Gramatyka kontrastywna


Grundlegende Probleme der konfrontativen Grammatik- slajdy nr 1

Begriffe:

Stellung der konfrontativen Grammatik im Rahmen der Linguistik:

Im Rahmen der Linguistik ist die konfrontative Grammatik in den Bereich der vergleichenden Sprachwissenschaft einzustufen. Die konfrontativen Untersuchungen setzen die Tradition der historisch-vergleichenden Sprachwissenschaft fort, die im 19. Jahrhundert durch die Arbeiten der Junggrammatiker (z.B. Bopp) bekannt wurde. Im 20. Jahrhundert wurde der stärkere Akzent auf die typologisch-vergleichende Sprachwissenschaft (vor allem als Folge des Strukturalismus) gelegt, die sowohl Ähnlichkeiten als auch Unterschiede zwischen Sprachen erforscht und dadurch den Grad der genetischen Verwandtschaft zwischen ihnen zu erhellen versucht. In diesem Sinne ist konfrontative Grammatik Teil der typologisch-vergleichenden Sprachwissenschaft.

Kontrastive Grammatik und angewandte Linguistik:

Angewandte kontrastive Linguistik:

Aufgaben der konfrontativen Grammatik:

Typen der konfrontativen Beschreibung:

Typen der konfrontativen Beschreibung:

Typen der konfrontativen Beschreibung:

Tertium comparationis:

Was kann miteinander verglichen werden?:

Polnische konfrontative Untersuchungen Deutsch-Polnisch:

Zum Vergleich der Tempussysteme im Deutschen und Polnischen- slajdy nr 2

Allgemeine konfrontative Beobachtungen:

czytam - czas teraźniejszy (Präsens)

czytałem - czas przeszły niedokonany (imperfektives Präteritum)

przeczytałem - czas przeszły dokonany (perfektives Präteritum)

będę czytać - czas przyszły niedokonany (imperfektives Futur)

przeczytam - czas przyszły dokonany (perfektives Futur)

Das polnische Plusquamperfekt ist eine veraltete Form: Byłem zrobiłem…

Czytam - Ich lese

Ich las - Ja czytałem/czytałam Genus

Ich werde lesen - Ja będę czytał/czytała

Ich habe das Buch drei Wochen gelesen.

Czytałem książkę 3 tygodnie.

Ich habe das Buch in drei Wochen gelesen.

Przeczytałem książkę w trzy tygodnie.

Die Tempora funktional verglichen:

Präsens:

Ich fahre morgen nach Berlin. (Zukunftsfunktion)

Jadę/Pojadę jutro do Berlina.

Wenn du mir hilfst (Zukunftsfunktion), werde ich dir dankbar sein.

Jeśli mi pomożesz (perfektives Futur ), będę ci wdzięczny.

Futura:

Zupa jest już chyba gotowa.

Jeszcze tylko zrobię tę drobną rzecz i już pójdziemy (zwei Futura).

Pójdziesz i ją przeprosisz! (seltener)

Wenn ich die Prüfung bestanden habe, fahre ich in die Ferien.

Gdy zdam ten egzamin, pojadę na wakacje.

Vergangenheitstempora:

Bis Freitag habe ich alle Prüfungen abgelegt. (Perfekt)

Do piątku zdam wszystkie egzaminy. (perfektives Futur)

Aspekt:

Pisałem list - Napisałem list.

Perfektiva tantum: rozchorować się, pośpiewać, zachorować

Imperfektiva tantum: boleć, leżeć, wiedzieć, siedzieć

Biaspektuale Verben: amputować, imitować

Gdy nadszedłem, topił się.

Als ich ankam, war er gerade am Ertrinken.

Długo umierała. Sie war lange am Sterben,

Kilka razy truła się. Sie versuchte sich ein paar Mal zu vergiften.

Plusquamperfekt:

Partizipien:

Szedł gwiżdżąc. Er ging pfeifend.

