Перевод реалии (tłumaczenie realiów)


Порекомендуйте, пожалуйста, материал для работы на тему "Проблема перевода бытовых реалий (с английского на русский)"

Ответ [2006-06-05 09:51:32] :

К сожалению, предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Для самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот
2. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. - М., 2001-2004. - URL: http://www.trworkshop.net (02.06.06).
3. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. - [Ташкент], 2004-2005. - URL: http://uztranslations.wol.bz/base/view/document/1091511251 (02.06.06).
4. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. - СПб., 2005 (634 назв.). - URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (02..06.06).

Вопрос: Подскажиете, пожалуйста литературу (в электронном варианте) на тему:приемы перевода реалий. Заранее благодарю

Ответ [2010-03-15 18:22:08] :

Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие материалы (источник - ИПС Nigma):
1. Калинина И. Перевод реалий [Электронный ресурс] // Na 55555 : [сайт]. - Саратов, 2005-2010. - URL: http://na55555.ru/index.php?part=perevod-realii (15.03.10).
2. Капуловская В. Способы перевода реалий с английского языка на русский [Электронный ресурс] // Инфоперевод - бюро переводов : [сайт]. - 2001-2009. - URL: http://www.infoperevod.com.ua/article_2.php (15.03.10).
3. Перевод реалий [Электронный ресурс] // Langinfo - лингвистический портал. - [Б.г.]. - URL: http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=2838 (15.03.10).
4. Приемы перевода реалий [Электронный ресурс] // Lingvo plus - бюро переводов : [сайт]. - 2005-2010. - URL: http://www.lingvo-plus.ru/perevod-realiy/ (15.03.10).
5. Роль реалий в межкультурной коммуникации и возможности их перевода [Электронный ресурс] // Там же. - URL: http://www.lingvo-plus.ru/roly-realiy/ (15.03.10).

подскажите,пожалуйста,где можно взять информацию на тему: перевод американских реалий в рекламе на русский язык?

Ответ: Здравствуйте. Предлагаем краткий список публикаций и ресурсов по Вашей теме (источники - ЭК РНБ, БД "Языкознание" ИНИОН, ПС Яндекс, Google):
1. Американа = Americana : Англо-рус. лингвострановед. слов. / [проф. В.Н. Беляков и др.] ; под ред. и общ. рук. Г.В. Чернова. - Смоленск : Полиграмма, 1996. - XXI, 1185 с. Шифр РНБ: С К-4/755.
2. Амири Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Амири Л.П. ; [Юж. федер. ун-т]. - Ростов н/Д, 2007. - 26 с. Шифр РНБ: 2007-А/6458.
3. Андреева Н.П. Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы и рекламных текстов : (на материале английских и американских реклам) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Андреева Н.П. ; [Омский гос. техн. ун-т]. - Омск, 2007. - 26 с. Шифр РНБ: 2007-А/9137.
4. Баталова М.Н. Перевод реалии в текстах различной коммуникативной направленности // Национальный менталитет и языковая личность. - Пермь, 2002. - С. 126-132.
5. Витушко М. Язык рекламы: переводим или пишем заново? [Электронный ресурс] // Бюро переводов Лингвотек : [сайт]. - М., [б.г.]. - URL: http://www.lingvotech.com/perevodreklami (07.05.10).
6. Влахов С.И. Непереводимое в переводе : [учеб. пособие] / С. Влахов, С. Флорин. - Изд. 4-е. - М. : Р. Валент, 2009. - 360 с. Шифр РНБ: 2009-5/2691.
7. Давыденкова О.А. Когнитивно-прагматический аспект английских предложений рекламно-инструктивного характера : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Давыденкова О.А. ; Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. - Тамбов, 1999. - 23 с.
8. Доброхотова-Майкова Е. Еще раз о непереводимом в переводе? [Электронный ресурс] // Школа перевода В. Баканова : [сайт]. - [М.], 2006. - URL: http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=90&id=47 (07.05.10).
9. Морозов А.Ю. Выразительные возможности рекламного текста : (На материале америк. рекламы) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Морозов А.Ю. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. - М. : Б.и., 2001. - 19 с. Шифр РНБ: 2004-4/27241.
10. Назайкин А.Н. Англо-русский словарь по рекламе. - М. : Вершина, 2005. - 268 с. Шифр РНБ: С 2005-3/130.
11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. - [3-е изд., стер.]. - М. : Р.Валент, 2007. - 237 с. Шифр РНБ: 2008-5/613.
12. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы : Пособие по страноведению : [для ин-тов и фак. иностр. яз.]. - М. : Высш. шк., 1988. - 238 с. Шифр РНБ: 88-3/2996.
13. Фомин А.Г. Прагмалингвистические условия порождения рекламного текста: (На материале англоязычной рекламы) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Фомин А.Г. ; Алт. гос. ун-т. - Барнаул, 1999. - 18 с.
14. Черкасова Л.Н. Использование и перевод иностранного слова в рекламе и публицистике // Актуальные вопросы филологии. Теория и методика преподавания иностранных языков. - Ростов н/Д, 2006. - Вып. 2. - С. 80-88.
15. Чуракова Л.И. Прагматические аспекты перевода: переводческая компететность : (Из практики перевода) // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. - Самара, 1998. - С. 113-116.
16. Щербина Н.В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка и культуры : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Щербина Н.В. ; [Дальневост. гос. ун-т]. - Хабаровск, 2002. - 26 с. Шифр РНБ: 2002-А/18814.

