Maria Kamińska
gr. słoweńska
Homonimia w języku polskim i słoweńskim
Termin homonimia pochodzi od greckich wyrazów: homÌs- taki sam, równy
oraz Ìnyma, czyli imiÄ™ i oznacza zjawisko wystÄ™powania jednej formy graficznej, która
reprezentuje dwa lub więcej niespokrewnionych ze sobą słów1. Przykładem tego zjawiska
w języku polskim może być słowo bal . W pierwszym znaczeniu oznacza wielką zabawę
taneczną , w drugim natomiast gruby pień drzewa, obrobiony, używany jako budulec .
Homonimia może również obejmować formy wyrazowe należące do różnych jednostek
słownikowych, leksemów, np.: wyraz piła . Pierwsze znaczenie to: rzeczownik
w mianowniku, l. poj., r. żeńskiego oznaczający narzędzie ręczne lub maszynowe
do przecinania różnych materiałów , a drugie to: czasownik w czasie przeszłym, 3 os., l. poj.,
r. żeńskiego od czasownika pić 2. Mówi się także o homonimii jednostek mniejszych niż
słowo- morfemów i większych niż słowo- zdań. Leksemy, między którymi zachodzi owo
zjawisko, nazywamy homonimami3.
Jednak problem homonimii nie występuje tylko w obrębie jednego języka-
zauważamy bowiem to zjawisko zachodzące również między językami. Wówczas może
przybrać nazwę bardziej ogólną: aproksymacja (od łac. approximatio, czyli przybliżenie,
ujęcie w sposób przybliżony 4) lub cały szereg innych pochodzących z różnych języków5.
Określeniem na aproksymat, homonim, które najpełniej oddaje problem jego występowania
w różnych językach, jest: fałszywy przyjaciel tłumacza , ze względu, oczywiście, na
trudności jakie stwarza.
W językach, zwłaszcza genetycznie lub geograficznie bliskich, można zauważyć
wiele przykładów owych fałszywych przyjaciół . I tak też się dzieje w języku polskim
i słoweńskim6.
1
Red. E. Tabakowska, Kognitywne podstawy języka i językoznawstwa, Kraków 2001, s. 51
2
Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Warszawa- Kraków 1999, s. 239
3
Ibidem, s. 239
4
W. Kopaliński, Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych, Warszawa 1975, s. 76
5
E. Tokarz, Pułapki leksykalne. Słownik aproksymatów polsko- słoweńskich, Katowice 1999, s. 11
6
Ibidem, s. 11
1
Aproksymaty w obrębie tych samych jednostek słownikowych
Przykładami aproksymatów, które są tymi samymi jednostkami słownikowymi,
mogą być wyrazy: fant, gospoda, ogon.
fant (rzeczownik)- w języku polskim to: 1. przedmiot do wygrania na loterii lub 2. w grach
towarzyskich przedmiot składany do wykupu za
uchybienie któremuś z przepisów gry 7
- w języku słoweńskim to: 1. mlada oseba moakega spola - chłopiec,
chłopak, kawaler lub 2. igralna karta z moako
figuro - walet 8
gospoda (rzeczownik)- j. pol.: 1. jadłodajnia, restauracja wiejska; dawniej: karczma, dom
zajezdny lub 2. dawniej mieszkanie, stancja, kwatera
przeznaczona na krótki pobyt
- j. słow.: 1. pripadniki plemiakega ali mea%0ńanskega sloja -
arystokracja, państwo lub 2. ekspr. ljudje, ki odobno
~ivijo in jim ni treba delati - państwo, panowie
ogon (rzeczownik)- j. pol.: 1. u zwierząt kręgowych tylna część ciała, złożona zwykle z
coraz drobniejszych kręgów; także tylna, zwężona część ciała
wielu bezkręgowców; futro, skóra z takiej części ciała lub 2. u
niektórych zwierząt, np. u konia- pęk włosia, u ptaków- pęk piór
wyrastających z tylnej części ciała lub 3. końcowa, zwykle
zwężająca się część czegoś, przedłużenie jakiegoś przedmiotu lub
4. epizodyczna, nie dajÄ…ca pola do popisu rola sceniczna
- j. słow.: del njive med dvema razoroma - zagon
Czasem zjawisko aproksymacji może przybrać niebezpieczną formę, np.: kiedy
leksem będący owym homonimem ma w języku słoweńskim nie tylko trochę inne znaczenie
od tego w polskiej wersji, ale wręcz przybiera przeciwne. Przykładami tej sytuacji mogą być
leksemy: kujon, zakup.
