Wstyd i przemo0043

Wstyd i przemo0043



84 Wstyd i przemoc

Ponieważ „[...] jęczę pod wpływem głosu nieprzyjaciela, / pod wpływem wołania grzesznika, / bo sprowadzają na mnie niedolę” (Psalm 55,10,3). Rozwiązanie problemu zawstydzenia słowami wypisane jest czarno na białym: „Zniszcz (...] i rozdziel ich języki”.

To, że języki i wargi są przedmiotem takich gwałtownych ataków, staje się mniej dziwne, kiedy czytamy, jak wielką moc destrukcyjną przypisuje się tym organom. W Psalmach czytamy na przykład, że „twój język jest jak ostra brzytwa” (Psalm 52), dowiadujemy się z nich również, że Język ich [tych, co mnie dręcząl niby miecz (jest] ostry” (Psalm 57), i tak dalej.

Nie są to, oczywiście, opisy dosłowne, lecz poezja. Jednak to, co poeta robi werbalnie, używając pewnego zestawu słów i idei jako symbolu czy metafory czynu, osoba skora do przemocy robi dosłownie i fizycznie, traktując języki i oczy jako symbol lub . metaforę tych samych emocji i motywów, o których mówi poeta — wstydu, dumy, strachu, nienawiści, i tak dalej. To właśnie dzięki niezwykłej zdolności poetów do wyrażania i wywoływania tych emocji za pomocą słów, a mówiąc dokładniej, słów przedstawiających czyny (takie jak wydłubywanie oczu czy wycinanie języków) będące „obiektywnymi korelatami” tychże emocji, jesteśmy w stanie przełożyć działania ludzi gwałtownych i skorych do przemocy na język myśli i motywów, których akty przemocy są symbolami fizycznymi.

Również Szekspir, obdarzony niezwykłym instynktem psychologicznym, rozumiał, że kiedy ktoś czuje się zawstydzony przez inną osobę, gorszy od niej, zazdrosny, odrzucany, obraża-ny, wyśmiewany czy wyszydzany, to odczuwa impulsywną chęć pozbawienia tej osoby oczu i języka. Kiedy na przykład w Antoniuszu i Kleopatrze posłaniec wystawia egipską królową na wstyd i poniżenie, donosząc, że jej kochanek, Antoniusz, poślubił inną kobietę, Kleopatra próbuje osłabić te uczucia, grożąc posłańcowi wyłupieniem oczu: „paskudny zdrajco, oczy ci wyłu-pię / i będę kopać jak piłki...”1.

Są to jednak tylko słowne pogróżki. O wiele bardziej makabryczna scena pojawia się w Królu Lirze, kiedy Edmund rozkazuje rzeczywiście oślepić swego ojca, Gloucestera. Dlaczego to robi, a zwłaszcza swemu rodzonemu ojcu? Wyjaśnia to sam. Otóż ojciec okrył go wstydem, jest źródłem jego hańby. Gloucester okrył go wstydem, płodząc w nieprawym łożu; społecznie i ekonomicznie Edmund jest bękartem. Ma świadomość tego, że ów fakt sprawia, iż jest on gorszy od innych, że jego ojciec poniżył go (lub upokorzył) i pozbawił właściwego statusu społecznego i ekonomicznego. Oto jak Szekspir opisuje zaabsorbowanie Edmunda tym tematem:

Dlaczego bękart? Z jakiej racji gorszy,

Skoro proporcje mam równie foremne,

Umysł szlachetny i postać dorodną,

Jak syn czcigodnej matki. Wieczne piętno

Słów „bękart9,.., „bastard”..., „z nieprawego łoża...”2

Co więcej, Gloucester spotęgował jeszcze to uczucie wstydu, czując się skompromitowany posiadaniem bękarta. Kiedy Kent widzi Edmunda z Gloucesterem i pyta: „A to chyba twój syn, hrabio?”, Gloucester odpowiada: „Przynajmniej wychowany moim kosztem. Tyle razy płonąłem ze wstydu przyznając się do niego, że zdołałem się już zahartować” (1,1, 8- 11). Mówiąc o nieprawym pochodzeniu Edmunda, wyznaje: „Grzechy miłości” i dodaje „więc (...1 musiałem bękarta uznać” (1,1, 16-24). A wszystko to mówi w obecności Edmunda — kosztem swoich oczu3.

Równie ważne są języki. Ludzi, którzy czują się wystarczająco zawstydzeni słowami innej osoby (drwinami, szyderstwami, plotkami czy potwarzami), kusi, by wyciąć tej osobie język, zwłaszcza jeśli nie czują się dostatecznie wymowni czy dowcipni, by odparować słownie te zniewagi, nie uciekając się do prze-

1

William Szekspir, Antoniusz i Kleopatra 2, 5. Tłum. B. Drozdowski, PIW, Warszawa 1983.

2

William Szekspier, Król Lir 1,1, 8-12. Tłum. S. Barańczak, Poznań 1991. Dalsze cytaty z Króla Lira również w tym przekładzie.

3

W oryginale Gloucester używa słowa znacznie bardziej poniżąjącego Edmunda, mówi bowiem o nim whoreson — skurwysyn (przyp. tłum.)


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
84 (108) *8 3 CS§s» - ihit, §Z l^SSi (SfrZ) S?Z~9~l - f l v S fr (BfrZMSKIK ) l8 *icv?7 ¥&uouą,%
Ponieważ z° się zeruje , *° staje się na powrót funkcją
582 XIV. Całki zależne od parametru Ponieważ /„(<?) = 0, więc X /« + iU)=
„ Bar pod Gołąbkiem ” dechą zabity, lecz w pawilonie zwykły tłok. Ojciec w szpitalu, bardzo się zmie
HPIM7596 Roam* Im „ mreakl pod k&M 45 ugryuw* ***?* p * §zgryzoww m—r- •zgryzom ozozękl pod kąt
img094 (3) SKORUPA JUtNObB -jest    , c^o, b^o^ rYf®- pod covRvjv€^ fsV©Y^ v ^v-^v&am
70 Wszechświat, t. 84, nr 311983 otwieranych i zamykanych maksymalnie pod wpływem potencjału błonowe
52 (272) □ Białka mają labilny charakter, ponieważ ulegają denaturacji pod wpływem: O wysokiej tempe
DSC00594 (13) , ,„vcOig»mzlBU"SJ    „,kiem uszkadzającym wpływem
zdroworozsądkowymi wyobrażeniami świata. Socjologia jest na gorszej pozycji, ponieważ musi brać pod
Choroby lasu0028 jpeg ▼ ■ nie. Pod wpływem zmian wilgotności powietrza, natężenia światła, dwutlenku
DSCF6480 likwiduje lub . zmarszczki, trądzik, „ worki pod oczami”, opuchliznę, obwisły podbródek, sk
TCCHNOLOGM I BflDRNIC MnT€RintÓUJ NŻYNKRSKICH pod redakcją Zbigniewa
i Cacioppo (1986) nazywają to peryferyczną strategią perswazji, ponieważ ludzie pozostają pod wpływe
7 Nr 4(1 84)-KWIECIEŃ 2009 Rodzina Profesora S. Wolka pod tablicą pamiątkową. właśnie uczelnią. W
DSC 84 wspólnotę księży, jak i mnichów żyjących pod władzą wyznaczonego przez biskupa opata. Orienta
144 Na krawędzi, 1934-1936 z aktem o pełnomocnictwach Hitlera, ponieważ kładł fundament pod masowy t
IMG?84 Podział częściej uprawianych roilln warzywniczych pod względem wrażliwości na

więcej podobnych podstron