Nasica Ennium poetam visitat
1. ad Ennium - do Enniusza; "ad" + acc.
2. poetam - poety, acc., nom. poeta
3. venit - przyby; venire 4; venio, veni, ventum
4. cui - dat.; nom. qui
5. ab ostio - przez drzwi; "ab" + abl.
6. quaerenti - szukajcemu, dat.; nom. quaerens, gen. quaerentis; od czas. quaere 3; quaesivi, quaesitum; szuka, pyta
7. dixit - dicere 3; dico, dixi, dictum
8. dominum - pana, acc.; nom. dominus, gen. domini
9. domi - gen. (! taki zapis znalazam w internecie obok "domus", ktry jest w podrczniku), poza tym to chyba dlatego, e wystpuje w znaczeniu "w domu"; nom.domus
10. tamen - jednak
11. illam - acc., nom. illa
12. sensit - wyczu; sentire 4; sentio, sensi, sensum
13. iussu - na rozkaz, z rozkazu
14. dixisse - e powiedziaa; infinitivus perfecti activi (bezokolicznik czasu przeszego strony czynnej) od dico
15. paucis diebus - kilka dni (chyba abl. :x ew. dat.)
16. ad Nasicam - patrz pkt. 1
17. eumque - acc. (nom. is) + "i"; w tumaczeniu "i o tego"
18. ad ianuam - dosownie do drzwi/przez drzwi (patrz pkt. 6); nom. ianua
19. quaerebat - pyta; patrz pkt. 6
20. exclamat - wykrzykuje; exclamare 1; exclamo, exclavi, exclamatum
21. cognosco - poznaj; cognoscere 3; cognosco, gnovi, gnitum
22. vocem - gosu, acc.,nom. vox, gen. vocis
23. impudens - bezwstydny, zuchway, bezczelny
24. credidi - uwierzyem; credere 3; credo, credidi, creditum
25. mihi [...] ipsi - mnie [...] samemu
A tu skopiowane (ale sprawdzone xd) z chomika tumaczenia caoœci, zdanie po zdaniu:
1) Nasica aliquando ad Ennium poetam venit, cui ab ostio Ennium quaerenti ancilla dixit dominum domi non esse.
Nazyka kiedyœ do Enniusza poety przyby, ktremu (tj. Nazyce) przez drzwi Enniusza szukajcemu niewolnica powiedziaa, e pana w domu nie ma. (we wzgldnie normalnym szyku po przecinku: ktremu szukajcemu Enniusza niewolnica powiedziaa przez drzwi)
[ancilla dixit dominum domi non esse - dos. niewolnica powiedziaa, e pan w domu nie jest]
+ tu pierwotnie byo "u drzwi"
2) Nasica tamen illam domini iussu dixisse et poetam domi esse.
Nazyka jednak wyczu, e ona (tj. niewolnica) na pana rozkaz powiedziaa (domyœlne „to”) i e poeta w domu jest.
3) Paucis diebus post ad Nasicam Ennius venit eumque ad ianuam quaerebat.
W kilka dni potem do Nazyki Enniusz przyby i o tego (tj. o Nazyk) u drzwi (dosownie jest inaczej, patrz swka) pyta.
4) Tum Nasica exclamat se domi non esse.
Wtedy Nazyka krzyczy, e nie ma go w domu.
5) Cui Ennius: „Quid? Ego non cognosco vocem tuam?”
Jemu (tj. Nazyce) Enniusz: “Co?Ja nie poznaj gosu twego?”
6) Huic Nasica: “Homo es impudens; ego ancillae tuae credidi te domi non esse, tu mihi non credis ipsi?”
Temu (tj. Enniuszowi) Nazyka: „Czowiekiem jesteœ bezwstydnym; ja niewolnicy twej uwierzyem, e nie ma Ci w domu, a ty mnie nie wierzysz samemu?”