kujon (rzeczownik)- j. pol.: pogardliwie o uczniu (lub uczennicy) uczÄ…cym siÄ™ pilnie, ale
mechanicznie, bez zrozumienia, kującym na pamięć; kowal
- j. słow.: pog. grdoba, porodne~ - pot. łotr, lump
7
Słownik języka polskiego PWN, Warszawa 1978 / wszystkie definicje polskich leksemów
8
E. Tokarz, Pułapki leksykalne. Słownik aproksymatów polsko- słoweńskich, Katowice 1999 / wszystkie
definicje słoweńskich leksemów
2
zakup (rzeczownik)- j. pol.: nabycie czegoś na własność, czynność kupowania, zakupienia
- j. słow.: dejanje, s katerim stvar ali pravica, ki prinaaa koristi, za pla%0ńilo
preide v za%0ńasno uporabo koga - dzierżawa, najem
Należy wspomnieć także o przypadku, w którym leksem ma kilka znaczeń
i pierwsze z nich jest wspólne dla obu języków, polskiego i słoweńskiego, ale już pozostałe
różnią się lub też odwrotnie- pierwsze znaczenie jest odmienne, a takie samo jest np. drugie.
Przykładem do pierwszego przypadku jest wyraz kareta, do drugiego- obraz.
kareta (rzeczownik)- j. pol.: 1. dawny powóz czterokołowy na resorach, z nadwoziem w
kształcie zamkniętego pudła z opuszczanymi oknami w
drzwiczkach lub 2. całkowicie kryte nadwozie samochodu
osobowego
- j. słow.: 1. v nekaterih de~elah: ko%0ńija - kareta lub 2. pog. voz na
dveh kolesih - pot. taczki lub 3. zool. nav. v zvezi prava
kareta morska ~elva - zool. gatunek morskiego żółwia
obraz (rzeczownik)- j. pol.: 1. dzieło plastyczne wykonane na jakiejś płaszczyznie za
pomocą farb, kredek, ołówka itp., wizerunek kogoś lub czegoś
na płótnie, papierze, desce itp., zwykle oprawiany w ramy,
zawieszany na ścianie lub 2. widok kogoś lub czegoś;
krajobraz, scena lub 3. całokształt jakichś spraw lub 4. krótka
scena, odsłona lub 5. pot. film
- j. słow.: 1. prednja stran glave - twarz lub 2. ekspr. oblika pojavljanja
glede na zunajost, videz - ekspr. oblicze lub 3. lit. kratko
literarno besedilo - lit. obrazek ; slika - obraz
Aproksymaty należące do różnych jednostek słownikowych
Kolejną grupą aproksymatów są wyrazy należące do różnych jednostek
słownikowych. Leksemy przykładowe to: ja, krem, obok.
ja- j. pol.: 1. (zaimek) zaimek osobowy, którym osoba mówiąca oznacza siebie lub 2. w
użyciu rzecz. własna osoba, jazń
- j. słow.: 1. (przysłówek) pog. izra~a pritrjevanje - pot. tak lub 2. pog. izra~a
podkrepitev trditve - pot. aha, no 3. pog. poudarja samoumevnost povedanega;
vendar - pot. przecież
krem- j. pol.: (rzeczownik) 1. słodka potrawa otrzymywana z żółtek utartych z cukrem,
ubitego białka, żelatyny, ubitej śmietanki z dodatkami; także
dodatek do ciast i tortów lub 2. preparat kosmetyczny w postaci
maści do pielęgnowania skóry, wyrabiany z tłuszczów, wonnych
3
olejków, środków leczniczych itp.
- j. słow.: (przymiotnik) podoben barvi smetane, rumeno bel - kremowy
obok- j. pol.: 1. (przyimek) przyimek łączący się z dopełniaczem, oznaczający a)znajdowanie
się czegoś lub dzianie się w bezpośredniej bliskości, po prawej lub po lewej
stronie tego, co oznacza rzeczownik b)włączenie we wspólny zakres, objęcie
wspólną funkcją; wraz z czymś, na równi z czymś, oprócz czegoś lub 2.
