List : Adres
Sz.P. Michał Kopiejka ul. B. Prusa 32/29 91-075 Łódź |
Sr. Juan Pérez Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. |
Standardowy zapis adresu w Polsce: imię i nazwisko odbiorcy nazwa ulicy + numer ulicy kod pocztowy + miejscowość. |
---|
List : Wstęp
Drogi Janie, | Querido Juan: | Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego |
---|---|---|
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice, | Mamá / Papá: | Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców |
Drogi Wujku, | Querido tío José: | Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny |
Cześć Michale, | Hola Juan: | Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego |
Hej Janku, | Hola Juan: | Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego |
Janku, | Juan: | Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego |
Mój Drogi/Moja Droga, | Querido: | Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby |
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa, | Mi amor: | Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera |
Najdroższy/Najdroższa, | Amado Juan: | Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera |
Dziękuję za Twój list. | Gracias por su / tu carta. | Używane w odpowiedzi na korespondencję |
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś. | Fue un placer escuchar de ti / usted. | Używane w odpowiedzi na korespondencję |
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo. | Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto... | Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas |
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu. | Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto. | Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas |
List : Rozwinięcie
Piszę, by przekazać Ci... | Escribo para decirle / decirte que... | Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania |
---|---|---|
Czy masz już plany na...? | ¿Tienes / Tiene planes para... ? | Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś |
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie... | Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar... | Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji |
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi... | Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme | Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzenie/zaoferowanie/napisanie nam o czymś |
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi... | Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado | Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś |
Z przyjemnością powiadamiam, że... | Me complace anunciar que... | Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość |
Ucieszyłem się słysząc, że... | Estoy encantado(a) de escuchar que... | Używane, gdy przekazujemy dalej dobrą wiadomość |
Z przykrością piszę, że... | Siento informarte que... | Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość |
Tak przykro mi słyszeć, że... | Lamenté mucho cuando escuché que... | Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał |
List : Zakończenie
Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię. | Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño. | Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy |
---|---|---|
Pozdrowienia od... | X te envía muchos cariños. | Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś |
Pozdrów ode mnie... | Saluda a X de mi parte. | Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy |
Czekam na Twoją odpowiedź. | Espero saber de ti pronto. | Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list |
Odpisz szybko. | Escríbeme pronto. | Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list |
Odpisz, gdy... | Escríbeme cuando... | Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś |
