pokó), używano także wyrazu pokój jako nazwy miejsca wiecznego spo. czynku Treść* ‘pomieszczenie mieszkalne musiała być jeszcze w połowie XVIII w\ pewną „nowinką leksykalną", skoro pisano ironicznie: „Tera? każdą izbę pokojem nazywają, gdzie się nawet największe n i e po. koję dzieją". Włod., L., Krasicki zaś stwierdza żartobliwie: „pokoju, po staroświecku izby". Listy 2. 147, Dor.
Kilkuetapowym przesunięciom metonimicznym podlegał także wyra/ grzywna. Aleksander Bruckner (SE) przypisuje mu pierwotne znaczenie ozdoba grzywy, karku; naszyjnik*. Potem grzywna stała się nazwą Jednostki wagi srebra. Naruszewicz pisze np.: „Grzywna, marca była waga całkowita pewnej liczby granów, czyli ziam kruszcowych (...), na którą się wazy po mennicach bądź topione srebro w sztukach, bądź pieniądze | wybite na monetę". Hist. 5, 290, 1). Równowartość grzywny kruszcu i określonej liczby srebrnych monet sprawiła, że grzywna zyskała funkcję nazwy jednostki monetarnej: „Liczyliśmy sumy na grzywny, w której było 48 groszy pragskich, a wynosiło to właśnie na grzywnę srebra". Sum. A 4 b. L. Przesunięcie do treści współczesnej kara pieniężna' miało mechanizm typowo kontekstowy. W przykładach: „Sąd mnie niewinnie grzywnami obłożył". Test. 15, 55; „Ma być karan na skórze albo grzywną ciężką, to jest dwadzieścia i sześć szelągów' położy". Szczerb. Sax. 332.
L. — zachodzi swoista interferencja znaczeń suma pieniężna' i kara Typowy dla klasycznej metonimii jest kierunek „od konkretu do konkretu". Podwika oznaczała chustę, kwef („Płaszcz z niej i z głowy pod-wikę zerwano". Koch P. Jer. 34; „Wziąwszy z swej głowy podwikę, dziecię weń powiła". Żyw. Jez. 23, L), wtórnie zaś stała się nazwą noszącej je kobiety. Wydaje się, że szczyt żywotności wyrazu przypada na XVI— XVII w.; Linde nie cytuje już zupełnie przykładów późniejszych, choć nie oznacza też znaczenia kobieta* kwalifikatorem „przestarzałe".
Czysto sytuacyjny związek zjawisk stanowił również podłoże przeobrażeń znaczeniowych wyrazów kiermasz i odpust. Pierwszy z nich' wywodzi się ze średniogórnoniemieckiego kirmesse (dziś Kirchmesse) święto patrona kościoła’, uroczyste poświęcenie kościoła'. W tym znaczeniu wyraz był synonimem słów prażnik, odpust; por. „Prażnik jest prawdziwe słowiańskie słowo, ale tylko samej Rusi właściwe; więc lepiej już słowa kiermasz niżeli tego używać”. Klecz. Zd. 76; „Czymże cię na tym kierchmaszu albo na tym prażniku częstować będę?*’. Orzech. Qu 91; „Kiermasz albo odpust". Czack. Pr. 2, 227, L. Odcień metonimiczny targ, jarmark notowany jest dopiero w' słowniku Troca. Na zasadzie zbieżności sytuacyjnej realiów nastąpiło jeszcze jedno przeniesienie nazwy: kiermasz zyskał mianowicie treść uczta, biesiada’ która jednak —
n „Uczy nas Arystoteles czasem dla sług kiermaszy czynić, aby byli w pracach ochotnie JaT. Pctr. Ek. 108. L.
jak się wydaje — realizowana była sporadycznie i w ciągu XVII! w straciła żywotność.
Niemal identycznie przebiegał rozwój wyrazu odptut — od znac2ema odpuszczenie, darowanie (win)' („Prosim odpuatu. odpuść, mocny Boz1
Bardz. Trag. 101, L), poprzez treść ‘święto kościelne, którego najważniejszym elementem było odpuszczenie win' — do znaczenia współczesnego 'jarmark, kiermasz z okazji święta kościelnego'. Dzisiejsze j życia wyraziście ilustruje cytat: „Rozpakowali tobołki i pokazali, co sobie kupih ra odpuście”. Dąbr. Ludzie 36. Dor.
Jasełka, jasły, jaśle — to historycznie nazwa żłobu „na kształt ry-r.v" — jak pisze Linde. Odnotowuje on jeszcze jedno, już wtórne, meto-nimiczne znaczenie: figurki wyobrażające narodzenie Chrystusa w stajence'. Na tej samej zasadzie — przeniesienia nazwy najbardziej uderzającego elementu pewmej sytuacji na jej całość — powstała inna treść, raświadczona w Słowniku języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego wyłącznie cytatami dwudziestowiecznymi — mianowicie 'widowisko kościelne. inscenizacja obrazów związanych z narodzeniem Chrystusa’
Jeszcze u Mickiewicza gmach występuje w swej starej funkcji znaczeniowej pokój, komnata': „W pokoju ciemno i tylko od stoła kaganiec światłem konającym płonął, Litawor chodził po gmachu dookoła, a potem stanął i w myślach utonął”. Graż. 9, Dor. W XVI w. jest to znaczenie najczęściej realizowane, zgodnie zresztą z treścią niemieckiego pierwowzoru. który oznaczał spokój, wygodę’, a także miejsce spoczynku, pokój” (por. współczesne Gemach pokój”). Mączyński pisze np . Szatownia komora albo kownata, albo inszy gmach do chowania szat w tekście Jerozolimy wyzwolonej zawarte jest zdanie: „Tak więc przez dachówkę wpadłszy piorun ślepy wszystkie gmachy obiega i pokryte sklepy" Koch. P. A. 3v, Sł. Sz. I może najwyrazistszy przykład — z ..Dworzanina Górnickiego: „W domie biskupa Maciejowskiego u wszystkich gmachów drzwi zawdy otworem stały”.
Interpretacja jednak tej zmiany znaczeniowej nasuwa pewne trudności. Można się wahać, czy chodzi tu o przesunięcie metonimiczne typu pars pro toto, czy też wyraz dostał się do polszczyzny w ogólniejszym znaczeniu miejsce spoczynku, pomieszczenie’ i dopiero później uległ procesowi specjalizacji. Takie przypuszczenie uzasadnione jtsi tym, że odnotowane w Słowniku Staropolskim przykłady użyć tego wyrazu sprzed wieku XVI (w tym jeden ze schyłku XIV w.) zaświadczają tylko znaczenie budyń1 k' które jest typowe i dla polszczyzny szesnastowiecznej. Ponadto w XVI w. wyraz występuje jako nazwa pomieszczeń różnego rodzaju: namiotu, grobowca, a także nieba, raju („gmach niebieski Lat. Har. 358. Sł. Sz). Za tym, że chodzi tu jednak o metonimię, przemawia duża frekwencja znaczenia pokój, sala’ w szesnastowiecznych tekstach i jego zgodność z tre-
\
113
— Rozwój 1cmantycxny