(przysłówek) przysłówek wyrażający znajdowanie się czegoś lub dzianie się
czegoś w pobliżu
- j słow.: (rzeczownik) zbo%0ńena nosilna konstrukcija nad prostorem, odprtina v zidu -
sklepienie, Å‚uk
Zajmując się zjawiskiem homonimii należy wspomnieć także o homografii oraz
homofonii.
Homografia to homonimia ograniczona do jÄ™zyka pisanego (grec. homÌs taki sam,
równy , grápho piszÄ™ ), a formy tego zjawiska, czyli takie o identycznej pisowni,
lecz różniące się brzemieniem (oczywiście także znaczeniem) to homogramy9.
Homofonia to identyczność fonetyczna dwóch lub więcej form językowych,
które mogą różnić się pisownią, etymologią i także znaczeniem (grec. homophMnia
jednorodność dzwięku ), a formy reprezentujące to zjawisko nazywamy homofonami10.
Podobnie jak poprzednio, tu także można znalezć w językach: polskim
i słoweńskim wyrazy-homonimy będące owymi homogramami i homofonami.
Aproksymaty będące homogramami
Wyrazem należącym do tej grupy jest np.: kurz.
kurz- j. pol.:
pył powstały ze sproszkowanych ziarenek piasku, ziemi, z cząsteczek
różnych ciał, unoszący się w powietrzu i osiadający na powierzchni
przedmiotów
- j. słow.: 1. aer., navt. smer gibanja - lot., mors. kurs lub 2. publ.
organizirana dejavnost z dolo%0Å„eno tendenco - publ. kurs lub 3.
te%0Å„aj - kurs lub 4. cena valute; te%0Å„aj - kurs
9
Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Warszawa- Kraków 1999, s. 239
10
Ibidem, s. 239
4
Aproksymaty będące homofonami
Przykłady leksemów z tej grupy to: puszcza/ pua%0ńa, ustawa/ ustava,
zapach/ zapah.
puszcza (j. pol.)- las dziewiczy, pierwotny, o dużej powierzchni, nie przeobrażony
działalnością człowieka; czasem także: większy kompleks leśny
pua%0ńa (j. słow.)- 1. pust, neobdelan svet - pustynia lub 2. redko pua%0ńoba - rzadko
pustkowie, pustka
ustawa (j. pol.)- akt prawny o charakterze ogólnym, powszechnie obowiązujący, uchwalony
w szczególnym trybie przez najwyższy organ władzy państwowej
ustava (j. słow.)- 1. temeljni zakon dr~ave - konstytucja lub 2. redko ustavitev - rzadko
zatrzymanie
zapach (j. pol.)- 1. odczuwana powonieniem właściwość ciał lotnych (lub substancji
zawierających ciała lotne); woń lub 2. pot. pachnący olejek lub proszek
używany do potraw, zwłaszcza ciast, deserów
zapah (j. słow.)- priprava za zapiranje vrat, oken od znotraj s premikajo%0ńim se delom, ki se
navadno v vodoravni smeri potisne v kaj - zatrzask, zasuwa
Szczególnym rodzajem homofonów mogą być wyrazy, w których zamiast polskich
dwóch liter ni w języku słoweńskim występuje bigrafem nj . Są to np.: bania/ banja,
kazanie/ kazanje.
bania (j. pol.)- 1. pękaty, wydęty, kulisty przedmiot, najczęściej szklane naczynie, kopuła lub
2. bardzo duże naczynie do przechowywania i przenoszenia płynów; duża
bańka lub 3. pot. dynia
banja (j. słow.)- kopalna kad - wanna
kazanie (j. pol.)- 1. rzeczownik od kazać lub 2. przemówienie wygłaszane przez
duchownego do wiernych, zwykle w czasie nabożeństwa; tekst pisany
takiego przemówienia
kazanje (j. słow.)- glagolnik od kazati - pokazywanie
W języku polskim i słoweńskim istnieją także aproksymaty, które nie są
ani homogamami, ani homofonami, różnią się bowiem i pisownią i wymową, ale czasem te
różnice nie są zbyt duże i użytkownikowi któregoś z języków mogą przywodzić na myśl
określony wyraz z jego języka. Zestawienie obu leksemów tworzy z nich homonimy. Takimi
parami mogą być: angielski/ angelski, drużyna/ dru~ina, nalegać/ nalegati.
