o
(stad pieśni' z ***** - —- - -m____
Hvmn) ortu Pieśń świętojańska o sobótce
J Kochanowski. Fraszki, opnc J. Pelc. Wrocław 19S6 istad
—-t nosłow greckich, opraz T Llrw icz. Wt
I XXVI
Z \(. \DNir N1A SA ZI-GÓLt)W1-
Prócz przekładu prozą Kej przetłumaczył także pojeclV| psalmy wierszem i prozą rytmizowaną. Nic dochowały siv strowane w inwentarzach księgarskich psalmy pokutne tytułów^ ne prawdopodobnie jako Siedem psalmów pokutnych (wyd. pr/‘!, 1547). Być może one właśnie były przyczyną przypisywani*, Rejowi jakiegoś psałterza wierszowanego. Opacznie rozumiano chyba także słowa Jana Klimowskiego, który pozostawił infonnn cję. że ..Rej zaczął Sauromatom wykrzykać psalm Boski, / Który w lak foremny rym ujął Kochanowski’* w. Znamy natomiast psalmy / druków ulotnych. Zachowały się: Psalm LXXXV i pSllim CA///.
Rej darzył biblijną księgę Dawida szczególnym poważaniem, widoczne jest to choćby po liczbie cytatów i odwołań w marginaliach późniejszych dzieł, zwłaszcza Postylli t Zwierc iadła. W przydługim nieco tytule Rej nazwał Psałterz „prawym fundamentem wszytkiego pisma kr/eścijańskicgo”. a i we wstępnym wierszu do czytelnika w yjaw ił swój stosunek do pieśni Dawidowych:
Ale ze wszech, co ich czci[e]my,
Snadź Dawida znajdujemy,
IZ przezeń najwięcej zjawił.
Co gdy świętym bóstwem sprawił.
Szacunek do Księgi Psalmów Rej podkreślał także w późniejszej Postylli, w której m.m. napisał:
(Tam) nic inszego nie znajdziesz, jedno wszytki stany wiclmożnosci niezmiernego bóstwa Jego. Tam najdziesz wszytki kształty i pociechy żywota człowieka poczciwego, łam najdziesz wszytki proroctwa o Banu swoim i o ś(więtym) odkupieniu Jego. Tam najdziesz wszytki obrony na czarta, sprzeciwnika swego i na każde niebezpieczeństwo swoje |...J Tam najdziesz wszytki modlitwy, wszytki prośby, jako masz ubłagać [...] Bana swego”. (List 101)
Badacz oświeceniowy E. Oloff (Bcitrdge zur polnischen l.icder-geschichte, (idańsk 1744) podaje, że psałterz taki wyszedł u Wirzbięty w 1554 lub 1555.
W rzeczywistości Rejowy Psałterz nic jest przekładem, lecz pa-rafrazą biblijnej księgi. Pisarz podkreślił to w- rozwinięciu tytułu: teraz nowo prawie na polski język przcłożon, acz nie jednakoś-ei;ł słów. co być nie może, ale iż. wżdy położenie rzeczy w każ-dem wierszu weług łacińskiego języka sic zamyka”. Rej korzystał / dzieła przybyłego z uniwersytetu w Lowanium Holendra Jana van den C ampcn (Cainpensisa). który z inicjatywy Jana Dantyszka Nv roku 1531 sparafrazował psalmy i wydał pod tytułem Psalmo-rum om n ium in\fa hehraicam vcr i latem paraphrastica inter/ireta-fjo. Tłumaczono je na wiele języków, a wydano ponad 30 razy w Polsce już w' 1532 r. W 1534 Campensis był profesorem Akademii Krakowskiej, na której wykładał hebrajski. Dzieło Reja można więc nazwać parafrazą parafrazy40.
Nagłowiczanin wiele jednak zawdzięcza także dawniejszym przekładom polskim, zwłaszcza Walentego Wróbla, co widoczne jest głównie tam. gdzie korzystając z Wróblowych komentarzy, szerzej się rozwodzi nad jakimś zagadnieniem (np. Ps 48 sprawa trzech króli). Prawdopodobnie jednak Okszye nie jest wyłącznym autorem dzieła. Sądzić o tym można choćby po Psalmie 118(110), który został ułożony w porządku alfabetycznym, a kolejne jego części przypisane są literom hebrajskiego alfabetu. Języka tego Rej nie znał, a trafnie rozpoznany symboliczny sens litery sugeruje aż nadto wyraźnie udział hebruisty. fnulno byłoby to po prostu zgadnąć, zwłaszcza że ciąg podpisów został skonstruowany w sposób charakterystyczny dla nauki Lutra41. Możliwe, że w pracy pomógł mu Andrzej frzccieski st. człowiek uczony, humanista i protestant *
Metoda pracy Reja jest bardzo specyficzna, /.a oryginałem przejął odmienną od Wulgaty numerację Psałterza, me oddziela
4" () sposobie korzystania z dzieła Cainpensisa szerzej J I Mac i usz-k o. Miko/uj Rej, zapomniany teolog ewangelicki z XII»»., Warszawa 200.. s. 162 i n.
41 Ibidem, s. 190.
fak twierdzi I Witczak, Studia nad twónzościu \ltkołaja hefu.