210 CONVERSATIONAL PORTUGUESE
210 CONVERSATIONAL PORTUGUESE
She’s eleven years old. And . . .
That’s enough. Let’s go get some coffee.
NOTES
Chamar-se is a reflexive verb, literally “to cali one-self.”
eu me chamo nós nos chamamos
{tutechamas) (vós vos chamais)
ele se chama eles se chamom
See Lesson 15, part 10, and item 6 of section 19 of grammar summary.
Dona and the first name are often used to refer to a married woman. Thus, a senhora Campos, Mrs. Campos, would often be referred to by those who know her as Dona A na. (In Portugal, a Sra. D. Arta is used.) Dona can also be used with unmarried and even young ladies.
Jovem refers to a young person, masculine or femi-nine; modifying words will make the reference clearer: irmao dessa jovem brother of that young girl; irmdo dHse jovem brother of that young man.
Voce estd certo. You are right.
Tem razdo. You are right.
Naomediga! (“Don’t tell me!”) You don’t say!
Źsse mesmo the same one
E a irmd mais nova? And the younger sister?
72. PORTUGUESE IN A LIGHTER VE1N
{Portuguese In A Lighter Vein)
UMA PERDA DE POUCA IMPORTANCIA A Minor Loss
—Tenha a bondade de me dar (dar-me) “A Liber-’e.” Nao tenho tróco.1 2 3 4 Pode trocar esta nota?
—O senhor me paga (O senhor paga) a ma aha—diz a rendedora.
—E se eu morrer esta noite?
—Ora! A perda nfio seria grandę.
“Please give me a copy of Liberty. I haven’t any change. Can you change this bill?”
“You can pay me tomorrow,” says the vendor. “What if I should die tonight?”
“Oh, it wouldn’t be a great loss.”
UMA LięAO DE ETIQUETA A Lesson in Etiquette
Pedro e Jolo vao a um restaurante para jantar. Ambos pedem um bife. O garęom ® (empregado ®) os serve (serve-lhos). Quando Pedro tira para si o maior bife (bife maior), Joao, zangado, Ihe diz (diz-lhe):
Notice how Portuguese punctuation in dialogues differs
from English; (1) There are no quotation marks and (2) each
change of speaker is indicated by a dash (see item 1 of section
of grammar summary).