WSP J POLN254206

WSP J POLN254206



530 tktftłjn Walczjk, Kontakty polszczyzny z lęzykami niesiowutiikum

mującej po sto tysięcy wyrazów tekstowych pięciu stylów- polszczyzny pisanej: tekstów- popularnonaukowych, publicystyki, drobnych wiadomości prasowych, prozy artystycznej i dramatu artystycznego oraz sto tysięcy wyrazów polszczyzny mówionej) listy frekwencyjne współczesnej polszczyzny rejestrują, 4238 latynizmów (wraz z derywatami), co stanowi 9,9% słownika próby. Trzeba tu dodać trudne do bezspornego wydzielenia bezpośrednie zapożyczenia greckie - ogromna większość hellenizmów przeniknęła do polszczyzny za pośrednictwem łaciny - czyli łącznie będzie to 4678 wyrazów, co stanowi 10,93% słownika próby.

Związki językowe polsko-niemieckie

Równie stare tradycje jak wpływy łacińskie mają związki językowe polsko--niemieckie. W pierwszych udekach dziejów polszczyzny język niemiecki pośredniczył w- przenikaniu do Polski części najstarszej terminologii chrześcijańskiej i innych wyrazów łacińskich. Największe nasilenie wpływów niemieckich towarzyszyło niemieckiej ekspansji gospodarczej w postaci kolonizacji w XIII-XV wv głównie w miastach. Ta fala niemczyzny zaczęła opadać w wieku XVI, w- miarę postępującej polonizacji niemieckiego żywiołu osadniczego. Pozostawiła jednak znaczny osad w słownictwie związanym z życiem codziennym, zwłaszcza miejskim, w postaci zapożyczeń, z których większość przetrwała do dziś: blacha, browar, burmistrz, cech, cegła, czynsz, dach, gmach, gmina, jarmark, ratusz, rura, rynek, rynsztok, sołtys, śruba, wójt itd. Ich wspólną cechą jest całkowite przyswojenie przez język polski - do tego stopnia, że dziś tylko specjaliści zdają sobie sprawę z ich obcego pochodzenia.

Druga fala Wpływów niemieckich przypada na okres porozbiorowy (wiek XIX - początek XX wieku). Sytuacja była wtedy jednak zupełnie mna niż w średniowieczu. Poddani prowadzonej środkami administracyjnymi akcji germanizacyjnejl(momentami bardzo nasilonej i brutalnej) Polacy uni-Ttali zapożyczeń z języka zaborców - nie zawsze zresztą skutecznie: opierając się właściwym zapożyczeniom leksykalnym, nie ustrzegli się w wielu wypadkach zapożyczeń mniej widocznych] a mianowicie kalk leksykalnych, czyli dokładnych przekładów obcych wyrazów, np. oparłszy się ostatecznie banhofowi, nie ustrzegli się dworca kolejowego, usunęli z języka bryftrygiera, lecz nie ustrzegli się listonosza; podobnymi kalkami niemieckimi są wyraz)’: czasopismo, duszpasterz, parostatek, rzeczoznawca, światopogląd itd.

Po odzyskaniu niepodległości wpływy niemieckie w zasadzie wygasły. Przez cały okres po drugiej wojnie światowej zapożyczyliśmy z niemieckiego zaledwie około 40 wyrazów: kombi, raps ‘odmiana rzepaku, szmajser,


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
WSP J POLN254210 534 Bogdan Walczak, Kontakty polszczyzny z języlumi niesłowiańskim dżez/jazz, finis
WSP J POLN254214 thgdjn Walccuk. Kontakty polszczyzny z lezykami niesłowiańskimi 538 -Bibliografia B
WSP J POLN254136 457 Kategorie gramatyczne współczesnej polszczyzny Współczesny stan rzeczy w zakres
WSP J POLN254140 461 Kategorie gramatyczne wspótczesnei polszczymy Względy semantyczne ograniczają m
WSP J POLN254212 536 BogJiir. Walczak, Konukry polszczyzn? 7. rykami niesłowiańskimi formacje są czę
WSP J POLN254275 602 Tadeusz Piotrowski, Słowniki języku polsk-.sgo ważne w danym słowniku (pochodze
WSP J POLN254289 616 Tadtua Ptatnyiakt. Słowniki języka polikicęo tyczny indeks a tergo polskich for
WSP J POLN254203 KONTAKTY POLSZCZYZNY Z JĘZYKAMI NIESŁOWIAŃSKIMI BOGDAN WALCZAK Element)’
WSP J POLN254216 KONTAKTY POLSZCZYZNY Z JĘZYKAMI SŁOWIAŃSKIMI JANUSZ RIEGER, JANUSZ SIATKO
WSP J POLN254219 544 Janusa Hitler, Janus Siatkowski. Kontakty polszczyzny t językami słowiańskimi Z
WSP J POLN254223 548 Jarmuż Ricąer. Janusz Siatkowski, Kontakty polszczyzny z językami słowiańskimi
WSP J POLN254227 552 Jaiutj- Ritger. Janusz Sulkowski, Kontakty polszczyzny z językami stnwiańskinuB
WSP J POLN254204 528 Bo%Ltn Waicuk, Kontakty polszczyzny z tczykami nicsłowańskmit wymiany dóbr mate
WSP J POL5 8 Spis ireśd KONTAKTY JĘZYKOWE Kontakty polszczyzny z językami niesłowiańskimi — Bogdan
WSP J POLN254134 Kategorie gramatyczne współczesne] polszczyzny 455Kategorie gramatyczne współczesne
WSP J POLN254138 Kaiegone gramatyczne współczesnej polszczyzny 459 względu na funkcje można więc mów
WSP J POLN254142 Kategorie gramatyczne współczesne) polszczyzny 463 Pewne osobliwości wykazuje grupa
WSP J POLN254191 516 JuJuijjj Samhor, Język pohkt w świetle SlJtystykl dotyczące częstości słownictw
WSP J POLN254202 KONTAKTY JĘZYKOWE

więcej podobnych podstron