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje. | Escríbeme cuando tengas más información. | Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś |
Trzymaj się ciepło. | Cuídate / Cuídense | Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół |
Kocham Cię. | Te amo, | Używane, gdy piszemy do partnera |
Pozdrawiam serdecznie, | Cariños, | Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy |
Pozdrawiam ciepło, | Cariños, | Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół |
Serdecznie pozdrawiam, | Cariños, | Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół |
Ściskam, | Mis mejores deseos, | Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół |
Buziaki, | Con todo mi amor, | Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół |
Ściskam serdecznie, | Con todo mi amor, | Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny |
Mnóstwo buziaków, | Con amor, | Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny |
Zwroty bab.la > Korespondencja osobista > E-mail
List | E-mail | Powiadomienia i zaproszenia | Życzenia | SMSy i Internet
Polski (zmień) | Hiszpański (zmień) | Opis |
---|
Cześć Michale, | Querido Juan: | Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego |
---|---|---|
Droga Mamo/Drogi Tato, | Mamá / Papá: | Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców |
Drogi Wujku, | Querido tío José: | Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny |
Cześć Michale, | Hola Juan: | Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego |
Hej Janku, | Hola Juan: | Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego |
Janku, | Juan: | Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego |
Mój Drogi/Moja Droga, | Querido: | Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby |
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa, | Mi amor: | Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera |
Najdroższy/Najdroższa, | Amado Juan: | Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera |
Dziękuję za Twojego maila. | Gracias por su / tu email. | Używane w odpowiedzi na korespondencję |
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś. | Fue un placer escuchar de ti / usted. | Używane w odpowiedzi na korespondencję |
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo. | Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto... | Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas |
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu. | Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto. | Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas |
Piszę, by przekazać Ci... | Escribo para decirle / decirte que... | Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania |
---|---|---|
Czy masz już plany na...? | ¿Tienes / Tiene planes para... ? | Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś |
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie... | Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar... | Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji |
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi... | Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme | Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzeniu/zaoferowaniu/napisaniu nam o czymś |
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi... | Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado | Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś |
Z przyjemnością powiadamiam, że... | Me complace anunciar que... | Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość |
Ucieszyłem się słysząc, że... | Estoy encantado(a) de escuchar que... | Używane, gdy przekazujemy jakąś wiadomość |
Z przykrością piszę, że... | Siento informarte que... | Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość |
Tak przykro mi słyszeć, że... | Lamenté mucho cuando escuché que.. | Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał |
