7

7



Od Shakespeare’a do Szekspira 197

Od Shakespeare’a do Szekspira 197

i I

r

L

Ha

-

palisz- • I

np.

> po

FBe* bgi

zda-

daw-

F--

zerne Batni i nie ż dolo pondzie zwrot t -jony



poetyckiego uporządkowania albo scenicznego potencjału - jest za swoje błędy i niedostatki sam odpowiedzialny.

Zamierzam pokazać na paru wybranych przykładach z Hamleta *®sztuki Szekspira najpopularniejszej i najczęściej u nas tłumaczonej - jak z konkretnymi zadaniami stawianymi przez dany fragment tekstu radzili sobie różni tłumacze współcześni. Spośród tych ostatnich *8w wypadku Hamleta było ich w Polsce, jak wiemy, nawet w ostatnich paru dziesięcioleciach dość sporo”'* wybieram czterech, których przekłady reprezentują, moim zdaniem, cztery różne i bardzo charakterystyczne koncepcje przejścia „od Sha-kespeare’a do Szekspira”, czyli po prostu metody spolszczenia jego sztuk. Ci czterej tłumacze to, nie całkiem w kolejności chronologicznej, Witold Chwalewik, Jerzy S. Sito, i Jarosław Iwaszkiewicz i Maciej Słomczyński. Zanim powiem, co ich łączy a co dzieli, i na czym polega translatorska strategia każdego z nich, spójrzmy najpierw na pierwszy^ z tych paru przykładów.

Druga scena pierwszego aktu Hamleta to jedno z głównych zawęźleń akcji sztuki, obfitujące w różnorakie napięcia dramatyczne i spięcia dialogowe. Pamiętamy oczywiście, że jest to scena w sali tronowej, następująca bezpośrednio po nocnej scenie pierwszej, w czasie której Horacjo, Marcellus i Bemardo widzieli ducha zmarłego króla Hamleta. Słowa Klaudiusza, jego brata i następcy, otwierające scenę drugą, a stwierdzające właśnie, że czas już o zmarłym zapomnieć, są w tej sytuacji pełne potężnej dramatycznej ironii, której mówiący nie jest oczywiście świadom:

Though yet of Hamlet our dear brother’s death The memory be green, and that it us befitted To bear our hearts in grief, and our whole kingdom To be contracted in one brow of woe,

Yet so far hath discretion fought with naturę That we with wisest sorrow think on him Together with remembrance of ourselves.

Therefore our sometime sister, now our queen,

Th’ imperial jointresś to this warlike statef ^

Have we, as ‘twere with a defeated joy,

With an auspicious and a dropping eye,

With mirth in funeral and with dirge in marriage,

In equal scalę weighing delight and dole,

Taken to wife. Nor have we herein barred Your better wisdoms, which have fireely gone With this affair along.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
P1180352 140 Zenon WoMok stadium Ha D* lub jako faza przejściowa do okresu lateńskiego (Ha Djli A),
DSCF5711 1. Burak cukrowy 427 0tu 40 kg/ha zaleca się stosować przedsiewnie, a pozostałą część — do
DSCF1961 W2.A.04 W2.A. 03 W2A OS Oświadczenie o posiadanym prawie do dysponowania nieruchomości ha]&
DSC72 Przyorane na zielony nawóz rośliny w fazie kwitnienia mogą dostarczyć do gleby 4,5-7,Ot s. m.
DSC01926 Stosowanie gnojówki Stosuje się do 10 Mg/ha z uzupełniającym nawożeniem fosforem (60-80 kg
Barbara Ching Wrong s What I Do?st; Hard Country Music and Contemporary Culture (2001) Wrosg s Wua
ber7 „Celowanie do kręgli” I .Ic/.ha ćwiczących - 6 uczniów Pole «ry - 15 x 10 m I ‘rzybory - 6
IMG?08 13.2. Źródła i jakość wody do nawadniania (2.9—4.3 m, ha ). Dla bardzo małych powierzchni (p
350 (19) 12) - 350 - Rozwiązując (2) względem co w zależności od Q dostaniemyU) - 351 Wobec tego Ha
Współczynnik rybacki - to stosunek linii brzegowej jeziora [m] do jego powierzchni [ha]. Jeżeli wart
DSCF6658 272 + + Rys. 105. Układ służący do badania charak- Rys. 106. Układ do pomiaru potencjału ha
-ta ^juaCccjcl Aęehua usmjlUu (def 3./f) xj z-btone A^tLiorocD ^cpuieJ-HycAM*/^ z od^outcUJo clcre^t
Od Shakespeare’a do Szekspira 195 Od Shakespeare’a do Szekspira 195 czem atru. wiele -po-i
i i [alv Od Shakespeare’a do Szekspira 1BZ po ! do zro-bo ieśti No, nie - to nie to. Chwalewik ma
Od Shakespeare a do Szekspira HAMLET Witaj w Elsynorze! Pić się nauczysz tutaj w naszym kraju.
UBIORY PROFESORÓW I UCZNIÓW. 197 którzy orzekali kogo przypuścić do egzaminu, a kogo nie, kogo uwoln

więcej podobnych podstron