помогите, пожалуйста, подобрать библиографию по теме: перевод лингвокультурных реалий в романе М.Митчелл "Gone with the wind"

Ответ: Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т.к. Запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем начать со следующих изданий (источники поиска: ЭК НББ, ЭК ФБ БГУ, ЭК ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, БД МАРС, БД East View, БД ИНИОН, ИПС Nigma, ИПС Google.ru):
1. Галинская И.Л. Ключи к роману Маргарет Митчелл "Унесенные ветром" / И.Л. Галинская ; Рос. акад. наук, Ин-т науч. информ. по обществ. наукам. - М., 1997 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://ilgalinsk.narod.ru/mitchell/mitchell.htm (15.05.09).
2. Сопоставление оригинала и переводов как прикладной аспект лингвокультурологии // Тр. молодых ученых Воронеж. гос. ун-та. - 2001. - Вып. 2. - С. 259-265.
3. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы : пособие по страноведению. - М. : Высш. шк., 1988. - 238 с.
4. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке. Реалия - предмет и реалия - слово // Методич. мозаика : прилож. к журн. "Иностр. яз. в шк.". - 2007. - № 8. - C. 19-28.
5. Фарр Ф. Маргарет Митчелл и ее "Унесенные ветром" : пер. с англ. / Ф. Фарр. - М. : ООО "Алгоритм-Б", 2000. - 333 с.
6. Фененко Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе : пределы возможного и допустимого // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. - 2001. - № 1. - С. 69-74 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2001/01/fenenko.pdf (15.05.09).
7. Язык - культура - сознание = Language - Culture - Mentality : междунар. сб. науч. тр. по лингвокультурологии / Самар. гуманит. акад., Центр междунар. связей ; редкол.: Е.Е. Стефанский (отв. ред.) [и др.]. - Самара, 2005. - 311 с.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
chwast albo kąkol, trawa i siano problematyki tłumaczeń nazw realiów biblijnych
Wstęp do teorii tłumaczeń 31.05.2010, moczulski
Region Francji Poitou Charentes Tłumaczenie
Żakiecik tłumaczenie
wolne tłumaczenie
Tlumaczenie ICF PL
Bibliografia polskich tłumaczeń tekstów patrystycznych
02Okładka pl tłumaczenie
SZCZ, IZA, JĘZYK ROSYJSKI-TŁUMACZENIOWY, Słownik opisowy Ożegowa
Tłumaczenia
Los peces en el Rio, Teksty i tłumaczenia piosenek RBD
Łuszczyca - tłumaczenie, dermatologia
Łacina. Tłumaczenia, Łacina
gerundivum - tłumaczenia, archeologia, Archeologia - studia
Baile del sapo, Teksty i tłumaczenia piosenek RBD
Ai no Senshi, teksty piosenek z tłumaczeniem na polski, Sailor Moon
cir tłumaczenie, Prywatne, FIZJOLOGIA od LILI, pytania
Teksty - tlumaczenia 2.0, I Rok Prawa, Łacina(2)
TŁUMACZENIA MEDYCZNE intro

więcej podobnych podstron