Mając dużo pieniędzy, kupił nowy dom. Als er viel Geld hatte, …

Chcąc napisać pracę, musisz przygotować plan.

Wenn du eine Arbeit schreiben willst, ….

Przybywszy do hotelu, wziął prysznic. Als er ins Hotel angekommen war, …

Gramatykę historyczną mam przerobioną.

Ich habe die historische Grammatik bearbeitet.

Mieszkanie mam sprzątnięte.

Die Wohnung habe ich aufgeräumt.

Miałem zdane wszystkie egzaminy.

Ich hatte alle Prüfungen hinter mir.

Do jutra będę miał napisane wszystkie listy.

Bis morgen habe ich alle Briefe geschrieben / werde ich alle Briefe geschrieben haben.

Modalverben im Deutschen und Polnischen - slajdy nr 3

Allgemeine Informationen:

Muszę pisać / napisać wypracowanie.

mogąc, musząc, mając, chcąc (Ausnahme: powinien)

on powinien

ona powinna

ono powinno

wollen:

Ich wollte gerade ausgehen, als das Telefon klingelte.

Właśnie wychodziłem, gdy zadzwonił telefon.

Ich wollte dich gerade anrufen.

Właśnie miałem do ciebie zadzwonić.

Ich will mal sehen, ob Post da ist.

Zobaczę, czy jest poczta.

Wollen Sie Platz nehmen! Wollen wir jetzt nach Hause gehen!

Zechce Pan usiąść! Chodźmy do domu!

mögen:

Möge ich ihn nie wiedersehen! Obym go więcej nie widział!

Er mag das Buch behalten. Niech zatrzyma tę książkę.

X möge die Unbekannte bezeichnen.

Niech X oznacza niewiadomą.

nnen:

Er kann Deutsch. On zna niemiecki.

sollen:

Du solltest in Zukunft vorsichtiger sein.

Powinieneś być bardziej ostrożny w przyszłości.

Man soll immer die Wahrheit sagen.

Należy zawsze mówić prawdę.

Später sollte ich mehr darüber erfahren.

Później miałem się o tym więcej dowiedzieć.

Das Konzert soll nächste Woche stattfinden.

Koncert ma się odbyć w przyszłą niedzielę.

Sollte es morgen regnen, machen wir keine Wanderung.

Gdyby miało jutro padać, nie pójdziemy na wędrówkę.

dürfen:

Peter darf heute länger schlafen

Piotrowi wolno dziś dłużej spać. (Das logische Subjekt steht im Dativ)

müssen:

Das muss noch heute gemacht werden.

To musi być zrobione jeszcze dziś.

Sprecherbezogener Gebrauch der Modalverben:

Sie will es gehört haben.

Twierdzi, że o tym słyszała.

Sie soll im Ausland studiert haben.

Rzekomo studiowała za granicą.

Es muss heute nacht geregnet haben.

Musiało w nocy padać.

Er dürfte krank gewesen sein.

Prawdopodobnie był chory.

Sie kann sich verspäten.

Może się spóźni.

Wann mag denn das geschehen sein?

Kiedyż to mogło się zdarzyć?

Der Konjunktiv im Deutschen und im Polnischen - slajdy nr 4

Allgemeine Bemerkungen:

Im Deutschen hat der Konjunktiv eine breitere Bedeutung als im Polnischen. Der polnische Konjunktiv entspricht in der Regel dem deutschen Konjunktiv, aber nicht umgekehrt.

Konjunktiv I im Deutschen und seine Entsprechungen im Polnischen:

Konjunktiv II und seine Entsprechungen im Polnischen:

- czytał -by -m

- jechała -by -ś

- napisali -by

0x08 graphic

- An deiner Stelle würde ich zu Hause bleiben. (Gegenwart)

Na twoim miejscu zostałbym w domu.

- An deiner Stelle wäre ich damals zu Hause geblieben. (Vergangenheit)

Na twoim miejscu zostałbym wtedy w domu.

