Lekcja 4 (Zaimki), Nauka języków, Nauka Japońskiego, Główne lekcje od samego począdku


Słownictwo do dialogu.

こんばんは     - konbanwa - dobry wieczór 

これ              - kore - to

それ              - sore - tamto

あれ              - are - tamto

どの              - dono - który

あの              - ano - tamten

なん              - nan - co

ほん              - hon - książka

- も              - mo - też

しんぶん        - shinbun - gazeta

みせ             - mise - sklep

たてもの        - tatemono - budynek

- よ           - yo (partykuła podkreślająca wypowiedź)

Dialog.

― こんばんは。

― こんばんは

― これは なんですか。

― それは ほん です。

― ああ、 そうですか。

― あれも そう ですか。

― いいえ、 あれは しんぶん です。

― みせは どの たてもの ですか。

― あの たてもの ですよ。

- Konbanwa

- Konbanwa

- Kore wa nan desu ka.

- Sore wa hon desu.

- Aa, sō desu ka.

- Are mo sō desu ka.

- Iie, are wa shinbun desu.

- Mise wa dono tatemono desu ka.

- Ano tatemono desu yo.

- Dobry wieczór

- Dobry wieczór

- Co to jest?

- To jest książka.

- Ach tak?

- Czy tamto to też jest książka?

- Nie. Tam jest gazeta.

- Który budynek to sklep?

- Tamten budynek.   

Zagadnienia gramatyczne.

1. Na początek poruszę sprawę zaimków.

Otóż. W języku japońskim (podobnie zresztą jak w polskim) posługujemy się zaimkami. Mają one różne funkcje. W naszym przypadku posłużyły za wskazywanie przedmiotów.

Poniżej przedstawiam tabelkę z zaimkami:

これ-kore

to

それ-sore

tamto

あれ- are

tamto

どれ- dore

który

この- kono

ten

その- sono

tamten

あの-ano

tamten

どの- dono

który

Zaimków kore, sore, are, dore używamy bez rzeczowników. Występują one samodzielnie.

Zaimki kono, sono, ano, dono występują zawsze z rzeczownikami.

Zwróćmy uwagę, że zaimki sore oraz are znaczą to samo. Podobnie w przypadku sono oraz ano.

Różnica jednak jest zasadnicza.

Zaimki kore oraz kono wskazują rzeczy w pobliżu osoby mówiącej. Zaimki sore oraz sono - przedmioty znajdują się w pewnej odległości od osoby, która się wypowiada. Wreszcie are i ano. Przedmiot znajduje się w takiej samej odległości od osób, które rozmawiają.

Dla niektórych pewnie w dalszym ciągu niewiele się wyjaśniło. Posłużę się więc obrazkami, aby lepiej wytłumaczyć to zagadnienie.

0x01 graphic

Dialog między tymi osobami powinien wyglądać następująco:

mężczyzna - Kore wa nan desu ka.

kobieta - Sore wa hon desu.

Mężczyzna który zadaje pytanie kobiecie "co to jest" używa zaimka kore, który oznacza co (używa się go bez rzeczownika) oraz świadczy o fakcie, że przedmiot o którym mowa znajduje się w ręce osoby, która o niego pyta.

Kobieta odpowiada " Tamto to książka". Używa zaimka sore, ponieważ przedmiot o którym mówi znajduje się w pewnej odległości od niej

0x01 graphic

mężczyzna - Sore wa nan desu ka.

kobieta - Kore wa hon desu.

Tutaj sytuacja jest odwrotna.

Mężczyzna, który zadaje pytanie używa zaimka sore, ponieważ przedmiot o który pyta znajduje się w pewnej odległości od niego.

Kobieta odpowiadając, używa zaimka kore, ponieważ przedmiot znajduje się w jej ręce. 

0x01 graphic

Mężczyzna - Are wa nan desu ka.

Kobieta - Are wa hon desu.

W tym przypadku obie osoby, zarówno mężczyzna, który zadaje pytanie "co to jest?" i kobieta, która odpowiada "to jest książka" użyły zaimka are, ponieważ przedmiot o którym rozmawiają znajduję się w takiej samej odległości od obojga.

Zaimki kono, sono, ano mają taką samą zasadę działania, różni je tylko fakt, że używamy ich razem z rzeczownikami.

 

W dialogu pojawiło się zdanie:

Mise wa dono tatemono desu ka. - Który budynek to sklep? W dosłownym tłumaczeniu powiedzieli byśmy Sklep, to który jest budynek.

"dono tatemono" - użyliśmy słówka dono, ponieważ zaraz po tym słowie pojawia się rzeczownik.

Podobnie będzie w przypadku

Kono tatemono wa mise desu. - Ten budynek to sklep.

