78. PRAWDA Ani nie jest malarzem na bogów, ani rzeźbiarzem, ten, który mógłby tworzyć takie piękno, jakie posiada prawda.
79. CZEŚĆ BOHATEROM a) Nad grobami żołnierzy umarłych w bitwie wódz mówił ( glosił) tego rodzaju jakąś pochwałę ,, Nasza ojczyzna ostatecznie była w niebezpieczeństwie, wróg bowiem wyruszywszy na nasz kraj uczynił zło, nieszczęscie.(żądał zła) Oto co ci uczynili, walcząc mężnie uwolnili miasto, chlubnie zaś zwyciężywszy zginęli. Zwyciężyło, więc nasze miasto i było silne ( stało się silne ) ukarawszy wrogów. Lecz nie łatwe było zwycięstwo. Jednak mężni żołnierze pokonali wrogów.
80. b) Obwieściliśmy zaś wam, o obywatele, ze ta potęga wrogów zginęła i walcząc umarli. Zaś ich śmierć zakończyła nadzieję wielu, zaś sprawiła cierpienie wielu, zaś zniszczyła radość wszystkich. Więc wszyscy opłakują pokazaną największą dzielność, których nieśmiertelna sława będzie na wieki, których wdzięczność będzie u wszystkich Hellenów. Teraz zaś złożywszy ofiary zwyczajem nakazane, powracajcie do domu. estai - ind.futuri med. 3 sg, pefagkotas - ppa acc pl od pefagkoos,otos od faino, empepoieeken - ind. Perf.act3sg, dieftharkenai inf perf act od diaftheiro, papeggelkamen ind perf act 1sg od papaggelloo,
81. HARMODIOS I ARYSTOGEJTON Kiedy Hipiasz i Hiparch synowie Pyzystrata panowali ciężko, Arystogejton pewien Ateńczyk rzekł do Harmodiosa, który był skrzywodzony; „ O Harmodiosie ty który byłeś dawniej szanowany, teraz zaś zostałeś znieważony i pokrzywdzony przez tyrana, jak wielu innych obywateli zostało znieważonych i pokrzywdzonych. Zaś do niewoli nie zostaliśmy wychowani. Więc zachęćmy innych przez tyranów prześladowanych i uwolnijmy (jak zostało wyznaczone tymi prawami) ojczyznę, która to przez najdłuższy czas żyła w wolności. Etesraptoo od trefo ind pqpf m-p 3sg, tade acc pl N, hybrisaj ind per m-p 2sg od hybridzo, beblammenoi od blaptoo, to douleuein rzecz odczasownikowy acc (inf praes act) protrefomen con aor act 1sg od protrepoo, dediogmenous pp p-m M pl od diookoo, eleutherosomen con aor act 1sg od Eleuthero, pleuston stop najwyzszy
82. b) Aristogejton zachęcił zaś innych przyjaciół mówiąc tak (NCI) przez Tezeusza, który zapisał się jako największy dobroczyńca miasta, gdy mówi się, że ojczyzna została uwolniona od wielu nieszczęść. Miasto zostało założone przez niego i królestwo zostało stworzone. Po śmierci Kodrusa nikt nie panował prócz Pizystrata i jego synów Pizystratydów. Teraz wolność została zabita ??? Kiedy miasto zostanie uwolnione od tyranów. Zatem jest koniecznością zabić tyranów. Ateńczycy uwolnili miasto po zabiciu Hiparcha i po wypędzeniu Hippiasza. Teleutesantos - part aor pass M gen sg, eturanneuse 3sg ind aor act diefthartai ind perf m-p 3sg, lelysetai ind fut pass 3 os sg pefoneusthai inf perf m-p eleutheroosan ind aor act 3sg, apokteinantes part aor act rM 3pl tade acc pl N od tode mejistos superlativus nom sg anagegraptai ind per m-p 3sg, apallaxtheenai inf aor I ookistai ind perf m-p 3sg
83. PER ASPERA AD ASTRA Praca jak mówią ojcem sławy. Nic z takich rzeczy dobrych i złych bez pracy i starania bogowie nie udzielają ludziom. Lecz jeśli chcesz, by bogowie byli życzliwi trzeba czcić bogów, jeśli chcesz być kochanym przez przyjaciół - wtedy trzeba wyświadczać dobrodziejstwa przyjaciołom. Jeśli pragniesz być czczonym przez jakieś państwo, musisz wspomagać państwo. Jeśli chcesz być silny na ciele z trudem i potem musisz ćwiczyć ciało. Jeśli młodzieńcze lenistwo uczyni cię wstrętnym zaś trud podziwianym i sławnym.tinos Gen sg F od tis,Ti gymnasteon adct verb r N, pojeesei ind fut act 3sg
84. KADMUS a) Skoro Zeus uprowadził Europę, córkę Agenora króla Fenicji, wysyłając na poszukiwanie tej dziewicy syna Kadmosa rzekł: „rozkazuję Ci opuścić ojczyznę, aby odnaleźć siostrę. Ten, który porwał Europę uciekł przez morze na jakieś wyspy. I porwawszy powróć do ojczyzny, jeśli zaś nie przyprowadzisz sam nie powracaj. Kadmos więc posłuszny ojcu poszedł do Delf i radził się wyroczni Apollina, jak mógłby przyprowadzić do ojca porwaną siostrę.
