CZYI,
CZYI,
mfs
Przekłady z oryginałów niemieckich. Wykaz tłumaczy na s. CXI—CXV.
Redakcja Biblioteki Narodowej:
JAN HULEWICZ I SAMUEL SANDLER
Redaktor tomu: Maria Bojarska
Wszelkie prawa zastrzeżone Printed in Po land.
Zakład Narodowy lm. Ossolińskich — Wydawnictwo, Wrocław 1963. Wyd. I. Nakład 2.800+ 200 egz. Obj. ark. wyd. 20,40, ark. druk. 28,5, ark. form. Al 19. Papier druk. sat. ki. IV, 65 g, 70 X 100 (32), z fabryki papieru w Kluczach. Oddano do składania 31. VII. 1963 Podpisano do druku 13. XI. 1963. Druk ukończono w listopadzie 1963. Zam. 323 24. VIII. 1963 F-ll
Krakowskie Zakłady Graficzne Nr 7 — Kraków, ul; Kaz. Wielkiego 95 Cena zł 30.—
WSTĘP
I. GENEZA I ZAKRES ANTOLOGII
Koncepcja antologii obejmującej niemiecką balladę romantyczną powstała dzięki inicjatywie Jadwigi Gamskiej--Łempickiej, która zainteresowała się poezją niemiecką tej epoki, być może w związku z pracą nad wydanym w r. 1955 tomem Poezji J. W. Goethego1. Jadwiga Łempicka czynna była wówczas jako redaktor Wydawnictwa Ossolineum, włożyła wiele starań w wykończenie redakcyjne tego tomu Biblioteki Narodowej i sama dostarczyła kilku przekładów ballad Goethego. Niebawem powzięła ambitny zamiar przełożenia na język polski wszystkich ballad Goethego i zamiar ten wykonała niemal w całości. Wyłoniła się koncepcja antologii poświęconej niemieckiej balladzie romantycznej. Wybór utworów do przekładu odpowiadał w znacznej części poetyckim zainteresowaniom tłumaczki; silnie pociągała ją ludowa ballada. Niestety, niespodziewana i przedwczesna śmierć przerwała zaczętą pracę Jadwigi Łempickiej i z tego powodu wydanie tomu uległo znacznej zwłoce. W pozostałych materiałach, oprócz gotowych już i zrecenzowanych tłumaczeń, znalazły się
J. W. Goethe, Wybór poezji. Opracowała Zofia C i e-chanowska, Wrocław 1955, Biblioteka Narodowa, Seria II, nr 48.