Byłbym wdzieczny, gdyby mógł sprawdzić moją nową stronę internetową ... | Me gustaría que pudieran echar un vistazo a mi nueva página web en... | Używane, gdy chcemy, by znajomy zobaczył naszą nową stronę |
Proszę dodaj mnie na ... . Moja nazwa użytkownika to... | Agrégame a... messenger. Mi nombre de usuario es... | Używane, gdy chcemy, by znajomy dodał cię do listy swoich znajomych na danym komunikatorze, byście mogli się częściej kontaktować |
Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię. | Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño. | Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy |
---|---|---|
Pozdrowienia od... | X te envía muchos cariños. | Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś |
Pozdrów ode mnie... | Saluda a X de mi parte. | Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy |
Czekam na Twoją odpowiedź. | Espero saber de ti pronto. | Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list |
Odpisz szybko. | Escríbeme pronto. | Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list |
Odpisz, gdy... | Escríbeme cuando... | Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś |
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje. | Escríbeme cuando tengas más información. | Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś |
Trzymaj się ciepło. | Cuídate / Cuídense | Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół |
Kocham Cię. | Te amo, | Używane, gdy piszemy do partnera |
Pozdrawiam serdecznie, | Cariños, | Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy |
Pozdrawiam ciepło, | Cariños, | Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół |
Serdecznie pozdrawiam, | Cariños, | Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół |
Ściskam, | Mis mejores deseos, | Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół |
Buziaki, | Con todo mi amor, | Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół |
Ściskam serdecznie, | Con todo mi amor, | Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny |
Mnóstwo buziaków, | Con amor, | Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny |
Zwroty bab.la > Korespondencja osobista > Powiadomienia i zaproszenia
List | E-mail | Powiadomienia i zaproszenia | Życzenia | SMSy i Internet
Polski (zmień) | Hiszpański (zmień) | Opis |
---|
Jesteśmy szczęśliwi mogąc powiadomić o narodzinach ... | Estamos felices de anunciar el nacimiento de... | Używane, gdy para chce powiadomić o narodzinach dziecka |
---|---|---|
Jestem szczęśliwy mogąc powiadomić, że ... narodziło się dziecko. | Me complace anunciarles que... tienen un pequeño niño / una pequeña niña. | Używane, gdy osoba trzecia powiadamia o narodzinach dziecka |
Chcielibyśmy powiadomić, że urodził/-a się nam synek/córeczka. | Quisiéramos anunciar el nacimiento de nuestro bebé / nuestra bebé. | Używane, gdy para chce powiadomić o narodzinach dziecka |
Z dumą przedstawiamy Wam najmłodszego członka naszej rodziny... | Estamos orgullosos de presentar / anunciar al nuevo miembro de nuestra familia: X | Używane, gdy para chce powiadomić o narodzinach dziecka |
Jesteśmy szczęśliwi, że możemy powiadomić o przyjściu na świat naszego syna/naszej córki. | Estamos dichosos de anunciar la llegada de nuestro hijo / nuestra hija. | Używane, gdy para chce powiadomić o narodzinach dziecka |
... i ... są zaręczeni. | X y X están comprometidos. | Używane, gdy powiadamy o zaręczynach |
---|---|---|
... i ... z radością ogłaszają swoje zaręczyny. | X y X están felices de anunciar su compromiso. | Używane, gdy powiadamy o zaręczynach |
Mamy przyjemność powiadomić o zaręczynach... i ... | Estamos felices de anunciar el compromiso de X y X. | Używane, gdy powiadamy o zaręczynach |
Zapraszamy serdecznie na przyjęcie zaręczynowe ... i ... | Ven y sé parte de nuestra celebración por el compromiso de X y X. | Używane, gdy zapraszamy na przyjęcie zaręczynowe |
