Юмор в переводе (Humor w przekładzie)


Здравствуйте!
Мне необходимо дополнить свою дипломную работу на тему "Специфика перевода юмористических рассказов с английского языка на русский", в которой мне необходимо раскрыть такие темы как:
-идиостиль (индивидуальный стиль автора)
-лексические и стилистические особенности юмористических рассказов
Заранее благодарю за помощь!

Ответ: Здравствуйте! Предлагаем список источников по теме Вашего запроса (источники поиска - ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД ИНИОН РАН по литературоведению; ИПС Nigma, Яндекс):
1. Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов: на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока : дис. … канд. филол. наук / Абросимова Н.А. - Казань, 2007. - 172 с. ; Введение, оглавление, литература [Электронный ресурс]. - URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovye-osobennosti-perevodov-komicheskikh-tekstov-na-materiale-rasskazov-m-tvena-o-genri- (18.11.10).
2. Агиенко Л.А. Стилистические средства создания комического эффекта в дилогии А.А. Милна о Винни Пухе // Стилистика художественного текста. - Смоленск, 1989. - С. 51-57.
3. Борисова Е.Б. Функционально-семантический анализ способов передачи комического эффекта в английской юмористической поэзии в сопоставлении с русскими транспозициями // Сопоставительный функционально-семантический анализ языковых единиц. - Куйбышев, 1987. - С. 99-103.
4. Донская С.А. Стилистико-грамматические и социолингвистические особенности языка оригинала и переводов произведений О. Генри : дис. ... канд. филол. наук / Донская С.Ф. - Краснодар, 2003. - 168 c.
5. Киселева И.А. Использование фразеологизмов для создания комического эффекта и особенности их перевода (на материале произведений Т. Пратчетта) // Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения". Университетское переводоведение. - Вып. 7. - СПб., 2006. - С. 312-323.
6. Капкова С.Ю. Некоторые аспекты перевода английской комической детской литературы на русский язык в ракурсе межкультурного диалога // Проблема взаимопонимания в диалоге. - Воронеж, 2003. - С. 79-86.
7. Ливергант А. Комический эпос в журналистике: фельетоны Г. Филдинга // Вопр. лит. - 2008. - Вып. 3. - С. 276-278.
8. Немец Г.П Сопоставительные характеристики семантики юмора в английских и в русских вариантах произведений Бернарда Шоу / Г.П. Немец, В.В. Чумак // Сфера языка и прагматика речевого общения. - Краснодар, 2002. - Кн. 1. - С. 104-110.
9. Степанова Н.Ю. Проблема передачи лингвокультурных особенностей английского юмора при переводе : (на материале романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджет Джонс") // Вестн. Коломен. гос. пед. ин-та. - Коломна (Моск. обл.), 2006. - № 1. - С. 170-176. - Библиогр.: с. 176.
10. Ярмина Т.Н. Обучение иноязычной социокультурной компетенции студентов-лингвистов на базе чтения юмористической литературы (английский язык, продвинутый этап) : автореф. дис. … канд. пед. наук / Ярмина Т.Н. ; Пятигорский гос. лингвист. ун-т. - Пятигорск, 2008. - 24 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.pglu.ru/news/index.php?ELEMENT_ID=7268&SHOWALL_2=1 (18.11.10).
См. также ответы на запросы №№ 6696, 7744.

Здравствуйте!Буду признательна за помощь в подборе литературы на тему:
Способы передачи юмора при переводе метафор в английской прозе (П. Вудхауз)

Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники поиска: ЭК НББ, ЭК РГБ, ЭК НБ МГУ им. М.В. Ломоносова, БКС «Сигла», БД «East View Publications», БД ИНИОН РАН по литературоведению, ИПС «Google», ИПС «Yandex»):
1. Димитрова Н.М. Проза П.Г. Вудхауза в русских переводах // Унив. переводоведение. - 2006. - Вып. 7. - С. 166-171.
2. Зверев А. Незатейливый Вудхауз и хитрый Дживс // Кн. обозрение. - 1999. - № 29. - С. 8.
3. Золина Н.Н. Противопоставление стилей как источник комического в речи персонажей / Н.Н. Золина, Н.А. Комиссарова // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков : межвуз. темат. сб. / Ом. гос. пед. ун-т. - Омск, 2000. - Вып. 3. - C. 152-157.
4.Иосифов О.В. Об одном аспекте употребления устойчивых выражений в произведениях П.Г. Вудхауза // Актуальные вопросы английской филологии : межвуз. сб. науч. тр. / Пятигор. гос. лингвист. ун-т ; редкол.: В.А. Хомяков (отв. ред.) [и др.]. - Пятигорск, 1997. - С. 59-65.
5.Кондрашова (Козьмина) В.Н. Лингвокультурологический аспект юмористического использования библеизмов в романах П.Г. Вудхауза // Тр. С.-Петерб. гос. ун-та культуры и искусств. - 2007. - Т. 172. - C. 249-255.
6.Лучковский Р.Я. Лингвистические средства создания комического эффекта в произведениях П.Г. Вудхауза: (на материале цикла произведений о Дживсе и Вустере) // Теория языка и межкультурная коммуникация : межвуз. сб. науч. тр. / Кур. гос. ун-т. - Курск, 2005. - Вып. 4. - C. 61-67.
7.Новикова А.Г. Лингвистический потенциал цитат в художественной прозе: (на материале произведений П.Г. Вудхауза) // Вестн. Самар. гос. ун-та. Гуманитар. сер. - 2006. - № 10/2. - С. 218-223.
8.Омеличкина С.В. Интерпретация и перевод комического в художественном дискурсе // Концепт и культура : материалы II Междунар. науч. конф., Кемерово, 30-31 марта 2006 г. / Кемер. гос. ун-т ; редкол.: Г.И. Лушникова [и др.]. - Кемерово, 2006 - С. 888-896.
9.Пелем Грэнвилл Вудхауз: к тридцатилетию со дня смерти (14 февраля 1975) [Электронный ресурс] // Голос форума : [официальная газ.]. - [Б.м.], 2004-2010. - URL: http://gazeta.olmer.ru/15/4.shtml (07.05.10).
10.Публикации [Электронный ресурс] // Российское общество Вудхауза : [сайт]. - М., 1996-2010. - URL: http://wodehouse.ru/artrus.htm (07.05.10).
11.Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и публицистика ХХ в.) : автореф. дис. .... канд. филол. наук : 10.02.04 / Тремасова Г.Г. ; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. - М., 1979. - 26 с.
12.Шувалова Е.И. Вудхауз в начале 1900-х годов: становление эстетики и художественного метода // Изв. Самар. науч. центра Рос. акад. наук. - 2006. - Спец. вып. Т. 1. - С. 132-136.
13.Шувалова Е.И. Лексические и фразеологические средства создания комического в произведениях П.Г. Вудхауза // Вестн. ун-та Рос. акад. образования. - 2007. - № 4. - С. 101-104.

Здравствуйте. Я пишу диплом на тему перевод сарказма в англоязычных х/ф на русский язык. Помогите, пожалуйста подобрать информацию отдельно по сарказму (виды, способы образования) и по переводу х/ф. Спасибо.
Предлагаем список источников, которые могут быть Вам полезны:

1.    Балабанов А.Е. Некоторые особенности перевода произведений юмористического жанра //Синтактика. Семантика. Прагматика. -Краснодар, 1996. -С. 111-113. 

2.    Горшкова В. Е. Перевод в кино: [монография]. - Иркутск:  Иркутский гос. лингвистический ун-т, 2006. 

3.    Дондурей Д.Блокбастер: перевод на русский // Искусство кино. - 2005. - N 12. - С. 5-23. Аннотация:Обсуждение на круглом столе в рамках XXVII Московского международного кинофестиваля нового в российском кино явления - блокбастеров, их влияния на киноиндустрию, другие типы кино.

4.   Капацинская В.М. Комический текст: Специфика и проблема понимания //Вестн. Ун-та Рос. акад. образования. - 2005. -N 3. - С. 106-117.  

5.    Потапова Н. В.Категория комического с позиций межкультурной коммуникации (на материале английского языка) // Вестник Бурятского государственного университета. - 2008. - Вып. 11. - С.47-51.

Аннотация:Рассмотрен комический эффект вербальных форм выражения юмора, который является частью национального менталитета каждой нации. 

6.    Филиппова М.М. Ирония и сарказм как камень преткновения в общении представителей русской и британской культур //Вопросы современной лингвистики и лингводидактики. -М., 2001. -С. 59-69. 