Zdanie informuje nas, że osoba która je wypowiada znajduje się obok sklepu. Użyliśmy zaimka kono, ponieważ po tym zaimku występuje rzeczownik

2. W dialogu pojawiła się partykuła "mo". Oznacza ona "również". Jeśli używamy tej partykuły nie wstawiamy dodatkowo partykuły "wa".

Tak więc zdanie "To też jest książka" powinno wyglądać następująco: Kore mo hon desu.

3. Partykuła -yo

Wytłumaczenie tego zagadnienia wcale nie jest proste i oczywiste.

Partykuły -yo używamy do podkreślenia wypowiedzi. Nie da się jej przetłumaczyć. Na etapie późniejszej nauki Nauczycie się używać jej intuicyjnie. Na dzień dzisiejszy przyjmijmy, że używa się jej w krótkich wypowiedziach. Aby zdanie nie brzmiało np: Ano tatemono desu, piszemy Ano tatemono desu yo.

Nie jest błędem, jeżeli nie użyjemy tej partykuły, jednak dla lepszego brzmienia zdania używa się jej.

Kanji.

Dzisiaj rozszerzone słownictwo połączymy z dodatkami i zajmiemy się przez chwilę zagadnieniem "kanji".

Nauka kanji wymaga wiele czasu i cierpliwości.

Stopniowo będziemy poznawali pojedyncze znaki.

Sposób czytania kanji możemy podzielić na dwie grupy. Pierwsza grupa - "on" - czyli orginalne, chińskie sposoby czytania, oraz druga grupa "kun" - tradycyjne słowa japońskie do których znaki chińskie zostały zaadoptowane.

Podczas naszej nauki znaków będę podawała oba czytania.

Znaki mogą występować samodzielnie. Każdy z nich posiada swoje określone znacznie, jednak w połączeniu z innymi znakami, powstają wyrazy o nowych znaczeniach.

Podobnie jak w przypadku nauki hiragany i katakany, podczas pisania znaków musimy zwracać uwagę na kolejność stawiania poszczególnych kresek.

- oznacza dzień, słońce

0x01 graphic

odczytanie kun: hi, bi

odczytanie on: nichi, jitsu

Sam znak 日 (ひ) odczytujemy jako dzień.

Inne znaczenia (przykładowe):

日ようび (nichiyōbi) - niedziela

日ほん (nihon) - Japonia

日のまる (hinomaru) - japońska flaga

 - oznacza drzewo

0x01 graphic

odczytanie kun: ki

odczytanie on: moku, boku

Sam znak 木 (き)odczytujemy jako drzewo. Ale znaczeń może być więcej. W połączeniach:

木ようび  (mokuyōbi) - czwartek (木曜日)

木せい  (mokusei) - Jowisz

木ざい  (mokuzai) - deska, belka

W języku japońskim w inny sposób nazywamy własnych rodziców i rodzeństwo, a w inny sposób nazywamy czyichś rodziców i ich krewnych.

Poniżej dla ułatwienia przedstawiam tabelkę:

Jeśli mówimy o własnej

rodzinie, to:

Matka - haha

Ojciec - chichi

młodsza siostra - imōto

starsza siostra - ane

młodszy brat - otōto

starszy brat - ani

Jeśli mówimy o czyjejś rodzinie,

wtedy użyjemy:

Matka - okāsan

Ojciec - otōsan

młodsza siostra - imōtosan

starsza siostra - onēsan

młodszy brat - otōtosan

starszy brat - oniisan



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Lekcja 2 (Przedstawiamy się), Nauka języków, Nauka Japońskiego, Główne lekcje od samego począdku
Lekcja 6 (Przymiotniki), Nauka języków, Nauka Japońskiego, Główne lekcje od samego począdku
Lekcja 3 (Poznajemy się), Nauka języków, Nauka Japońskiego, Główne lekcje od samego począdku
Lekcja 7 (Godziny, Nauka języków, Nauka Japońskiego, Główne lekcje od samego począdku
Lekcja 1 (Piszemy po japońsku), Nauka języków, Nauka Japońskiego, Główne lekcje od samego począdku
Wstęp-Pismo Japońskie, Nauka języków, Nauka Japońskiego, Główne lekcje od samego począdku
Obyczaje, nauka japońskiego
nauka japońskiego część VIII
nauka japońskiego część I
nauka japońskiego część XII
nauka japońskiego część XII
nauka japońskiego część IV
nauka japońskiego, jezyki obce
nauka japońskiego część III
japoński(1), nauka japońskiego
nauka japońskiego część V
nauka japońskiego część VI
słownik, ¤ Nauka Japońskiego ¤

więcej podobnych podstron