...i... mają przyjemność zaprosić... na przyjęcie organizowane z okazji zaręczyn. | Están cordialmente invitados a la fiesta de compromiso de X y X el día... | Używane, gdy zapraszamy na przyjęcie zaręczynowe |
Mamy przyjemność powiadomić o ślubie ... i ... | Estamos felices de anunciar el matrimonio de X y X. | Używane, gdy powiadamiamy o ślubie |
---|---|---|
Panna ... i Pan... mają zaszczyt zaprosić na ceremonię ślubną... | La Srta. X y el Sr. X esperan su presencia en la celebración de su boda. Están cordialmente invitados para celebrar ese día tan especial con ellos. | Używane przez parę, gdy zapraszamy na ślub |
Państwo... mają zaprosić na ceremonię ślubną ich syna/córki, która odbędzie się dnia..., o godz. ... | El Sr. y la Sra. X esperan su presencia en la celebración de la boda de su hijo / hija el... en... . | Używane przez rodziców pana młodego/panny młodej, gdy zapraszamy na ślub |
Mamy przyjemność zaprosić Cię na nasze przyjęcie z okazji... , które odbędzie się... | Estaríamos complacidos si pudieras/si pudiera compartir con nosotros el... en... para celebrar el / la... | Używane, gdy zapraszamy osoby na konkretny dzień, godzinę i w związku ze specjalną okazją |
---|---|---|
Mamy przyjemność zaprosić Cię na kolację w związku z ... | Nos alegraríamos de contar con su presencia en nuestra cena para celebrar... | Używane, gdy zapraszamy osoby na kolację w związku z jakąś okazją |
Pragnę zaprosić... | Está cordialmente invitado(a) a... | Formalne, używane gdy zapraszamy osoby na oficjalne przyjęcie. Popularne przy zaproszeniach na służbową kolację. |
Organizujemy przyjęcie w gronie najbliższych przyjaciół z okazji...i będziemy szczęśliwi, jeśli przyjdziesz. | Ofreceremos una fiesta entre amigos para celebrar el / la... y estaríamos complacidos con su asistencia. | Formalne, używane gdy zapraszamy bliskich przyjaciół na ważne przyjęcie |
Mamy nadzieję, że przyjdziesz. | Nos encantaría contar con su presencia. | Używane w zaproszeniach, gdy pytamy osobę czy przyjdzie, aby pokazać, że chcemy, by się pojawiła na przyjęciu |
Masz ochotę wpaść do... na...? | ¿Quisieras asistir a... para...? | Nieformalne, używamy, gdy zapraszamy znajomych bez szczególnej okazji, żeby się z nimi zobaczyć |
Życzenia : Ślub
Gratulujemy! Życzymy Wam wszystkiego, co najlepsze! | Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. | Używane, gdy gratulujemy młodej parze |
---|---|---|
Gratulacje i najlepsze życzenia w dniu ślubu! | Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. | Używane, gdy gratulujemy młodej parze |
Wszystkiego najlepszego na nowej drodze życia! | ¡Felicitaciones por el gran paso! | Nieformalne, używane, gdy gratulujemy młodej parze, którą dobrze znamy |
Gratulacje z okazji wypowiedzenia sakramentalnego "tak"! | ¡Felicitaciones por el gran "sí"! | Nieformalne, używane, gdy gratulujemy młodej parze, którą dobrze znamy |
Gratulacje młodej parze i szczęścia na wspólnej drodze życia! | Felicitaciones a la novia y al novio por su feliz unión. | Nieformalne, używane, gdy gratulujemy młodej parze |
Życzenia : Zaręczyny
Gratuluję zaręczyn! | ¡Felicitaciones por su / tu compromiso! | Popularny zwrot używany, gdy gratulujemy komuś zaręczyn |
---|---|---|
Życzę Wam wszystkiego, co najlepsze na nadchodzącej drodze życia | Les deseo a ambos todo lo mejor en su compromiso y para el futuro. | Używane, gdy gratulujemy zaręczonej parze |
Gratulacje z okazji zaręczyn! Życzę Wam, abyście zawsze byli szczęśliwi. | Felicitaciones por su compromiso. Espero que ambos sean muy felices juntos. | Używane, gdy gratulujemy zaręczonej parze |
Gratulacje z okazji zaręczyn! Życzę Wam, abyście zawsze byli razem tak szczęśliwi, jak teraz. | Felicitaciones por su compromiso. Espero que se hagan muy felices uno al otro. | Używane, gdy gratulujemy zaręczonej parze |
