Legeżyńska Tłumacz czyli drugi autor. Tłumacz drugi autor dziś. Opracowanie, polonistyka, przekład - materiały


Legeżyńska, Tłumacz czyli „drugi autor”

Podwojony schemat Jakobsona: podwójny kod!

Role tłumacza:

a. czytelnik - wybór tekstu;

b. znawca - wiedza o literaturze i jego kontekstach;

c. krytyk - faza interpretacji; ustalanie implikowanych sensów dzieła;

d. badacz - demontaż oryginału, porównywanie znaczeń, ustalanie ekwiwalentów, konteksty;

e. drugi autor - tworzenie tekstu; kolejna instancja nadawcza;

Przekładowość dzieła: utajona i zaświadczana przez informacje z karty tytułowej; ujawnia się w jakimś kontekście (konfrontacja z oryginałem, w serii przekładowej, w autokomentarzu, recenzji)

Sygnały obecności tłumacza - chwyt lub nieudolność: zachowanie nazw własnych, cechy składniowe, zjawiska kulturowe;

Im gatunek bardziej paraprzekladowy tym bardziej jawna obecność tłumacza;

Dzieło oryginalne jest jednorazowe, o czym decyduje kryterium oryginalności; przekład - kryterium podobieństwa do oryginału, optymalności seria przekładowa - trudność osiągnięcia optymalności;

Obraz tłumacza: istnieje w przekładzie, jest podmiotem tworzącym i interpretującym;

Gatunki skodyfikowane ograniczają ekspresję tłumacza, natomiast nieskodyfikowane wzmacniają jego głos;

Epoka przedromantyczna: tłumaczenie rozwija; dopełnianie kultury rodzimej - naturalizacja tłumaczenia; język rodzimy jest stymulatorem tłumaczeń; realizacja wzoru;

Epoka poromantyczna: przekład reprezentuje inną kulturę; nobilitacja tłumacza; wzrost rangi oryginalności dzieła umiejętność stworzenia prezentacji osobowości twórcy;

Dziś tłumaczenie ma być tłumaczeniem przekładem sensów i wartości estetycznych obcojęzycznego dzieła;

Tłumacz powołuje świat podwójnie homologiczny: relatywizuje się wobec świata w oryginale i do rzeczywistości niefikcyjnej;

Tłumacz jest „drugim autorem”, gdy zostanie zauważony przez czytelnika;

Transformacje konieczne - służą przeniesieniu znaczeń powiadomienia poetyckiego; oryginał jako system dyrektyw;

Transformacje redundantne - modyfikacja struktury oryginału i dominacja dwóch typów operacji przekładowych:

o amplifikacji

o redukcji

Wniosek: przekład jest dwuautorski i heterofoniczny.

Legeżyńska, Tłumacz jako drugi autor - dziś

Rynek rządzi życiem literackim;

Strukturalizm: przekład jest specyficznym przypadkiem komunikacji językowej, jest strukturą uporządkowaną wewnętrznie i spójną, tłumaczenie to odtwarzanie struktur oryginału w innym języku, tłumacz jest drugim autorem jego biografia, autokomentarze, autor jest twórcą fikcji a tłumacz kształtuje warstwę językową, celem tłumaczenia jest reprodukcja tworzywa językowego na poziomie języka przekład jest twórczością oryginalną, przekład jako: dzieło, proces, kategoria sztuki;

Intertekstualność: tekst-tekst, tekst-system semiotyczny, tłumaczenie to „stawianie luster” odbicie doświadczenia epoki oryginału, tłumacz chce zawrzeć doświadczenie jego epoki przekład nie może być strukturą izolowaną, a tekstem polifonicznym (autonomia tłumacza);

Dekonstrukcja: tekst nie ma granic, zatem nie ma określonego znaczenia, a możliwości interpretacyjne są zależne od autora, ważny jest kontekst, który określa interpretację negacja obiektywności dzieła; zniesienie hegemonii autora na rzecz tłumacza, który interpretuje dzieło i ustala dominantę, każde odczytanie jest subiektywne więc możliwość odczytań jest nieskończona;

Kognitywizm: każde znaczenie jest subiektywne, ruchome i sytuacyjne, ekwiwalencja w przekładzie;

Postmodernizm: rzeczywistość nie posiada globalnego sensu, literatura posługuje się poetyką fragmentu, parodii i cytatu, język literacki=język autora nieobecnego, tłumacz może podążać za autorem lub zaproponować własne odczytanie tekstu absolutna wolność tłumacza przekład nie istnieje, bo kryterium wierności jest dowolne, mimesis jako reprezentacja procesu pisania i czytania rekonstrukcja procesu twórczego, co poszerza kompetencje interpretacyjne tłumacza;

Wniosek: zakwestionowanie pojęcia nowatorstwa, tłumacz jako drugi autor, nieufność wobec jednoznacznych interpretacji, zwiększenie wolności twórczej tłumacza, brak kryterium wierności.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
drugi kolos z zabytków, Archeologia, Archeologia Pradziejowa, materiały na kolosy
drugi kolos z zabytków, Archeologia, Archeologia Pradziejowa, materiały na kolosy
ANALITYCZNA, madafaka Strawson cz[1]. II, "On refering" (1950), czyli w polskim tłumaczeni
Kopaliński Władysław Drugi kot w worku, czyli z dziejów pojęć i nazw
Security studies czyli Studia nad pokojem Paul Williams tłumaczenie
SLD przeciw Kościołowi, czyli jak okraść po raz drugi Nasz Dziennik, 2011 03 08
(subsydia profesorskie po raz drugi) FLPELPZE34MTBQ3W3YL34RY5OCNVWBTZZH5FFAA
gielda drugi termin farmakologia 03.03.2010, Giełdy z farmy
Wstęp do teorii tłumaczeń 31.05.2010, moczulski
Spotkanie 15, 3 Tydzień Biblijny, Prezentacje, UNIWERSYTET BIBLIJNY, II. ROK DRUGI, I. Rok szkolny 2
Region Francji Poitou Charentes Tłumaczenie
chemia drugi spr część 2
Opracowane przeze mnie tezy na drugi egzamin z Gadaczem
Żakiecik tłumaczenie
2 DZIAŁ DRUGI
wolne tłumaczenie
Tlumaczenie ICF PL

więcej podobnych podstron