P1090729

P1090729



Trudno się z autorką tej wypowiedzi nie zgodzić, wszak bardzo trafnie wydobyte w niej zostały najbardziej dyskusyjne problemy. Rzeczywiście, jeśli będziemy brać pod uwagę hebrajski i grecki oryginał tekstu Pisma Świętego, to powstawał on na przestrzeni kilku wieków, nie ma także jednego autora, nadto też jest on wewnętrznie (rodzajowo i gatunkowo) zróżnicowany. Można by mówić zatem o kilku stylach, np. poszczególnych ksiąg (gatunków) i autorów. Jednakże istnieje jedno kryterium pozwalające traktować Pismo Święte jako tekst zwarty, całościowy, a tym samym mówić o stylu biblijnym - jest to fakt, iż od momentu ostatecznego ustalenia kanonu ksiąg biblijnych tekst ten funkcjonuje w utrwalonej i niezmienionej postaci. Istnieją oczywiście różnice „w układzie i zawartości Biblii żydowskiej, protestanckiej i katolickiej'”, zatem dla nas konieczne jest ustalenie i uściślenie, iż dla naszej kultury ważny jest kształt i zawartość Biblii katolickiej, nie bez odwołań do Biblii hebrajskiej. Zwyczajowo do kanonu ksiąg świętych zarówno u Żydów, jak i chrześcijan zalicza się Septuagintę, która stanowić będzie dla nas główny, wyjściowy tekst. Tworzyć i wyznaczać on zarazem będzie pierwotny, oryginalny styl biblijny. Na Septuagintę jako tekst biblijny, który stworzył styl biblijny, wskazują także językoznawcy. Zdaniem E. Siatkowskiej: „styl biblijny zaczął się tworzyć na styku języka hebrajskiego i greckiego, w czasie przekładu tzw. Septuaginty. Był to przekład części Starego Testamentu dokonany między 250 a 150 rokiem p.n.e. w Aleksandrii, dla mieszkających tam Żydów”1 2.

Jednakże dla polskich tłumaczeń biblijnych z okresu średniowiecza podstawowym tekstem Pisma Świętego, z którego translacje te były czynione bezpośrednio, był tekst łaciński, przekład św. Hieronima, zwany powszechnie Wulgatą3. Tłumaczenie to Sobór Trydencki „uznał za urzę-

8

1

Zob. A. Świderkówna, Rozmowy o Biblii, Warszawa 1994, s. 19.

2

E. Siatkowska,Żzagadnień kształtowania sięgómołużyckiegostylu biblijnego, w: Z historii języków łużyckich. Seria: „Język na pograniczach". Warszawa 1996, s. 143.

3

„Przez Wulgatę rozumie się najczęściej ustalony już i zatwierdzony przez Kościół, poprawiony tekst św. Hieronima wydany dopiero pod koniec XVI w. (1592) pod nazw,| Wulgaty Sykstyńsko-Klementyńskiej. Do tego czasu, a więc jeszcze niemal przez cały w. XVI, posługiwano się różnymi, mniej lub bardziej poprawnymi kopiami tego przekładu lub także różnymi, bo opartymi na tychże przekazach rękopiśmiennych, wydaniami Biblii Heronimowej, których tekst w wielu miejscach odbiegu od tekstu urzędowego


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
43 (370) się autorką swojego życia, a nie jego ofiarą, i zaczynasz widzieć siebie w zupełnie innym&n
page0064 — 60 mniejszej trudności; niemasz materyalisty, któryby się nie zgodził na nie; nieporozumi
Przewaga konkurencyjna... 7 Trudno nie zgodzić się z poglądami D’Aveniego. Internet, coraz szybsze
socjologia (10) •    wybiórczość uwagi - skupianie się tylko na niektórych aspektach
RZYM 105 -Tak. Kiedy wypowie się te słowa, już nie można ich cofnąć. Odwróciłam wzrok od Mencheresa
Rozdział 1. Internet of Things. Systemy wbudowane Co prawda, Ford wycofał się z tej wypowiedzi, ale
page0068 58 są natury wyłącznie duchowej, musimy zgodzić się na to, że nie znamy żadnej własności ci
page0100 96 domaga się tylko tego, aby świat z nicości powstał, a nie po nicości, bo tej ostatniej n
page0225 —* 225 iż macie powołanie do tej, ale nie do innej pracy. Zapragniecie wykształcić się na h
IMGT41 tej sterylizacji nie stosuje się. Do sterylizacji zewnętrznej stosuje się obecnie najczęściej
Opinie i stanowiska ł—*** tów wypisywania leków i dzielenia środowiska zawodowego. Trudno nie zgodzi
z twierdzeniem, że nauka dostarcza wiedzy pewnej, natomiast 24% nie zgodziło się z nim, a 38% miało
IMGq35 (2) odp: nie mogę wykluczyć, że kiedyś go widziałem. Wydaje mi się, że gdzieś go widziałem, a
IMGw59 102 czone dla dzieci o rok starszych. Jeśli nie potrafi, daje mu się ćwiczenie z tej samej gr

więcej podobnych podstron