Gratuluję zaręczyn! Czy już wyznaczyliście datę ślubu? | Felicitaciones por su compromiso. ¿Ya tienen una fecha para el gran evento? | Używane, gdy gratulujemy zaręczonej parze, którą dobrze znamy i gdy chcemy zapytać o datę ślubu |
Życzenia : Urodziny i rocznice
Urodzinowe Życzenia! | ¡Feliz día! | Ogólne życzenia urodzinowe, popularne na kartkach urodzinowych |
---|---|---|
Wszystkiego Najlepszego w Dniu Urodzin! | ¡Feliz cumpleaños! | Ogólne życzenia urodzinowe, popularne na kartkach urodzinowych |
Sto lat! | ¡Feliz cumpleaños! | Ogólne życzenia urodzinowe, popularne na kartkach urodzinowych |
Wszystkiego najlepszego w tym szczególnym dniu. | Te deseo toda la felicidad en este día especial. | Ogólne życzenia urodzinowe, popularne na kartkach urodzinowych |
Spełnienia Marzeń w Dniu Urodzin! | Espero que todos tus deseos se hagan realidad. ¡Feliz cumpleaños! | Ogólne życzenia urodzinowe, popularne na kartkach urodzinowych |
Wszystkiego, co najlepsze w tym dniu. Wspaniałych urodzin! | Te deseo toda la felicidad que este día pueda traer. ¡Qué tengas un excelente cumpleaños! | Ogólne życzenia urodzinowe, popularne na kartkach urodzinowych |
Najlepsze życzenia z okazji rocznicy! | ¡Feliz aniversario! | Ogólne życzenia z okazji rocznicy, popularne na kartkach z okazji rocznicy |
Najlepsze życzenia z okazji ... rocznicy! | ¡Felicitaciones por su(s)...! | Życzenia z okazji rocznicy używane, gdy świętujemy okrągłą rocznicę (np. 25. rocznica ślubu - srebrna rocznica, 40. rocznica ślubu - rubinowa rocznica) |
...lat razem! Życzę wspaniałej rocznicy ślubu! | Después de... años aún tan unidos como siempre. ¡Feliz aniversario! | Używane, gdy podkreślamy długość małżeństwa składamy życzenia z okazji rocznicy |
Najlepsze życzenia z okazji Porcelanowej Rocznicy! | ¡Felicitaciones por sus bodas de porcelana! | Używane, gdy świętujemy 20. rocznicę ślubu |
Najlepsze życzenia z okazji Srebrnej Rocznicy! | ¡Felicitaciones por sus bodas de plata! | Używane, gdy świętujemy 25. rocznicę ślubu |
Najlepsze życzenia z okazji Rubinowej Rocznicy! | ¡Felicitaciones por sus bodas de rubí! | Używane, gdy świętujemy 40. rocznicę ślubu |
Najlepsze życzenia z okazji Perłowej Rocznicy! | ¡Felicitaciones por sus bodas de perla! | Używane, gdy świętujemy 30. rocznicę ślubu |
Najlepsze życzenia z okazji Koralowej Rocznicy! | ¡Felicitaciones por sus bodas de coral! | Używane, gdy świętujemy 35. rocznicę ślubu |
Najlepsze życzenia z okazji Złotej Rocznicy! | ¡Felicitaciones por sus bodas de oro! | Używane, gdy świętujemy 50. rocznicę ślubu |
Najlepsze życzenia z okazji Diamentowej Rocznicy! | ¡Felicitaciones por sus bodas de diamante! | Używane, gdy świętujemy 60. rocznicę ślubu |
Życzenia : Życzenia zdrowia
Wracaj do zdrowia! | Qué te mejores pronto. | Ogólne życzenia powrotu do zdrowia, popularne na kartkach okolicznościowych |
---|---|---|
Życzę szybkiego powrotu do zdrowia. | Espero que tengas una pronta y rápida mejoría | Ogólne życzenia zdrowia |
Przyjmij od nas życzenia zdrowia. | Esperamos que estés de pie y como nuevo(a) muy pronto. | Ogólne życzenia zdrowia od kilku osób |
Myślami jestem z Tobą. Życzę szybkiego powrotu do zdrowia. | Mis pensamientos están contigo. Espero que te mejores pronto. | Ogólne życzenia zdrowia |
Od wszystkich w ..., wracaj szybko do zdrowia. | Por parte de todos en..., esperamos que te mejores pronto. | Życzenia zdrowia od osób z biura bądź pracy |
Wszyscy w... pozdrawiają Cię serdecznie. | Qué te mejores pronto. Todos en... te envían cariños. | Życzenia zdrowia od osób z biura bądź pracy |
Życzenia : Ogólne gratulacje
Gratuluję... | Felicitaciones por... | Ogólny zwrot z gratulacjami |
---|---|---|
Życzę powodzenia w przyszłości i samych sukcesów w... | Te deseo la mejor de las suertes y todo el éxito en... | Używane, gdy życzymy komuś sukcesów w przyszłości |
