Hymnem III Rzeszy była pieśń "Deutschland uber alles" ("Niemcy ponad wszystko").
Tekst: Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1841) do melodii Józefa Haydna (1797).
1. Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält,
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt -
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt.
2. Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang.
3. Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach laßt uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand.
Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland.
4. Deutschland, Deutschland über alles,
Und im Unglück nun erst recht.
Nur im Unglück kann die Liebe
Zeigen, ob sie stark und echt.
Und so soll es weiterklingen
Von Geschlechte zu Geschlecht:
Deutschland, Deutschland über alles,
Und im Unglück nun erst recht.
UWAGA: 4 zwrotka pochodzi z Deutschen Kriegsmarine Liederbuch, 1927
Tłumaczenie (w moim wykonaniu, więc na raczej średnim poziomie- Hannibal):
1. Niemcy, Niemcy ponad wszystko
Ponad wszystko na tym świecie
Zawsze kiedy dla obrony
Bracia stoją razem.
Od Maas aż do Memel
Od Etsch aż do Belt,
Niemcy, Niemcy ponad wszystko
Ponad wszystko na tym świecie.
2. Niemieckie kobiety, niemiecka wierność,
Niemieckie wino i niemiecka pieśń,
Zostaną zachowane jak długo trwać będzie świat,
Niech ich dawna sława,
inspiruje nas do szlachetnych czynów
przez całe nasze życie.
Niemieckie kobiety, niemiecka wierność,
Niemieckie wino i niemiecka pieśń.
3. Jedności i prawa i wolności
Dla niemieckiej ojczyzny;
Wszyscy dążmy do tego celu
W braterskości, z sercem i dłonią.
Jedności i prawa i wolności
Są gwarancją wielkiego szczęścia.
Rozwijaj się w chwale szczęścia,
Rozwijaj się niemiecka ojczyzno.