PC110915

PC110915



44 Justyna Milanowska

2.1. Reklamy EBC

Uniwersalne reklamy dla „300 milionów Europejczyków z 12 krajów, z róż* nych kultur, o różnych marzeniach, z różnymi oczekiwaniami, dzielących jedno*; litą walutę od 1 stycznia 2002 r.”1 Reklamy telewizyjne podkreślały ważność; euro w życiu Europejczyków. Filmy reklamowe, dzięki wykorzystaniu ogólnych wizerunków, były zrozumiałe w różnych krajach i przez ludzi w różnym wieku/! Materiał filmowy pokazywał skrzypaczkę oraz flecistę, grających w ruinach greckiej świątyni, kobietę wraz z chłopcem tańczących na zakurzonym śródzieifil nomorskim placu, młodego chłopca kupującego jabłka od farmera oraz klubowi^ czów w dyskotece2. W spotach reklamowych użyto narratora, chcąc uniknąć źle dobranych podkładów dubbingowych w 11 językach krajów strefy euro. Około 90% Europejczyków zobaczyło reklamę przynajmniej dwa lub trzy razy.

2.2. Kapitan Euro

(Captain Euro) - próba stworzenia maskotki euro

Trudno było stworzyć narzędzia oraz informacje o euro, które miałyby ten | sam wpływ we wszystkich krajach członkowskich i byłyby zrozumiałe dla wszy-] stkich grup docelowych. W celu zaprezentowania przyjaznego i niepolitycznego| wizerunku Europy na świecie firma Twelve Stars Communications, współpracą! jąc z instytucjami Unii Europejskiej, stworzyła Kapitana Euro — komiksowego bohatera. Wielokulturowy Kapitan Euro jest przyjazny, zabawny i odwołuje się j do wszystkich Europejczyków. Maskotka euro symbolizuje nową kulturę popu-j lamą Europy. Europejczycy mogą identyfikować się z Kapitanem Euro oraz z po-] zostałymi bohaterami komiksu3. Kapitan Euro był projektem eksperymentami nym, stworzonym po to, aby komunikować o nowej tożsamości europejskie)] i o kulturze milionów ludzi4.

3. Dziafalność informacyjna w krajach UE

Kampanie informacyjne w poszczególnych krajach różniły się między sobą z wielu powodów, m.in. ze względu na tradycję, kulturę, historię, język, obyczaj je, inny stosunek do utraty waluty narodowej czy na ukształtowanie powierzchni*

Badanie opinii publicznej ze stycznia 2002 r., wykonane na zlecenie Komisji Europejskiej, wykazało, że 90% Holendrów uważało się /a dobrze lub bardzo dobrze poinformowanych o euro, przy czym przeciętna w innych krajach strefy euro wynosiła 74%. Grecy należeli do grupy krajów najgorzej poinformowanych. Wynikać to może m.in. z różnic kulturowych oraz mentalnościowych (m.in. otwartości na zmiany) tych społeczeństw.

Sprawa, która wymagała indywidualnego potraktowania przez narodowe kampanie informacyjne, to zaznajomienie obywateli z kursem konwersji, a następnie nauka szybkiego przeliczania z waluty narodowej na euro oraz odwrotnie, tak, aby każdy był świadomy cen.

W krajach takich, jak Austria, Hiszpania, Francja, Irlandia oraz w mniejszym stopniu Holandia i Grecja przeliczanie wartości waluty narodowej na euro dla przeciętnego obywatela było procesem bardzo skomplikowanym (nawet dla dobrych z matematyki). Doskonałym pomysłem były kalkulatory euro, przeliczające wartość waluty narodowej na euro i odwrotnie, które ułatwiały szybkie obliczanie cen w życiu codziennym. Wymagało to od prowadzących kampanie informacyjne skupienia się nad dystrybucją materiałów informacyjnych dla jak największej liczby obywateli.

Z powodu podziału euro na 100 mniejszych jednostek - centów, obywatele jedenastu krajów wchodzących do strefy euro musieli nauczyć się nowej terminologii. Jedynie Holandia miała w walucie narodowej podział na centy, natomiast inne posiadały grosze, centymy, lepty, pensy czy fenigi. W wielu krajach bilon posiadał nazewnictwo potoczne, np. heiermanny w Niemczech, sou we Francji czy quid w Irlandii. Przyzwyczajenie społeczeństwa do „centów” wymagało równie dużych wysiłków działań kampanii informacyjnej, co informowanie o liczbie nominałów euro. Ludzie wciąż myślą kategoriami monet narodowych -jest to przyzwyczajenie, które bardzo trudno będzie wykorzenić.

W celu zwiększania świadomości na temat euro kraje posłużyły się ciekawymi rozwiązaniami. Aby udzielić informacji oraz konsultacji z pierwszej ręki w niektórych krajach pojawiły się m.in. „infomobile”17, czyli np. stragany objazdowe („Kiosk”) w Grecji18, pociąg („Eurotrain”) w Austrii, klasy mobilne („Euromóvil”) w Hiszpanii19, namioty w Niemczech20, przedstawienia objazdowe („Euro Roadshow”) w Irlandii21.

17    Commission Communication to the Euro pean Council. Second Report on the Preparations far the Introduction of Euro Notes and Coms, Commission of the European Communities, Brus-sels, 10.10.2001, COM (2001) 561 finał, s. 28.

18    GreeceNow: Euro vision — www.greece.gr/POLITICS/lntemalAffairs/eurovision.stm. 20.04.2003.

19    www.bbc.co.uk, 3:01.2003.

20    Preparation far the changeoyer to the euro, European Commission. Monthly monitoring December 2001, s. 7.

21    Fourth Annual Report, Euro Changeover Board of Ireland, 1 May 2001 to February 2002, www.gov.ie/ecbieuro/4th_annreport/w_part3Jitm, 15.04.2003.

1

   Cytat z reklamy telewizyjnej EBC.

2

   L. Noreen. op. cii., s. 13.

3

   www.captaineuro.com, 12.03.2003.

4

   www.twelvestars.com, 15.05.2003.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
PC110916 46 Justyna Milanowska W wielu krajach w kampaniach reklamowych odwoływano się do cech,: sym
PC110917 48 Justyna Milanowska 3.1. Główne hasła reklamowe kampanii informacyjnych na rzecz euro Ju
27364 PC110912 38 Justyna Milanowska Kampanie informacyjne w państwach strefy euro koncentrowały się
PC110918 50 Justyna Milanowska euro, którzy różnie podeszli do sprawy zaprojektowania strony narodow
89533 PC110919 52 Justyna Milanowska 53 Pieniądz jest również wyrazem związku pomiędzy państwem a ob
39152 PC110914 42 Justyna Milanowska wycofywania walut narodowych), ponieważ utrzymywanie uwagi społ

więcej podobnych podstron