlosek F. Wstęp do dydaktyki przedmiotów zawodowych, ITE, Radom 2002
15. Turkiewicz E.: Organizacja imprez turystycznych. Krakowska Szkoła Hotelarska, Kraków
1997
16. Yale Pat.: Działalność touroperatorska. Wydawnictwo Wiedza i Życie, Warszawa 2001
17. Yates Ch. St. J.: Check In. English in Tourism. English Language Teaching. Great Britain
1992
18. Strony internetowe:
a. www.pot.gov.pl
b. http://www.hotelarze.pl
Czasopisma branżowe:
Rynek Turystyczny,
TTG,
Wiadomości Turystyczne.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
54
Wyszukiwarka
Podobne podstrony:
Urzadzenia projekt produkcja pieców3 Zarządzanie nowotworzonym produktem turystycznym2 BUDOWA PRODUKTÓW TURYSTYCZNYCH W OPARCIU O WALORY TERENÓW PRZYRODNICZYCHJak opracować projektPodstawy tworzenia produktu turystycznego w górskich gminachProdukt turystycznyProdukt turystycznyProdukt turystycznyTworzenie i kalkulowanie produktu turystycznegoPROJEKT PRODUKCJI NOWEGO PRODUKTU gotowy20 Opracowywanie projektu i harmonogramu20 Opracowywanie projektu i harmonogramuwięcej podobnych podstron