Przykład 9 i 10
skier, w źrenic] skier, {co [?]) w źrenicy
{Psalmów-psalm I, 7; podstawa atg; w Odmianach uwzględnia się atg, pdr,
Pini, GomPWsz, GomNWyb)
Gustaw] ([?]) Gustaw (nieodczytany jeden wyraz) atg ^Konrad) Gustaw^uG* Yw ?VTyi Ldccj f—Ą f iGomPWsj
{Psalmów-psalm, III 35; podstawa atg; w Odmianach uwzględnia się atg, pdr,
Pini, GomPWsz, GomNWyb)
Przykład 11
fałszywą ] w atg dopisane
{Psalmów-psalm Dedykacja w. 3; podstawa atg; w Odmianach uwzględnia się atg, pdr, Pini, GomPWsz, GomNWyb)
Przykład 12
on ma ] kolejne red. w atg;
a. należy mu się
b. mu się należy
c. on ma
{Tajemnica Lorda Singelworth II 92; podstawa atg; w Odmianach uwzględnia się atg, Prześni,, Prześnij GomWyb1, GomPWsz, GomWyb2’3)
13. Objaśnienia rzeczowe i językowe powinny być oszczędne, formułowane rzeczowo, bez wydłużeń narracyjnych - mają zawierać to, co jest konieczne do zrozumienia tekstu. Objaśnienia językowe wprowadzamy wobec wyrazów dawnych lub takich, których rozumienie może być błędne lub niepewne, np. „chryja” w wierszu Pióro znaczy zupełnie co innego niż obecnie, albo imię własne „Echo” w Narcyzie można by mylnie pojąć jako nazwę personifikacji zjawiska akustycznego. Niekiedy objaśniamy niejasną formę językową, np. słowo ,Atena” (Niewola 151) utworzone jako nowotwór fleksyjny (lp.) od nazwy miasta „Ateny” (lm.).
Podajemy przekłady tekstów obcojęzycznych z wyjątkiem słów i powiedzeń, będących już utartymi zwrotami. Objaśnienia rzeczowe podajemy
24