7.    Lee Ch.J. The differential role of ridicule in sarcasm and irony //Metaphor a. symbol. -Mahwah (N.J.); L., 1998. -Vol. 13, N 1. - P. 1-15

Аннотация:Черты сходства и различия в выражении насмешки средствами иронии и сарказма. 

8.    Partington A. The linguistics of laughter:  a corpus-assisted study of laughter-talk: London; New York: Routledge, 2006.  

9.     Rawel J. The relationship between irony, sarcasm and cynicism //LiLi: Ztschr. fur Literaturwiss. u. Linguistik. -Stuttgart ; Weimar, 2007. -Jg. 37, H. 145. - P. 142-153.

Аннотация:Различия иронии, сарказма и цинизма как рефлектирующих форм коммуникации с точки зрения теории систем. 

  1. Scott A.F.Current literary terms: a concise dictionary of their origin and use. - New York, 1980. - 324 p. (44463-ЦМИР).  

здравствуйте, подскажите пожалуйста литературу для написания курсовой работы по теории перевода на тему "Ирония как переводческая проблема".

Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы (источники поиска - БД ИНИОН, ЭК РНБ, ЭК РГБ, поисковые системы - Яндекс, Google):
1. Мурзаева Ю.Е. Ирония в поэтическом тексте и способы ее передачи в переводе : (на материале сонета Шекспира и пер. Маршака) // Вопросы романо-германского языкознания. - Саратов, 1988. - Вып. 9. - С. 24-34.
2. Павлова Н.В. Ирония и ее лингвистическое перевыражение в переводах текстов А.С. Пушкина // Языковые подсистемы: стабильность и динамика. - Тверь, 2002. - С. 138-144.
3. Плетнева О.В. Перевод иронии в романе Чарльза Диккенса "Большие надежды" // Наука и образование : VI Общерос. межвуз. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых (15-20 апр. 2002 г.). - Томск, 2003. - Т. 2. - С. 74-77.
4. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии / С.И. Походня ; АН УССР. Каф. иностр. яз. - Киев : Наук. думка, 1989. - 127 с.
5. Приемы передачи иронии в переводе // Казакова Т.А. Практические основы перевода с английского на русский и наоборот / Т.А. Казакова. - Ч. 4. Гл. 3 [Электронный ресурс]. - URL: http://engkurs.ru/library.php?clause=040 (10.04.08).
6. Терещенкова А.А. Лингвосемиотическая природа каламбура // Стилистический анализ художественного текста. - Смоленск, 1988. - С. 87-100.
7. Филиппова М.М. Ирония и сарказм как камень претковения в общении представителей русской и британской культур // Вопросы современной лингвистики и лингводидактики. - М., 2001. - С. 59-69.
8. Фомичева Ж.Е. Иностилевые включения как средство создания иронии // Германистика. - СПб., 1992. - С. 139-149.
9. Шишкина Т.А. Прагматика иронии // Лексико-семантические и прагматические проблемы текста. - Красноярск, 1990. - С. 83-89.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
w6 Czołowe przekładanie walcowe o zebach srubowych
Pragniesz li przekleństw
Przekładnie cięgnowe
Przekladnie i sprzegla
Przekładnie łańcuchowe
8 Przekładnie łańcuchowe pasowe cierne
phmetria www przeklej pl
06 regresja www przeklej plid 6 Nieznany
Przekładka wycieraczek
bhagawad gita przeklad umadewi wandy dynowskiej 1 eioba
inventor modelowanie zespolow www przeklej pl
Ciasto orzechowe z kremem budyniowym, PRZEKŁADANE
Gdy dobry humor masz, zabawy muzyczne
CHEMIA, Humor z zeszytów szkolnych
KOBIECY REWANŻ ZA WSZYSTKIE SZOWINISTYCZNE KAWAŁY O BLONDYNKACH, !!!Na Wesoło-HUMOR-DOWCIPY-ŚMIESZNE
prob wki www.przeklej.pl, Ratownictwo Medyczne
Matematyczny dowód, Humor,
16 Jak jednym słowem dostosować swój przekład Biblii do swojej doktryny (Kol. 1
Cnota humoru w służbie wiary, Religia - z uśmiechem, humor, teksty

więcej podobnych podstron