Życzę samych sukcesów w... | Te deseo todo el éxito en... | Używane, gdy życzymy komuś sukcesów w przyszłości |
Chcemy Ci pogratulować... | Quisiéramos enviar nuestras felicitaciones por... | Używane, gdy gratulujemy komuś konkretnej rzeczy |
Gratuluję... | Bien hecho. Felicitaciones por... | Używane, gdy gratulujemy komuś konkretnej rzeczy |
Gratuluję zdania prawa jazdy! | ¡Felicitaciones por pasar tu examen de conducir! | Używane, gdy gratulujemy komuś zdania prawa jazdy |
Gratulacje. Wiedziałem, że Ci się uda. | Bien hecho. Sabíamos que podías lograrlo. | Używane, gdy gratulujemy komuś, zwykle bliskiemu przyjacielowi bądź członkowi rodziny |
Dobra robota! | ¡Felicitaciones! | Nieformalne, stosunkowo rzadkie, krótsze od gratulacji, gdy gratulujemy komuś |
Życzenia : Osiągnięcia naukowe
Gratuluję ukończenia studiów! | ¡Felicitaciones por tu graduación! | Używane, gdy gratulujemy komuś ukończenia studiów |
---|---|---|
Gratuluję zdania egzaminów! | ¡Felicitaciones por pasar tus exámenes! | Używane, gdy gratulujemy komuś zdania egzaminów na koniec szkoły |
Gratuluję obrony Magistra i życzę powodzenia w pracy. | Felicitaciones por haber obtenido tu máster y buena suerte en el mundo laboral. | Używane, gdy gratulujemy komuś obrony pracy magisterskiej i życzymy szczęścia w przyszłości |
Gratuluję świetnych wyników z egzaminu i życzę powodzenia w przyszłości. | Felicitaciones por tus excelentes resultados en los exámenes y los mejores deseos para el futuro. | Używane, gdy gratulujemy komuś zdania egzaminów na koniec szkoły, ale nie wiemy, czy osoba planuje kontynować naukę, czy pójść do pracy |
Gratuluję zdania egzaminów i życzę powodzenia w pracy. | Felicitaciones por los resultados en tus exámenes. Te deseo lo mejor en tus estudios futuros. | Używane, gdy gratulujemy komuś zdania egzaminów na koniec szkoły, i gdy wiemy, że ta osoba szuka pracy |
Gratuluję przyjęcia na uniwersytet. Powodzenia! | Felicitaciones por haber entrado a la universidad. ¡Qué la pases bien! | Używane, gdy gratulujemy komuś dostania się na uniwersytet |
Życzenia : Kondolencje
Jesteśmy wszyscy głęboko wstrząśnięci nagłą śmiercią ... i chcielibyśmy wyrazić nasze najgłębsze współczucie. | Estamos profundamente afectados por escuchar sobre la muerte repentina de X y quisiéramos ofrecer nuestro más sincero pésame. | Używane, gdy składamy kondolencje osobie, która była bliskim zmarłego. Śmierć mogła być oczekiwana bądź nieoczekiwana |
---|---|---|
Bardzo nam przykro słyszeć o stracie Twego bliskiego. | Lamentamos escuchar sobre su/tu pérdida. | Używane, gdy składamy kondolencje osobie, która była bliskim zmarłego |
Składam wyrazy szczerego współczucia. | Te/Le ofrezco mis más sinceras condolencias en este triste día. | Używane, gdy składamy kondolencje osobie, która była bliskim zmarłego |
Jesteśmy poruszeni z powodu przedwczesnej śmierci Pana/Pani syna / córki / męża / żony, ... . | Estamos abatidos y tristes por la muerte de su/ tu hijo/hija/esposo/esposa, X. | Używane, gdy składamy kondolencje z powodu śmierci syna/córki/męża/żony (zawiera imię zmarłego) |
Proszę przyjąć nasze najgłębsze kondolencje i wyrazy współczucia w tym najtrudniejszym czasie. | Por favor acepta/acepte nuestras más sinceras condolencias en estos difíciles momentos. | Używane, gdy składamy kondolencje osobie, która była bliskim zmarłego |
Całym sercem jesteśmy z Wami i Waszą rodziną w tym najtrudniejszym okresie. | Nuestros pensamientos están contigo/con usted y con tu/su familia en estos momentos tan difíciles. | Używane, gdy składamy kondolencje osobie, która była bliskim zmarłego |
Życzenia : Osiągnięcia w karierze
Życzę wszystkiego najlepszego i powodzenia w nowej pracy w ... | Te deseamos la mejor de las suertes en tu nuevo trabajo en... | Używane, gdy życzymy komuś sukcesów w nowej pracy |
---|---|---|
