OMNEM ARTEM NATURAE IMITATIONEM FUISSE ET ESSE CONSTAT.
Wiadomo, że każda sztuka byla i jest naśladownictwem natury.
constat- verbum regens (wywołuje konstrukcję ACI)
omnem - Acc. sing III d. t. samogł.
artem- Acc. sing. III d. t. miesz.
fuisse- infinitivus perfecti activi (sum, esse, fui)
ANTIQUI PARRHASIUM ET ZEUXIDEM CELEBERRIMOS PICTORES GRAECOS FUISSE PUTAVERUNT.
Starożytni uważali, że Parazjos i Zeuksis byli najsławniejszymi malarzami greckimi.
celeberimos- orzecznik dla fuisse
ACI v.r- putaverunt, ind.perf.active- fuisse, acc- zeuxidem sing III
APUD C.PLINIUM SCRIPTUM EST:OLIM PARRHASIUS CUM ZEUXIDE IN CERTAMEN DESCENDIT.
U Gajusza Pliniusza zostało napisane: kiedyś Parazjos przystąpił do walki z Zeuksisem.
N.certamen; G. certaminis III samogłoskowy,
scriptum est- ind perf passivi
ZEUXIS UVAS SIMILLIMAS VERIS UVIS PINXIT.ITAQUE AVES AD PICTURAM ADVOLABANT.
Zeuksis winne grona najbardziej podobne do prawdziwego namalował, przeto ptaki do obrazu przylatywały.
advolabant- imperfecti activi
PARHASIUS LINTEUM SIMILLIMUM LINTEO VERO PINXISSE DICEBATUR.
Mówiło się, że Parazjos namalował zasłonę najbardziej do zasłony prawdziwej.
konstrukcja Nominativus Cum Infinitivo (Przy verbum regens w stronie biernej ACI zmienia się na Nominativus Cum Infinitivo)
parhasius- N II d
IGITUR ZEUXIS LINTEUM REMOVERE ET PICTURAM VIDERE DESIDERABAT.ILLE PARRHASIO ,CUM ERRORM SUUM INTELLEXIT,PALMAM CONCESSIT. RECTE! IPSE ENIM VOLUCRES FEFELLIT,PARRHASIUS AUTEM ARTIFICEM.
Więc Zeuksis zasłonę pragnął odsunąć i zobaczyć obraz. Ów, gdy błąd swój zrozumiał, Parazjosowi zwycięstwo przyzał.
palma- palma pierwszeństwa, zwycięstwo, dłoń
Słusznie, on sam bowiem oszukał ptaki a Parazjos oszukał artystę.
fefelo- III d.
ind perf act- desiberabat, czas przeszły.
PLINIUS ETIAM SCRIPSIT PUERUM A ZEUXIDE FERRENTEM UVAS PICTUM ESSE.AD EAS UVAS AVES ETIAM UT AD VERAS ADVOLABANT.PICTOR TAMEN CONTENTUS NON ERAT ET IRRATUS DIXIT:"UVAS MELIUS QUAM PUERUM PINXI.PUER VERO PUERO SIMILIS NON EST SI AVES AD EUM ADVOLARE NON TIMENT".
Pliniusz także napisał, że chłopiec niosący winogrona był namalowany przez Zeuksisa.
ferentem- (fero, ferre, tuli, latum)- nieść
Do tych winogron także ptaki przylatywały, jak do prawdziwych. Malarz jednak zadowolony nie był i zagniewany powiedział: Winogrona lepiej niż chłopca namalowałem. Chłopiec nie jest podobny do prawdziwego, jeśli ptaki przylatywały do niego.