- Wenn ich es gewusst hätte, wäre ich früher gekommen.

Gdybym był o tym wiedział, przyszedłbym był wcześniej.

Imperativ im Deutschen und im Polnischen - slajdy nr 5

Formenbildung:

- 2. Person Singular: Mach(e)! Atme! Warte! Gib! Hilf! Sprich!

- 2. Person Plural: Macht! Atmet! Wartet! Gebt! Helft! Sprecht!

- 1. Person Plural: Fahren wir! Spielen wir! Kommen wir!

Distanzform: Kommen Sie! Fahren Sie! Geben Sie!

Die Imperativformen werden vom Präsensstamm gebildet (manchmal mit ij/yj ergänzt - ciągnąć - ciągnij!; drżeć - drżyj!):

Es gibt auch keine Endungen: Kup! Płać! Rób! Mów!

Niech Pan/Pani idzie! (3. Person Sg.)

Niech Państwo idą! (3. Person Pl.)

Im Polnischen werden auch aspektuale Formen verwendet:

Pisz! Napisz!

Przyjdź! Niech Państwo przyjdą!

Imperativ der 1. Person:

Imperativ der 2. Person:

Analoge Formen in beiden Sprachen:

Whisky, Boby. Czystej. Den Imperativ drücken hier nur das Substantiv (Whisky) mit dem Adjektiv (pur) aus.

Abweichende Formen in beiden Sprachen:

Her damit! - Dawać ją! Die Adverbien runter und her speilen hier die Imperativfunktion.

Das deutsche und das polnische Passiv in kontrastiver Sicht - slajdy nr 6

Formenbildung:

werden + Partizip II Das Buch wird gelesen.

sein + Partizip II Das Fenster ist geöffnet.

być/zostać + -n, -t, -on Partizip

Książka jest pisana przez Piotra.

List został napisany.

Unterschiede:

On był przesłuchiwany.

Książka jest czytana.

Samochody są myte.

być-Passiv + czasowniki niedokonane/dokonana (strona bierna stadialna i rezultatywno-stanowa)

Zadanie jest odrabiane. Zadanie jest odrobione.

zostać-Passiv + czasowniki dokonane (strona bierna procesywna)

List został napisany.

Ihm wurde geholfen. *Jej się pomogło (?)

Selten: W pokoju nie było palone. (unpersönliche Form)

On używa książki. (Genitiv) Książka jest używana przez niego.

On rządzi krajem. (Instrumental) Kra jest rządzony przez niego.

Er wird vom Chefarzt operiert.

Die Straße wurde durch die Lawine blockiert.

Książka jest używana przez niego.

Rolnik został zabity od pioruna.

Ziemia jest pokryta śniegiem.

Das Zimmer wird von ihm gesucht.

On szuka pokoju.

Ziemia jest pokryta śniegiem.

Die Erde ist mit Schnee bedeckt.

Jetzt werden keine Geschichten mehr erzählt!

Tyś tu dobrze widziany.

Myśmy tu dobrze widziani.

Konkurrenzformen zum Passiv im Polnischen:

Wyrzucili mnie ze studiów. (Ich wurde von der Uni entlassen)

Okradli mnie. (Ich wurde beklaut)

Konkurrenzformen zum Passiv im Deutschen:

Das Auto lässt sich reparieren.

Das Auto ist reparierbar.

Die Schrift ist leserlich.

Die Ware ist transportfähig.

Das Buch ist zu lesen.

es heißt + zu Infinitiv Es heißt die Straßen zu reinigen.

es gilt + zu Infinitiv Es gilt den Pass zu erneuern.

es bleibt + zu Infinitiv Es bleibt abzuwarten.

Negation im Deutschen und im Polnischen - konspekt nr 7

  1. Sowohl im Deutschen als auch im Polnischen handelt es sich um die Satznegation (totale Negation) und die Sondernegation (lokale Negation)

Er raucht nicht. Nie pali.

