Słownictwo do dialogu.
きれい (ーな) - piękna
おんなのひと - kobieta
だれ - kto
ゆうめい (ーな) - sławna, znana
かのじょ - ona
あたらしい - nowa
いい - dobra
とても - bardzo
おもしろい - ciekawa
むずかしい - trudna
たかい - droga
やすい - tania
さっか - pisarz
ええ - tak
Dialog.
― この きれいな おんなのひとは だれ
ですか。
― これは やまださん です。ゆうめいな
さっか です。
― ああ、そう です、か。かのじょの
あたらしい ほんは いい ですか。
― ええ、とても おもしろい ほん です。
― むずかしい ですか。
― いいえ、むずかしくない です。
― たかい ですか。
― いいえ、たかくない です。やすい です。
- Kim jest ta piękna kobieta?
- To pani Yamada. Jest słynną pisarką.
- Ach, tak. Czy jej nowa książka jest dobra?
- Tak. To bardzo ciekawa książka.
- Czy jest trudna?
- Nie, nie jest trudna.
- Czy jest droga?
- Nie, nie jest droga. Jest tania.
Zagadnienia gramatyczne.
Przymiotniki w języku japońskim dzielimy na dwie kategorie:
i - przymiotniki (kończą się samogłoską „i”)
np. atarashii, yasui, takai
na - przymiotniki (kończą się sylabą „na”)
np. yūmeina, kireina
Należy podkreślić, że przymiotniki japońskie nie odmieniają się ani przez liczbę, ani przez osobę. Słówko np. „atarashii”, w zależności od kontekstu, może zatem oznaczać zarówno „nowa”, „nowy” jak i „nowe”.
Przeczenie przymiotnika.
1. Aby zrobić przeczenie i-przymiotnika, zmieniamy jego końcówkę „i” na „kunai”:
Np. atarashii - atarashikunai
yasui - yasukunai
takai - takakunai
muzukashii - muzukashikunai
omoshiroi - omoshirokunai
Jedyny wyjątek stanowi przymiotnik „ii” (dobry). Jego zaprzeczeniem jest słowo „yokunai”.
2. W przypadku na-przymiotników jest trochę inaczej. Ponieważ pochodzą one od rzeczowników, są nieodmienne. Dlatego też, jeżeli chcemy zrobić zaprzeczenie takiego przymiotnika, możemy jedynie zaprzeczyć całe zdanie.
Np. Kono onnanohito wa kirei desu. - Kono onnanohito wa kirei ja arimasen.
Ta kobieta jest piękna. - Ta kobieta nie jest piękna.
Kono resutoran wa yūmei desu. - Kono resutoran wa yūmei ja arimasen.
Ta restauracja jest znana. Ta restauracja nie jest znana.
Zastanawiacie się pewnie dlaczego na- przymiotniki w tych zdaniach nie kończą się sylabą „na”... Zależy to od ich funkcji w zdaniu. Wyjaśnię to poniżej.
Funkcje w zdaniu.
Przymiotniki w japońskim zdaniu mają dwie funkcje:
PRZYMIOTNIK + rzeczownik
Są określeniem rzeczownika - przydawką.
Na-przymiotniki w funkcji przydawki zachowują końcówkę „na”.
PRZYDAWKI |
||
i- przym. |
omoshiroi hon |
ciekawa książka |
na-przym. |
yūmeina sakka |
znana pisarka |
Uwaga!! Przeczenie i-przymiotnika również może być przydawką!! np. omoshirokunai hon - nieciekawa książka
rzeczownik + wa + PRZYMIOTNIK desu.
Tutaj przymiotniki mają funkcję taką jak rzeczowniki w zdaniu rzeczownikowym (wcześniej opisywanym) np. Watashi wa Pōrandojin desu. (Jestem Polką/Polakiem.)
W tym przypadku forma i-przymiotników nie zmienia się. Przy na- przymiotnikach w takiej funkcji nie używamy końcówki „na”.
|
twierdzenie |
przeczenie |
i-przym. |
omoshiroi desu |
omoshirokunai desu |
na-przym. |
yūmei desu |
yūmei ja arimasen |
Uwaga!! Nigdy nie zaprzeczamy i-przymiotnika, zmieniając formę desu!!!!!!
Np. Kono jitensha wa atarashii desu. -Ten rower jest nowy.
Zaprzeczamy: Kono jitensha wa atarashikunai desu. DOBRZE
Ten rower nie jest nowy.
NIGDY: Kono jitensha wa atarashii ja arimasen. ŹLE!!!!!!!!!
Rozszerzone słownictwo.
A to inne przydatne przymiotniki:
duży - おおきい
mały - ちいさい
zły - わるい
stary - ふるい
smaczny - おいしい
nudny - つまらない
łatwy - やさしい
cichy - しずか
gwarny, głośny - にぎやか
uprzejmy - しんせつ
zdrowy - げんき
Kanji.
本 - książka, podstawa
odczytanie kun : moto
odczytanie on: hon
Sam znak odczytujemy jako本(hon) książka.
Inne znaczenia:
本とう hontō - naprawdę, rzeczywiście
本もの honmono - oryginał
本き honki - prawdziwe uczucia
月 - księżyc, miesiąc
odczytanie kun : tsuki
odczytanie on: getsu, gatsu
Sam znak odczytujemy jako月(tsuki) księzyc.
Inne znaczenia:
月ようび getsuyōbi - poniedziałek
いち月 ichigatsu - styczeń
まん月 mangetsu - pełnia księżyca