85 b) Bóg przepowiedział: „Jeśli zobaczysz byka będącego wolnym chodząc na jakiejś równinie bez trudu zwróć się, ku jego drodze. W tym miejscu, w którym ten będzie odpoczywał zbuduj miasto.” Odchodząc z Parnasu Kadmos zobaczył byka, za którym podążając przybył do Beocji. Skoro na jakiejś równie byk położył się, Kadmos rzekł towarzyszom: „O przyjaciele, poszedłem za bykiem jak bóg mi rozkazał. Teraz zaś skoro przybywamy, gdzie bóg rozkazał zbudować miasto, obróćmy się do dzieła. W ten sposób mówi się, że Kadmos zbudował miasto nazwane Tebami.
86. WILK I OWCA Drapieżny wilk ścigał owcę, która uciekła zwróciwszy się w kierunku świątyni. Wilk tak zaś zwrócił się do owcy „Radzę Ci opuścić świątynie przed kapłanem. Oddal się w krótkim czasie, bowiem pokaże się kapłan, który nie oszczędzi ciebie. Boję się, żeby Cię na ołtarz nie zaprowadził.” Owca zaś rzekła „Nie przekonasz mnie, ale uciekła ze świątyni. Bardziej pożądane dla mnie bowiem jest być bogu złożoną w ofierze niż przez Ciebie być zabitym.”
87. LIST Polikrates pozdrawia przyjaciela. To dobrze jeśli ty czujesz się dobrze, zarówno Ty i nasi przyjaciele. Ja też jestem zdrowy. Ten list, który przysłałeś mi z Aten doręczyli mi. Ty napisałeś, że dobrze Ci się powodzi, ja zaś będąc uradowany tym ufałbym, że ty w przyszłości będziesz miał dobrze (będzie Ci się powodzić) To, co mi powierzyłeś zostało wykonane. Troszcz się o siebie, abyś czuł się dobrze i do mnie przybył. Bądź pozdrowiony.
88. TEMPE Było miejsce między Olimpem a g. Ossą. Środkiem jego płynęła rzeka Penejos. Pozostałe rzeki spływały do niej i czyniły ją wielką. To miejsce miało zaś rozmaite przyjemności, to dzieło ludzką ręką nie było stworzone lecz naturą. Obfity bluszcz piął się na drzewa wysokie, wiele kwiatów różnorodnych można było zobaczyć. Były zaś te cieniste gaje, które pozwalały wędrowcom odpoczywać od upału. Dierrei ind impf 3 sg synereon ind imprf 3 pl apeijrgadzonto ind impf m-p 3pl, eihe ind imp act 3sg, aneirpen ind imp act 3sg
89. OJCZYZNA Ja przybyłem kiedyś do ziemi sycylijskiej, przybyłem do pełnej, winnej latorośli ziemi Eubei, Sparty, wspaniałego miasta nad rzeką Eurotas zarośniętego trzciną i mnie serdecznie pozdrawiali, mnie przychodzącego. Lecz żadna radość z tego nie przybyła do mojego serca, tak bowiem nic innego nie było mi milszego od ojczyzny.
- 2 -