Er ist nicht unfreundlich. On nie jest niemiły. Im Polnischen steht nie direkt vor dem Prädikat. Auch vor: można, trzeba, należy, powinno się; brak, czas, dziw, pora, strach, szkoda, wstyd, dość, łatwo, trudno, wiadomo, wolno (Prädikativ);

Nie mógł mi pokazać drogi na dworzec, bo nie był stąd. - Er konnte mir den Weg zum Bahnhof nicht zeigen, denn er war nicht von hier.

2. Im Polnischen wird der Akkusativ im negierten Satz in den Genitiv verwandelt.

Ich habe kein Geld. Nie mam pieniędzy.

Der Kopf tut ihr nicht mehr weh. Głowa już ją/jej nie boli.

3. In beiden Sprachen kann die Negation als Abtönungspartikel gebraucht werden.

Dobrze mu powiedziałem, nie? Ich habe es ihm gut gesagt, nicht?

4. żaden, nic, nikogo, nikt, nigdzie wird im Polnischen zusätzlich durch nie verneint

To nie jest żadna skóra. Das ist gar kein Leder.

Nikogo nie było.

Nigdzie jej n ie widziałem. Ich habe sie nirgends gesehen.

Im Polnischen gibt es sogar multiple Negationen: Nikt niczego nikomu nie ukradł. Niemand hat irgendwem etwas gestohlen.

5. Nicht steht vor:

- negierten Satzteilen: Er trinkt nicht oft.

- vor Modalangaben: Er kommt nicht gern. Er läuft nicht schnell.

- vor manchen Temporalangaben: Sie besucht uns nicht bald.

- vor Genitivobjekten: Er bediente sich nicht eines Vergleiches.

- vor dem zweiten Verbteil: Ich wollte sie nicht verletzten.

- vor den Präpositionalobjekten: Sie wundert sich nicht über dieses Geschehen.

6. Nicht steht nach Modalwörtern:

Sie kommt wahrscheinlich nicht. Prawdopodobnie nie przyjdzie.

7. Bei verneinten Prädikativen ist nie im Polnischen unbetont. Bei verneinten nichtprädikativen Teilen ist nie betont. Dem folgt auch die Konjunktionen lecz, ale:

Nie Ania, lecz Kasia chodzi do gimnazjum.

Nie z mistrzem rozmawialiśmy o tym, lecz… Nicht mit dem Meister haben wir darüber gesprochen, sondern…

8. Ona nie chce przyjść. Ona chce nie przyjść. Sie will nicht kommen.

Sie ist nicht gewillt zu kommen. Sie ist gewillt nicht zu kommen.

Im Polnischen ist die Stellung und die Bedeutung der Negation deutlicher.

Artikel im Deutschen und im Polnischen - konspekt nr 8

Die Artikel spielen eine Determinativfunktion. Determinative sind Wörter, die - falls sie realisiert werden - am Anfang einer komplexen Nominalphrase stehen können.

Determinative haben die primäre Funktion deutlich zu machen, ob die durch die Nominalphrase beschriebene Größe den am Kommunikationsakt Beteiligten bekannt oder neu oder aber nicht identifizierungsbedürftig ist:

diese interessante Analyse - ta interesująca analiza

eine interessante Analyse - jakaś / pewna / owa interesująca analiza

solche hundertprozentige Frau - taka (właśnie) stuprocentowa kobieta

In deutschen Texten erscheint das Substantiv in der Regel mit Determinativ.

Im Polnischen kann jedes Substantiv mit einem Determinativ verbunden werden. Im Unterschied zum Deutschen ist diese Verbindung jedoch nicht obligatorisch.

Das phraseneinleitende Determinativ bildet zusammen mit dem nominalen Kopf einen nominalen Rahmen.

