Nlowtpólmlornoił
twierdząc, że ani autorowi, ani czytelnikowi nie powinno się dawać pierwszeństwa. Kathy Mezei opisuje proces przekładu jako „złożony akt czytania i pisania”, rozumiejąc, że tłumacz jest zarówno pisarzem, jak i czytelnikiem: „Tłumacząc, czytam tekst [...] następnie czytam go jeszcze raz i jeszcze raz, a następnie piszę w swoim języku , własnymi słowami: zapisuję swoje odczytanie, a to odczytanie pisze od nowa moje pisanie”1. Jest to idea przekładu zupełnie różna od idei George’a Steinera, któiy postrzega przekład jako czynność polegającą na „zawłaszczającej penetracji” tekstu źródłowego, wskutek której dochodzi do „pojmania” tekstu, a tłumacz następnie kompensuje akt agresji gestem restytucji2 3 4 5 6.
Inna kanadyjska badaczka przekładu, Barbara Godard, powiązała feministyczne badania nad przekładem z postmodernistyczną teorią przekładu i stwierdziła, że choć „różnica” tradycyjnie była w przekładzie toposem negatywnym, w przekładzie feministycznym jest czymś pozytywnym:
Jak pragnie wykazać teoria feministyczna, różnica to jeden z najistotniejszych czynników w procesach poznawczych i praktyce krytycznej [...]. 'Hu- j mączką feministyczna, deklarując swoją krytyczną różnicę, swoją radość^ \ z powodu nieskończonych ponownych odczytań i ponownie przepisanych tekstów, nie kryje śladów swojej manipulacji tekstem. Kobiece traktowanie tekstu w przekładzie polega na tym, że taka tłumaczka zajmuje miejsce tłumacza skromnego, usuwającego się w cień48.
Według Godard, tłumaczka feministyczna nie jest skromna, obnosi się z tym, że posiadła i przejęła tekst; nie usuwa się w cień i, podobnie jak brazylijscy tłumacze „lucyferyzujący”, rości sobie prawo do kształtowania tekstu źródłowego i manipulowania nim. Kolejna przedstawicielka szkoły kanadyjskiej, Suzanne de Lotbiniere--Harwood twierdzi, że jej praktyka przekładowa jest działalnością
polityczną, a także, iż „przekład jest aktem inwencji językowej, który często nie tyle zdradza tekst oryginalny, ile go wzbogaca”43.
Brazylijską i kanadyjską grupę teoretyków przekładu łączy pewien cel, jakim jest opiewanie roli tłumacza, sprawienie, by stal się on widzialny w akcie transgresji, któiy ma zrekonstruować dawni* patriarchalne/europejskie hierarchie. Przekład w ich ujęciu to rzeczywiście działalność polityczna, i to wielkiej wagi. Haraldo i Augusto de Campos poprzez przekład deklarują swoje prawo jako Itru-zylijczyków do nowego odczytania i przejęcia kanonicznej literatury europejskiej, zaś Kanadyjki postrzegają przekład jako zjawisko fundamentalne dla ich istnienia jako osób dwujęzycznych oraz jako feministek walczących z wartościami fallo-/logocentrycznymi. Obie grupy badaczy pragną znaleźć taką praktykę i terminologię transla-torską, która oddawałaby zerwanie z dominacją spuścizny europejskiej nawet w samym akcie jej przekazywania. Na swój sposób obydwie grupy, jedna poprzez metaforyczny język krwi i śmierci, druga poprzez serię metafor wywodzących się od pojęcia „języka macierzystego” [mother tongue], proponują postkolonialną koncepcję prze kładu, kontestującą dawne poglądy imperialistyczne. Juk przypoini* na Henri Meschonnic: „Imperializm kulturowy zazwyczaj zapomina
0 własnej historii, do tego stopnia, że nie rozumie wpływu priBkiftuU na kulturę”44. W postimperialistycznych badaniach literackich lim damentalne jest więc radykalne przemyślenie roli przekładu Miniona kultury badana poprzez historię przekładów i ich recepcji w ItOH tekście docelowym może rzucić nowe światło na wawnętrzue relac je w ramach literatury, wykraczając poza krytykę kanonicznych hlerar chii autorów „wielkich” i „pomniejszych” czy też podział na lepM/e
1 gorsze okresy aktywności literackiej. Stworzona przez Hven Zoharu teoria polisystemów stanowi jedną z dróg prowadzących do laldego właśnie procesu odnowy myślenia; równocześnie działalność dwoję-zycznych kanadyjskich tłumaczek feministycznych oraz tłumaczy 2® szkoły brazylijskiej pokazuje, że istnieją alternatywne metody pod- 7
K. Mezei, The Reader and the Decłine..., „Tessera: L’Ćcriture corame Lec-ture” 1985/wrzesień, s. 21-31.
G. Steiner, Po wieży Babel, przeł. O. i W. Kubińscy, Kraków: Universitas,
2000; idem, Ruch hermeneutyczny, przeł. O. i W. Kubińscy, w: Współczesne teo
rie..., s. 329-334-
48 B. Godard, Theorizing Feminist Discourse/Translation, w: Ti'anslation...,
red. S. Bassnett, A. Lefevere, s. 89-96.
S. de Lotbinlńre-Harwood, About the her In othar, przedmowa cło: I« G#U* vln, LoUwsfrom An Othar, Toronto: Women’s Prosu, 1989, o, 9.
'U II, Meschonnic, PropottUiuM pour niw poćlh/ua da la truductbn, w: Poili' la poótlęuo, Parła: Oallimurd 1.973, t, U, m, 308,