2. Miejsce polskiego stylu biblijnego w klasyfikacji odmian stylowych polskiego języka narodowego.
Polski styl biblijny a styl religijny i jednostkowy styl biblijny
Przyczyną licznych nieporozumień w opracowaniach dotyczących polskich tłumaczeń Pisma Świętego jest mieszanie i niedostatecznie wyraźne zróżnicowanie pojęć związanych z terminami: polski styl biblijny, styl religijny, jednostkowy styl biblijny (styl tłumaczeń). Sądzę, iż jasne i przekonujące uporządkowanie i wyjaśnienie tych pojęć jest możliwe przy zastosowaniu koncepcji konkretyzacji języka, jaką w celu wyjaśnienia pojęć stylistycznych opracowała T. Skubalanka9. Pojęcie konkretyzacji zastosowane do badań stylistycznych pozwala „ogarniać zarazem zjawiska indywidualne i powszechne”1 . Proponowany przeze mnie sposób uporządkowania wymienionych pojęć zaprezentujmy najpierw w formie następującego schematu:
*T. Skubalanka, Historyczna stylistyka języka polskiego. Wrocław 1984, s. 9-14. Przedstawiony przez autorką schemat konkretyzacji języka wygląda następująco: jfzyk -* Jttzyk etniczny -* styl języka (typ stylu)-* tekst Języka (styl Językowy danego tekstu) -* wypowiedź.
10 T. Skubalanka, (9 definicjach stylu, w: O stylu poetyckim i innych stylach języka, Lublin 1995, s. 231.
II