5
angielski (j. pol.)- 1. dotyczący Anglii, Anglików lub 2. w użyciu rzecz. język angielski
angelski (j. słow.)- nanaaajo%0ń se na angele - anielski
drużyna (j. pol.)- 1. zespół ludzi powołany do wykonywania wspólnego zadania lub 2.
najmniejszy pododdział piechoty lub 3. przestarz. kompania, gomada
dru~ina (j. słow.)- 1. zakonski par z otroki ali brez njih - rodzina lub 2. rodbina -
rodzina
lub 3. skupina ljudi, ki jih dru~i organizirano, skupno delo -
towarzystwo, związek lub 4. raba peaa slu~in%0ńad - wychodzący z użycia
służba lub 5. zastar. drua%0ńina, dru~ba - wychodzące z użycia
towarzystwo, społeczeństwo
nalegać (j. pol.)- żądać, domagać się, dopominać się
nalegati (j. słow.)- 1. knji~. pojavljati se, razprostirati se na povraini - książk. zalegać,
zapadać (o nocy, o mgle itp.) lub 2. teh. biti drug na drugem tako, da se
ena ploskev stika z drugo - techn. opierać się, stykać się
Niektórzy językoznawcy nie rozróżniają zjawisk homonimii i polisemii
(tj. posiadania przez wyrażenia językowe kilku znaczeń). Badania nad tym zagadnieniem
pokazują bowiem, że różnica między tymi zjawiskami ma charakter genetyczny (różne
znaczenia danego leksemu majÄ… swojÄ… przyczynÄ™ w odmiennym pochodzeniu i odmiennym
prasłowie ), a więc diachroniczny. We współczesne językoznawstwie starannie rozróżnia się
spojrzenie synchroniczne od diachronicznego i podkreśla się, że z synchronicznego punktu
widzenia odróżnienie homonimii i polisemii jest bezpodstawne11. Obecnie natomiast zjawisko
polisemii rozpatrywane jest w odniesieniu do jednego języka, a badaniom konfrontatywnym
pozostawia się zagadnienie aproksymatów12.
Przy poruszaniu kwestii homonimii należy także wspomnieć o możliwości
zaistnienia tzw. konfliktu homonimicznego. Konflikt homonimiczny to sytuacja, w której dwa
homonimy, zazwyczaj rozróżniane pod względem znaczenia dzięki różnicom w kontekście,
zaczynają być używane w tych samych kontekstach, a taka sytuacja utrudnia efektywne
porozumiewanie się. Do takiego konfliktu najłatwiej może dojść w obrębie tych samych
jednostek słownikowych13. Jest to obrazowy argument, który przemawia
za słusznością określenia międzyjęzykowych homonimów fałszywymi przyjaciółmi
11
Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Warszawa- Kraków 1999, s. 447
12
Red. E. Tokarz, Słowiańszczyzna w kontekście przemian Europy końca XX wieku, Katowice 2001;
A. Będkowska- Kpoczyk, Profilowanie doświadczenia w synonimii słowiańskiej, s. 226
13
M. Ilvić, Kierunki w lingwistyce, Wrocław- Warszawa- Kraków- Gdańsk 1975
6
tłumacza . Owi fałszywi przyjaciele bowiem nie tylko utrudniają perfekcyjną naukę drugiego
języka, stwarzają problemy w translacji, ale także prowadzą do wielu nieporozumień.
Takie sytuacje mają lub mogą mieć miejsce, ponieważ użytkownik przyporządkowuje
znaczenie danej jednostki słownikowej w swoim języku do obcego systemu językowego14.
14
E. Tokarz, Pułapki leksykalne. Słownik aproksymatów polsko- słoweńskich, Katowice 1999, s. 11
7
Wyszukiwarka
Podobne podstrony:
Nazwy kolorów w języku polskim
Kienzler Korespondencja Handlowa w języku polskim(1)
Nietzsche bibliografia w języku polskim
Puzynina J , Uczucia a postawy we współczesnym języku polskim
O języku polskim
Wstęp do nauki o języku polskim Kraków 2003 s 181 212
ustawa o jezyku polskim
Historia zapożyczeń w języku polskim
instrukcja przeciwpozarowa dla pomieszczen hotelowych w jezyku polskim
Bibliografia prac w języku polskim
Ustawa z dnia 7 pażdziernika 1999 roku o języku polskim
więcej podobnych podstron