130
49. A sprawa krwi tak się przedstawia: kto przyczyni się do rozlewu krwi1?, będzie ukarany tak, jak to postanowi pan krwi^®. Jeśli powie "niech zginie",umrze on; lecz jeśli powie "niech /daje,, odszkodowanie^ wynagrodzi on. Taka sprawa nie obchodzi króla.
30. A Hattuśaś oczyścić należy od czarów. Kto w rodzie /czyni/ czary, a o tym dowiedzą się, wy jego schwytajcie i do wrót pałacowych przyprowadźcie. Kto postąpi inaczej, zdarzy się, że czary przeciwko niemu obrócą się, na jego dom i jego ludzi. Koniec Tablicy Telepi-nusa."
Przypisy
1. Na terenie Cylicji
2. Antyczna Tyana
3. Dosł. pożerali
4. Dosł. zrobili
5. Tzn. umierał
6. Tj. Zidanty
7. Miasto bliżej nieznane.
8. Lokalizacja nieustalona
9. Lokalizacja nieustalona
10. Tak brzmi przekład dosłowny.I.M.Dunajewskaja tłumaczy: dowódca nosicieli berła.
11. Chodzi tu widocznie o zamianę kary śmierci na niewolnictwo.
12. Dosłownie: syn rodu królewskiego, co oznaczać może w ogóle członka rodu.
13* Oznacza: oczyszczam
14. Dosł. kto zło czyni wśród braci i sióstr
13. Oznacza: ludzie stołu
16. Termin nieznany
1?. Dosł. kto czyni krew
18. Tj. głowa rodu zabitego
b. Podbój państwa Mitanni przez Hetytów
v
Wstęp do traktatu, którego podpisali Suppiluliumas i Mattiwaza, władca państwa Mitanni.
Publikacja: Boghazk8i-Studi e n,VIII. s. 2 - 15* Przekład A.Goetze w ANET* s, 318.
Ja Słońce* Suppiluliumas* Wielki Władca,Władca Kraju Hatti* Bohater* Ulubieniec Boga Burz* - oto zakończyłem wojnę.
Powodowany zuchwałością władcy Tusratty^ przekro -ożyłem Eufrat i wstąpiłem na ziemię Isuwa2. I zwyciężyłem kraj Zsuwa w krótkim czasie* a mieszkańców zamieniłem w poddanych. Kraje, które w czasie /panowania/ ojca przeszły na stronę Isuwa /mianowicie/-^: ludy U tir In Husa i Arawa, kraj Zazzisa, Kalasma, Tim/mi/na, gńrukie rejony Haliwa i Karna, ludy Tunnitta, kraj Al-łut 1 Hurma, górskie rejony Harana, połowa kraju Tega-rame, ludy Tepurzija, Hazga i Armatana - wszystkich pokonałem i zdobyłem z powrotom dlu kraju Hatti ...
Dotarłem do kraju Aise i pokonawszy minuto Kutmnr'>