c OD WYDAWCY
się Arystoteles w opisie świata przedstawionego w utworze poetyckim. Nowożytne odpowiedniki tych terminów obrosły w znaczenia, które nie pokrywają się w pełni ze znaczeniem w języku filozofa. Niech będzie to więc usprawiedliwieniem, że wyjaśnieniu tych terminów tyle miejsca poświęcono we Wstępie. Od ich właściwego zrozumienia zależy bowiem w głównej mierze prawidłowe odczytanie urzekającej swą precyzją i trafnością myśli Arystotelesa. ^
OD WYDAWCY
Tłumaczenie oparte zostało na krytycznym wydaniu oksfordz-kim tekstu w opracowaniu i z komentarzem D. W. Lucasa (Ar isto tle, Poetics. Introduction, Commentary and Appendixes by D. W. Lucas, Oxford 1968). Zachowano w nim przyjętą powszechnie w nauce numerację (pochodzącą z ciągłej numeracji wydania zbiorowego wszystkich pism filozofa), według której cytuje się zwykle to dzieło.
Wszystkie cytaty z Platona wykorzystane we Wstępie zostały podane w tłumaczeniu Władysława Witwickiego (Państwo, t. 1 — 2, Warszawa 1958, Prawa, Warszawa 1960). Cytaty z innych autorów starożytnych oraz z obcojęzycznych opracowań, jeśli nie zaznaczono przy nich nazwiska tłumacza, zostały przetłumaczone przez autora tomiku. Zachowano w tym przypadku oznaczenie cytowanego miejsca według wydań tekstu oryginalnego. W przypadkach, gdy istnieją w tłumaczeniu polskim cytowane dzieła, podano równocześnie miejsce cytatu w wydaniu polskim, jeśli nawet z tłumaczenia tego nie skorzystano.
W imionach greckich ogólnie znanych zachowano tradycyjną pisownię polską: Arystofanes, Ajschylos, Herodot itp.; rzadsze imiona greckie podano w brzmieniu zbliżonym do oryginału: Dikajogenes, Melanippe, Astydamas itp.
Jeśli niniejsze opracowanie i przekład przyniosą jakąś korzyść zainteresowanemu problematyką teoretycznoliteracką czytelnikowi, będzie to również w dużej mierze zasługa tych wszystkich nowożytnych uczonych, których wspólny wysiłek zdołał nam przybliżyć sposób myślenia i samą myśl Arystotelesa.
Pragnę w tym miejscu wyrazić głęboką wdzięczność pani prof. Irenie Sławińskiej i panu prof. Jerzemu Łanowskiemu za inspirację, słowa zachęty, za wiele cennych i krytycznych uwag podczas przygotowywania tej pracy.