w tvm autentyczny romans Historia są i dłuższe histone. . ^ ko<jeksie Mikołaja z Rogalina (tzw
t» - 5*“ *I!0*^L r.,' zawierającym najstarszy odpis Kr0,nk
.097) Jak wieiezpwFu.««../v.. -y—»........ ^cunio.
-----.' His,orie rzymskie były ulubioną książką w początki
wiecznych. Os^ejg ^ |acińskich zachowanych w l>0|SCe
JrukaTSWa- *0r0 . AU., nrńhLrr* snmr/rnv n-j .„.i
Eugeniuszowsk.m izz •• ? popu|arnych rękopisów średnio.
Kadłubka (Plezia I '• . . Lcuv>kn u nu,-,.,.,
V porównanie wersji lacuiuu^* « «oisCe
d ^ , ika/ac pouczające. Aby dać próbkę, spójrzmy na jeden
druk (1543) różni się od wersji, którą / łacińskiego wydania krvtvćzneao przełożył Paweł Hertz. Nie ma w mej imienia ukochanej Apoloniusza Lucyny (jest za to podane .mię jej mamki Ligozis) \V tej wersji lekarz ocenia pozomość śmierci wyczuwając dłonią bi-jące serce, podczas gdy wersja drukowana, tłumaczona z czeskiego, inna Hiaonn7e lekarska:
Takou«gom umarłego nigdymja me widział Twarz sic nicpr/cmicmła, barny me straciła, a oczy nie opadły, nos sic nie obostrzył, skora mc stwardł.i la zona jest żywa jedno że ją niemoc pomcmocy zmartwiła. (Gęsia Romanomm polonie ar. n 17)
Mało zauważanym, choć ważnym przekazicielem wątków romansowych i ogólnie: świeckich motywów narracyjnych były także kazania. Będziemy więcej o tym wiedzieć, kiedy posuną się badania nad dziesiątkami kodeksów kaznodziejskich z polskich bibliotek. Zasygnalizujmy tu jedynie postać oczytanego kanodzici Macieja z Raciąża (zm. 1483), u którego Bruckner stwierdził m.in. znajomość Metamorfoz Owidiusza, a także tematu romansowego Amis i Amiles me msz i Ametus), opowiadającego mclodramatyczną historię dwu przyjaciół, „których ciała w trumnach się połączyły”.
mansowvćhnw^POm^ ^ SZk°le-*ak° *rot,ku przekazu wątków
Chwilę pRy szacownym u nauczyciclc, ale zatrzymamy su
ly PWz dwa-trzy stuLi^ace'^ Z które8° kor/y
0 Podręcznik typu Aucioreś L, “®fn,ow w calcJ Europie. Cht
adaptacja staiotestamcntowcj KsleriTnh° CZęŚC'ą byb 'vicrs/‘m °onu chiześcijańskienni n *°biasza (nie włączona do
tej księgi _ TobijaŹ Lm P‘’ Prądzie z łacińskiej w(
7 PaUyjarcha ^ego zakonu (Kraków. Ma
WR RzePka (ChrestomatUi, s. 381): .Zajmująca fabuła sprawiła ' V fragment Biblii czytywany był wówczas również na zasa-f . r0IT,ansu". Materiał tej księgi opracował w XII w. autor jednej nierwszycb samodzielnych poetyk średniowiecznych. Mateusz ' Yendónie: In Tohiam paraplmiais metrica (PL 205). Rzecz weszła 1, podręcznika wykształcenia nowej generacji, który w XIII w. zastą-.. j starszy Sex auctores (więcej o tym w rozdz. 8).
' o wiele swobodniejszy charakter mógł mieć romans nowotc-taincntowy niemieckiego karmelity Jana z Hildesheimu (zm. 1375) ^Historia Trium Regum\ bardzo skąpe ewangeliczne dane na temat lvch pierwszych wyznawców C hrystusa zostały z fantazją uzupełnione do rozmiarów powieści, którą trudno nawet nazwać apokry-fjc/ną Rzecz znamy z przekładu polskiego w odpisie z 1544 r., ale pewnością powstał on wcześniej i był dość szeroko w Polsce znany
(Kaliszuk 1999: WK. s. 148-153).
Wokół postaci greckiego imperatora Aleksandra Wielkiego
narosło wiele przekazów historycznych i romansowych, które znajdowały czytelników t przekazicieli na dworach, w szkołach, a nawet wśród kaznodziejów. Różne wersje jego legendarnej w dużym stopniu biografii były znane w średniowieczu. Dwie z nich wykorzystał Wincenty Kadłubek: pierwszą było podstawowe w tym zakresie dla średniowiecza dzieło archiprezbitra Leona Natmtas et victoria Ale-xandn Magni regis (ok. %(). Neapol; tekst od 1022 w Bambcrgu). Drugim źródłem Kadłubka było Excerptum Frutolfa z Michelsbergu, część jego Chronicon universale (po 1050), co przeoczyli polsc> wy dawcy Kadłubka (Zawadzki 1071).
zawsze znajdował on pilnych i chętnych czytelników tak w ręgac kulturalnej jak i wśród scholarów. (Tenże, s. 84)
Okres lektury rękopisów łacińskich wieńczy i ^
przekład Leonarda z Bończy, 1510 r., oparty na drukach s skich, wielokroć drukowany do 1766 r.
;/nych uned icwaInych wątków romansu P^do-
Nasza literatura średniowieczna nie spopularyzowała •p
de
ffesie wyrosłych przecież / antyc
71