0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
ein nicht so neuer Wagen

-------------------------

0x08 graphic
nominaler Rahmen

Im Polnischen kann das Determinativ manchmal hinter dem Substantiv stehen:

złodziej ten

* stary ten dywan (falsch) aber stary jakiś (jest) ten dywan

Im Deutschen hat der definite Artikel oft eine anaphorische Funktion - verweist auf etwas, was im Satz links steht

Ein Junge kam in die Buchhandlung. Der (Anapher) Junge hat das Buch gekauft.

Jakiś / pewien / jeden chłopiec przyszedł do księgarni. (Ten) chłopiec kupił książkę.

Der Junge hat das Buch gekauft.

Chłopiec kupił (tę) książkę. * Chłopiec kupił książkę tę. (falsch)

Der Junge hat der Schwester das Buch gekauft.

Chłopiec kupił książkę tę siostrze. ( steht hinter dem Substantiv nur dann, wenn es noch ein anderes Substantiv gibt)

Der definite Artikel wird im Polnischen am häufigsten mit dem Demonstrativpronomen wiedergegeben.

Siehst du den Mann am Kiosk?

Widzisz tego mężczyznę przy kiosku?

Es gibt aber Fälle, wo der deutsche Artikel unmarkiert bleibt:

Der Mann hat das linke Bein verstaucht.

(Ten) mężczyzna zwichnął lewą (nie: tę) nogę.

Der erste Stern - Pierwsza gwiazda

In generalisierenden Funktionen bleibt der deutsche Artikel unmarkiert:

Das Auto ist ein Verkehrsmittel.

Samochód (nie: ten) jest środkiem lokomocji.

Ein-Artikel und seine Entsprechungen im Polnischen:

- jakiś-jakaś-jakieś: Jakieś dziecko było tutaj. Ein/Irgendein Kind war hier. (dem Sprecher und dem Hörer unbekannt - die Identifizierbarkeit des Referenten ist nicht möglich )

- pewien-pewna-pewne: Pewna kobieta mi o tym opowiadała. Eine Frau hat mir davon erzählt. (dem Sprecher kann der Referent bekannt sein)

- któryś-któraś-któreś: Któreś dziecko to zrobiło. Ein Kind hat das eingestellt. (die Identifizierbarkeit des Referenten ist potentiell möglich)

Andere Ausdrucksmittel der deutschen Artikel im Polnischen:

Ich kaufte das Mehl. Kupiłem mąkę

Ich habe die Kartoffeln gewogen. Poważyłem ziemniaki

Einige syntaktische Unterschiede zwischen dem Deutschen und Polnischen konspekt nr 9

I. Subjekt und Prädikat

1. Im Polnischen wird das Subjekt sehr oft ausgelassen: Czytam - Ich lese.

2. Im Polnischen und Deutschen sind die Verhältnisse zwischen Kardinal-Zahlwort und Nomen unterschiedlich:

Im Nominativ gibt es mehrere Möglichkeiten. Die Zahl 2 hat drei Genera:

Nominativ (dwóch) Genitiv (studentów)

Wenn im Polnischen Substantive und Zahlwort in verschiedenen Kasus stehen, dann steht das Verb in 3. Person Singular oder Plural.

Die Zahlen 3 und 4 haben zwei Genera:

Die Zahlen ab 5 haben wieder zwei Genera:

3. Das Prädikativ steht im Polnischen im Instrumental: Er ist Arzt (Nominativ). On jest lekarzem (Instrumental).

II. Satzgliedfolge

1. Die Satzgliedfolge ist im Polnischen lockerer als im Deutschen.

Meine Kolleginnen gehen abends ins Theater.

Moje koleżanki idą wieczorem do teatru.

Moje koleżanki wieczorem idą do teatru.

Moje koleżanki do teatru idą wieczorem.

2. Im Deutschen steht das Verb bei Entscheidungsfragen am Satzanfang:

Gehst du ins Kino? Idziesz do kina? Czy idziesz do kina?

