149 ciento cuarenta y nueve
Un triste y bana! fin
1 Sacado de un periódico, de la sección titulada:
2 “Eso no les pasa mas que a los demas.” (1)
3 El relato literał que leemos es el siguiente: (2)
4 Un carpintero y sus dos hijos se matan al caer de un balcón a la calle. (3)
5 Sevilla: - Ayer, a las cinco y cinco de la tarde, el senor R. Perez, carpintero de profesión,
6 se hallaba en el balcón de su domicilio, (4)
7 situado en el cuarto piso del inmueble que habitaba,
8 teniendo en brazos a su hijo Joaquin de dos anos de edad.
9 De pronto, el otro hijo del senor R. Perez, cayó a la calle
10 y, al querer impedirlo, el desgraciado senor resbaló (5)
11 al pisar una cascara de płatano que se encontraba en el suelo;
12 el padre perdió el equilibrio y cayó tambien a la calle eon el nińo que tenia en sus brazos.
13 Los tres resultaron muertos en el acto.
14 La esposa y mądre se ha vuelto loca. (6)
OBJAŚNIENIA:
(1) Pasar: wydarzyć się / zdarzyć się, ale również ocurrir. zdarzać się / dziać się / mieć miejscie. Patrz również objaśnienie nr 2 lekcji 27. ćOuś pasa? ćÓue ocurre? — Co się dzieje?
Koniec smutny i banalny
1 Prasa donosi (wyciągnięte z gazety). Z rubryki zatytułowanej:
2 „To zdarza się tylko innym”.
3 Oto relacja, którą możemy tam przeczytać (Dosłowna relacja, którą czytamy jest następująca):
4 Stolarz i jego dwaj synowie zginęli (zabili się), wypadając z balkonu na ulicę.
5 Sevilla: - Wczoraj, o piątej pięć po południu, pan R. Perez, stolarz z zawodu,
6 znajdował się na balkonie swojego mieszkania,
7 usytuowanego na czwartym piętrze budynku, w którym mieszkał,
8 trzymając na rękach swego dwuletniego syna Joaąuina.
9 Nagle drugi (inny) syn pana R. Pereza wypadł na ulicę.
10 (I) Chcąc temu zapobiec, nieszczęsny mężczyzna, poślizgnął się
11 ponieważ (kiedy) nadepnął na skórkę od banana, która znajdowała się na podłodze;
12 ojciec stracił równowagę i również wypadł na ulicę, z dzieckiem, które trzymał na rękach.
13 Wszyscy trzej zginęli na miejscu (w akcie).
14 Małżonka [pana Pereza] i matka [chłopców] oszalała.
OBJAŚNIENIA:
(2) Leemos: czytamy; leamos lub vamos a leer. czytajmy / przeczytajmy. W siguiente u jest nieme!
(3) Al caer. upadając / spadając, z upadku. Patrz L 49, objaśn. 1.
(4) Znaleźć / znajdować wyrazimy po hiszpańsku przez czasowniki encontrar lub hallar, natomiast znaleźć się / znajdować się, to: encontrarse lub hallarse.
(5) Impedir: uniemożliwiać / przeszkadzać. Impedimento: przeszkoda / zawada. Impedirlo: zapobiec / zapobiegać temu.
(6) Se ha vuelto loca: (stała się szalona) dosłownie znaczy: oszalała / zwariowała, i Te has vuelto loco?: Oszalałeś? Volverse + przymiotnik, to zwrot oznaczający: stawać się (jakim). Me he vuelto desconfiado: stałem się nieufny.
Lección 45