Od wszystkich pracowników..., życzymy powodzenia w nowym miejscu pracy. | De parte de todos en..., te deseamos la mejor de las suertes en tu nuevo trabajo. | Używane, gdy koledzy z dawnej pracy życzą sukcesów w nowej firmie |
Życzymy wszystkiego, co najlepsze na nowym stanowisku... | Te deseamos la mejor de las suertes en tu nuevo puesto en... | Używane, gdy koledzy z dawnej pracy życzą sukcesów w nowej firmie |
Życzymy Ci samych sukcesów w związku z ropoczęciem kolejnego kroku w karierze zawodowej. | Te deseamos todo el éxito en este nuevo paso en tu carrera. | Używane, gdy koledzy z dawnej pracy życzą sukcesów w nowej firmie |
Gratuluję nowej pracy! | ¡Felicitaciones por ese trabajo! | Używane, gdy gratulujemy komuś nowej, zazwyczaj lukratywnej, pracy |
Powodzenia w nowej pracy w... | Buena suerte en tu primer día en... | Używane, gdy życzymy komuś powoddzenia podczas pierwszego dnia w nowej pracy |
Życzenia : Narodziny
Cieszymy się z wieści o narodzinach waszego synka/waszej córeczki. Gratulujemy! | Estamos encantados de escuchar sobre el nacimiento de su bebé. Felicitaciones. | Używane, gdy gratulujemy parze narodzin dziecka |
---|---|---|
Gratulacje z okazji narodzin dziecka! | ¡Felicitaciones por la llegada del nuevo bebé/de la nueva bebé! | Używane, gdy gratulujemy parze narodzin dziecka |
Młodej mamie: Najlepsze życzenia dla Ciebie i Twojego syna /Twojej córki. | Por la nueva mamá. Felicitaciones por tu bebé. | Używane, gdy gratulujemy matce narodzin dziecka |
Gratulujemy przyjścia na świat Waszego ślicznego dziecka! | ¡Felicitaciones por la llegada de su hermoso/hermosa bebé! | Używane, gdy gratulujemy parze narodzin dziecka |
Dumnym rodzicom, gratulacje z okazji przyjścia na świat.... Będziecie wspaniałymi rodzicami. | Por los orgullosos padres de... Felicitaciones por su recién nacido/nacida. Estoy seguro(a) que serán unos maravillosos padres. | Używane, gdy gratulujemy parze narodzin dziecka |
Życzenia : Podziękowania
Dziękuję bardzo za... | Muchas gracias por... | Używane w ogólnych podziękowaniach |
---|---|---|
Chcę podziękować w imieniu mojego męża/mojej żony i swoim za... | Me gustaría agradecerte/agradecerle en nombre de mi esposo/esposa y en mi nombre... | Używane, gdy dziękujemy komuś w imieniu swoim i drugiej osoby |
Nie wiem, jak mogę podziękować za... | Sinceramente no sé cómo agradecerte por... | Używane, gdy jesteśmy wdzięczni komuś za jakąś przysługę |
Jako dowód wdzięczności... | Como una pequeña muestra de gratitud... | Używane, gdy dajemy komuś prezent w ramach podziękowań |
Chcielibyśmy złożyć nasze najgorętsze podziękowania ... za... | Quisiera extender nuestros más sinceros agradecimientos para... por... | Używane, gdy jesteśmy wdzięczni komuś za jakąś przysługę |
Jesteśmy bardzo wdzięczni za... | Estamos muy agradecidos con ustedes/contigo por... | Używane, gdy chcemu komuś szczerze podziękować za jakąś przysługę |
Nie ma o czym mówić. Wręcz przeciwnie: to ja powinienem Ci podziękować! | Ni siquiera lo menciones. Por el contrario, gracias a ti. | Używane, gdy ktoś ci dziękuje za przysługę, z której też czerpałeś korzyści |
Życzenia : Życzenia okazjonalne
Radosnych Świąt Wielkanocnych! | ¡Felices Pascuas! | Używane w chrześcijańskich krajach podczas Świąt Wielkanocnych |
---|---|---|
Szczęśliwego Nowego Roku! | ¡Feliz Año Nuevo! | Używane podczas Nowego Roku |
Wesołej Chanuki! | ¡Feliz Hanukkah! | Używane podczas Święta Chanuki |
Życzę Ci szczęśliwego Diwali. Niech ten rok będzie radośniejszy od poprzednich. | Feliz Diwali. Espero que este Diwali brille como nunca. | Używane podczas Diwali (hinduskiego święta lamp) |
Wesołych Świąt Bożego Narodzenia! | ¡Feliz Navidad! | Używane w krajach chrześcijańskich podczas Świąt Bożego Narodzenia |
Wesołych Świąt Bożego Narodzenia i szczęśliwego Nowego Roku! | ¡Feliz Navidad y próspero Año Nuevo! | Używane w krajach chrześcijańskich podczas Świąt Bożego Narodzenia i Nowego Roku |