3. Im Polnischen stehen die Prädikatsteile sehr oft nebeneinander. Im Deutschen haben wir mit dem so genannten Verbalrahmen zu tun:

Będę się przeprowadzał w przyszłym tygodniu. Ich werde nächste Woche umziehen.

III. Zusammengesetze Sätze:

1. Im Deutschen steht das Verb am Ende des Nebensatzes:

Es ist sicher, dass wir dieses Buch übersetzen müssen.

Pewne, że musimy przetłumaczyć tę książkę.

2. Im Deutschen können manche Sätze ohne Konjunktionen verbunden werden:

Ich weiß, er ist faul. Wiem, że jest leniwy.

Kommt der Sommer, fahren wir aufs Land. Gdy przyjdzie lato, pojedziemy na wieś.

3. Im Deutschen gibt es viele Infinitivkonstruktionen. Ihnen entsprechen im Polnischen unterschiedliche Konstruktionen.

Ich hatte die Absicht, Lehrer zu werden - Miałem zamiar zostać (Infinitiv) nauczycielem

Ich riet ihr, öfter spazieren zu gehen - Radziłem jej, żeby częściej chodziła na spacery (Nebensatz)

Ich bat ihn, mir dieses Buch zu leihen - Prosiłem go o pożyczenie (nominale Gruppe) książki

4. Im Polnischen werden häufiger die Partizipialgruppen gebraucht:

Wyglądając z okna wiedzieliśmy od razu, że coś się stało. Wir schauten aus dem Fenster und wussten gleich: es ist was los.

Idąc do szkoły spotkałem kolegę. Als ich in die Schule ging, begegnete ich meinem Kameraden.

Mając dużo czasu uczęszczałbym również na te wykłady. Wenn ich viel Zeit hätte, würde ich auch diese Vorlesung besuchen.

Wśród studentów, studiujących na naszej uczelni, Karol był najpilniejszy. Unter den Studenten, die an unserer Hochschule studieren, war Karl am fleißigsten.

Napisawszy list poszedłem na spacer. Nachdem ich den Brief geschrieben hatte, ging ich spazieren.

Przyszedłszy za późno do kina, nie mógł kupić biletu. Da er ins Kino zu spät kam, konnte er keine Eintrittskarte kaufen.

0x01 graphic

Das Suffix -by kann vom Verb getrennt vorkommen oder an Konjunktionen oder Partikeln gebunden werden:

Ich würde gerne das Buch lesen.

Chętnie przeczytałbym książkę. (potentiell möglich - wird im Polnischen die synthetische Form gebraucht)

Ich hätte gerne das Buch gelesen.

Chętnie bym przeczytał wówczas tę książkę. (Irrealis in Vergangenheit - wird die analytische Form gebraucht)

Wenn es mehr Schnee gäbe, würden wir Ski laufen.

Gdyby było więcej śniegu, jeździlibyśmy na nartach.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Gramatyka kontrastywna 17 04 2009 notatki
gramatyka kontrastywna pl
WYKŁAD 3 Grammatical categories of the noun phrase, Filologia angielska, Notatki, Rok II, Gramatyka
gramatyka kontrastywna ćwiczenie 17 04 2009
Gramatyka kontrastywna 17 04 2009 notatki
Gramatyka Kontrastywna
Gramatyka kontrastywna
gramatyka kontrastywna gs
Kontrakt i oferta w handlu zagranicznym
PREZENTACJA ĆWICZENIA GRAMATYCZNE
35 Zdarzenia zbliżone do kontraktów
Kontrakty 2011 świat
Jodlowski S , Gramatyczny
Optyka inżynierska spra 3 Pomiar funkcji przenoszenia kontrastu
Praktyczna Nauka Języka Rosyjskiego Moje notatki (gramatyka)4
GRAMATYKA angielska
gramatyka opisowa formy fleksyjne id 195153

więcej podobnych podstron