Kraskowska. Intertekstualność a przekład. Opracowanie, polonistyka, przekład - materiały


E. Kraskowska, Intertekstualność a przekład

Kraskowska - czy zasadne jest pytanie o intertekstualność przekładu i co się dzieje ze sferą związków intertekstualnych z chwilą, gdy przekład wchodzi do obiegu (czyli, co się dzieje z intertekstualnością oryginału, po przetłumaczeniu go na inny język ).

Badanie intertekstualności w przekł. musi odnosić się do konkretnej sytuacji komunikacyjnej: do konkretnego dzieła, języków i kultur. Badanie ogólnych mechanizmów nie da rezultatów.

Popović → przekład jako metatekst, krytyka Krask - > nie może być metatekstem, bo nie jest tekstem o tekście. Bywa metatekstem, gdy jest przekładem metatekstu. P. rozróżnia dwie sytuacje komunikacyjne przy odbiorze tłum:

Popovic zwraca uwagę zarówno na czynniki zewnętrzne warunkujące odbiór przekł., jak i na strukturę tekstu, która na odbiór wpływa.

Podobnie Barańczak wyróżnia 2 typy odbiorcy:

Znów Popović, przekładowość-> to odczuwanie przekładu na tle tradycji rodzimej jako produktu obcego, manifestowana w akcie percepcji jako fakt przynależności do lit. innego narodu; jest ujawnieniem napięcia między „swoim” i „cudzym” w tekście (naturalizacja - egzotyzacja, folkloryzacja - urbanizacja, historyzacja - modernizacja).

Wskaźniki przekładowości:

Czy przekładowość jest więc własnością stylu?

Kraskowska te argumenty wykorzystuje, by stwierdzić coś odwrotnego - że istnieje styl przekładu (przekładowy)np. Gdy autor świadomie stylizuje tekst na przekład( Parnicki w Tylko Beatrycze → rzekłem zamiast dixi, przeczę zamiast nego → oddaje charakter lokalny, pełni funkcję analogiczną do archaizacji). Gdzie istnieje możliwość stylizacji, tam musi istnieć intersubiektywnie odczuwany wzorzec stylistyczny! (po stylu, dość intuicyjnie da się rozpoznać, czy mamy do czynienia z przekładem)

Przekładowość rzadko obejmuje całość tekstu, pojawia się „wyspowo”, jest związana z gatunkiem i poetyką utworu (np. mniej widoczna w poezji, bardziej w powieści realist.) Jej domeną są anomalia- zaburzenia spójności, dewiacje stylu i choć mogą być one wynikiem dwu (wielo)języczności autora, to ta i tak kojarzona jest (intersubiektywnie) z przekładem.

Intertekstualność jawna, wyeksponowana jako cecha szczególnie pożądana - uwypuklenie związku z oryginałem staje się postulatem normatywnej poetyki przekładu (Popović - funkcją przekładu jest być przekładem) → uczynić z zależności od oryginału dodatkową wartość, zachować w przekładzie „pamięć oryginału”, jego rozwiązań stylistycznych et,; Abramowska → dążenie do efektu obcości, ale wyważenie pomiędzy swojskością (swojskie analogie dokonane przez tł.) a obcością (zachowanie egzotycznej barwy elementów oryginału)

Maksymalnie ujawniona przekładowość, dążenie do obcości doprowadzone do skrajności w Eugeniuszu Onieginie V. Nabokova. Nabokov sprzeciwiając się „ostiebatinie” (termin radzieckich translatologów, oznaczający przypisywanie sobie przez tłum. kompetencji autorskich, nielojalność wobec oryginału) „przetłumaczył” Puszkina w taki sposób: opatrzył 100s. wstępem, dosłownym przekładem z oryg., umieścił w nim odrzucone warianty i rozwinięcia, puste strony na oznaczenie zwrotek wykreślonych, komentarz, genealogiczną opowieść o murzyńskim przodku Puszkina i nie tylko...Taki przekład zbliża do granicy możliwości przekładu, do granicy intertekstualności przekładu, a może intertekstualności w ogóle. Później możliwy jest już tylko Borges i Pierre Menard ze swoim Don Kichotem.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Kraskowska. Translatologia wedlug Balcerzana. Opracowanie, polonistyka, przekład - materiały
Nida Zasady odpowiedniości. Opracowanie, polonistyka, przekład - materiały
Legeżyńska Tłumacz czyli drugi autor. Tłumacz drugi autor dziś. Opracowanie, polonistyka, przekład -
robortello, Opracowania polonistyczne, Teoria literatury
Mikro opracowania - kolo bakteriologia, ★ materiały rok II wety, II rok, MIKROBIOLOGIA, mikrobiologi
poetyka odrodzenia, Opracowania polonistyczne, Teoria literatury
Tob zagadnienia opracowane, AGH Imir materiały mix, Studia
gulczas 2001 opracowanie, Politechnika Wrocławska - Materiały, architektura komputerow 2, egzamin, o
opracowane pytania z biofiz, materialy farmacja, I rok, biofizyka
kolos opracowanie, Mechatronika, Nauka o materiałach II
Pytania z miedzykulturowki (jako tako opracowane), DIAGNOZA, SWPS materiały, pytania
jacobson, Opracowania polonistyczne, Teoria literatury
Wytrzymałość, PWr - ZIP, Wytrzymałość materiałów II, Wykład dr Dzidowski, Opracowanie egzamin, Różne
wyznaczniki lit i obrazowosc, Opracowania polonistyczne, Teoria literatury
Mikołaja Reja OPRACOWANIE, Polonistyka, Staropolka

więcej podobnych podstron