OMNEM ARTEM NATURAE IMITATIONEM FUISSE ET ESSE CONSTAT

OMNEM ARTEM NATURAE IMITATIONEM FUISSE ET ESSE CONSTAT.

Wiadomo, że każda sztuka byla i jest naśladownictwem natury.

constat- verbum regens (wywołuje konstrukcję ACI)

omnem - Acc. sing III d. t. samogł.

artem- Acc. sing. III d. t. miesz.

fuisse- infinitivus perfecti activi (sum, esse, fui)

ANTIQUI PARRHASIUM ET ZEUXIDEM CELEBERRIMOS PICTORES GRAECOS FUISSE PUTAVERUNT.

Starożytni uważali, że Parazjos i Zeuksis byli najsławniejszymi malarzami greckimi.

celeberimos- orzecznik dla fuisse

ACI v.r- putaverunt, ind.perf.active- fuisse, acc- zeuxidem sing III

APUD C.PLINIUM SCRIPTUM EST:OLIM PARRHASIUS CUM ZEUXIDE IN CERTAMEN DESCENDIT.

U Gajusza Pliniusza zostało napisane: kiedyś Parazjos przystąpił do walki z Zeuksisem.

N.certamen; G. certaminis III samogłoskowy,

scriptum est- ind perf passivi

ZEUXIS UVAS SIMILLIMAS VERIS UVIS PINXIT.ITAQUE AVES AD PICTURAM ADVOLABANT.

Zeuksis winne grona najbardziej podobne do prawdziwego namalował, przeto ptaki do obrazu przylatywały.

advolabant- imperfecti activi

PARHASIUS LINTEUM SIMILLIMUM LINTEO VERO PINXISSE DICEBATUR.

Mówiło się, że Parazjos namalował zasłonę najbardziej do zasłony prawdziwej.

konstrukcja Nominativus Cum Infinitivo (Przy verbum regens w stronie biernej ACI zmienia się na Nominativus Cum Infinitivo)

parhasius- N II d

IGITUR ZEUXIS LINTEUM REMOVERE ET PICTURAM VIDERE DESIDERABAT.ILLE PARRHASIO ,CUM ERRORM SUUM INTELLEXIT,PALMAM CONCESSIT. RECTE! IPSE ENIM VOLUCRES FEFELLIT,PARRHASIUS AUTEM ARTIFICEM.

Więc Zeuksis zasłonę pragnął odsunąć i zobaczyć obraz. Ów, gdy błąd swój zrozumiał, Parazjosowi zwycięstwo przyzał.

palma- palma pierwszeństwa, zwycięstwo, dłoń

Słusznie, on sam bowiem oszukał ptaki a Parazjos oszukał artystę.

fefelo- III d.

ind perf act- desiberabat, czas przeszły.

PLINIUS ETIAM SCRIPSIT PUERUM A ZEUXIDE FERRENTEM UVAS PICTUM ESSE.AD EAS UVAS AVES ETIAM UT AD VERAS ADVOLABANT.PICTOR TAMEN CONTENTUS NON ERAT ET IRRATUS DIXIT:"UVAS MELIUS QUAM PUERUM PINXI.PUER VERO PUERO SIMILIS NON EST SI AVES AD EUM ADVOLARE NON TIMENT".

Pliniusz także napisał, że chłopiec niosący winogrona był namalowany przez Zeuksisa.
ferentem- (fero, ferre, tuli, latum)- nieść

Do tych winogron także ptaki przylatywały, jak do prawdziwych. Malarz jednak zadowolony nie był i zagniewany powiedział: Winogrona lepiej niż chłopca namalowałem. Chłopiec nie jest podobny do prawdziwego, jeśli ptaki przylatywały do niego.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Lorenzo Valla, „De falso credita et ementita Constantini donatione”
Barwniki naturalne i syntetyczne w żywności
Systemy teoretyczne socjologii naturalistycznej – pozytywizm, ewolucjonizm, marksizm, socjologizm pp
Natura 2000
4 Gen prom opt źródła naturalne
Naturalne trucizny
Naturalne źródła węglowodorów i ich pochodne
Wykład XI Rodzina jako naturalne środowisko wychowawcze
Przepisy na naturalne kosmetyki, porady makijażowe
3150 Starorzecza i naturalne eutroficzne zbiorniki wodne ze zbiorowiskami z Nympheion
et sc wzorzec
et 1
PEELING NATURALNY SKÓRY
naturalne planowanie rodziny
ET Rok2
Produkty odwadniania gipsu naturalnego
et wskazniki funkcyjne
Estonia pld natura

więcej podobnych podstron