DSCN0596

DSCN0596



Zonjo 'Zosia5, podobnie patrinjo 'mateczka’, panjo w ■ mnjo 'babcia’ itd.

Odmiennie niż w języku polskim, w zdaniu może być jedno przeczenie, np.: Li trinkas matene nek kafon, nek sed teon 'nie pije ani... ani    KS

B. YORTOJ

alfralora bardzo wartościowy

jaro rok

antaue przedtem

jubileo jubileusz

argila gliniany

kiamaniere w jaki sposób

asocio związek, stowarzyszenie

kompromiti kompromitować

banko bank

konciza zwięzły

bedauri żałować

meritoplena zasłużony

bedaurinde niestety

okupi zajmować

deklami deklamować

okupacio okupacja

depost od (czasu)

palmo palma

derigi zmuszać

pasi mijać, upływać, przechodzić

diplomita dyplomowany

pasigi przepędzać (czas)

emajla emaliowany

• plenaga pełnoletni

edzo mąż

posteno stanowisko

ferioj ferie

povi móc

florpoto doniczka na kwiaty

reciproke wzajemnie

for precz, daleko, w dal

regule regularnie

forpasi przemijać

simpatia sympatyczny

fragmento urywek, fragment

socio społeczeństwo, społeczność

geedzparo para małżeńska

transiri przechodzić, przejść

interkonatigi zapoznać się

translokigi przenieść się

interSangi wymieniać, • zamieniać

voli chcieć

C. KONVERSAOAJ EKZERCOJ

Karaj lemantoj (-inoj)l En la hodiaua leciono mi rakontos al vi ne fantazian, sed tutę veran historion, kiamaniere kaj kie mi farigis rj    esperantisto.

Post dekkelkaj jaroj vi ankau farigos plenagaj kaj okupos certe gravajn au malpli gravajn postenojn en nia socio. Vi ankau volonte rakontados al viaj familianoj au amikoj pri viaj lernejaj jaroj, W nun tiel rapidege forpasas al vi. Vi rakontados certe ankau pri lingvo Esperanto, kiun vi lernis nedevige en via lernejo kaj kiun om

komencis enkonduki en Zamenhofa Jubilea Jaro (1960) en lemęjojn de multaj landoj kieł devigan lemobjekton por la bono de la tuta homaro.

Post finigo de la unua mondmilito mi translokigis al Bydgoszcz (1920), kie mi estis profesoro en klasika gimnazio. Tie mi inter-konatigis kun bona esperantisto Leopold Kronenberg, diplomita profesoro de la lingvo Esperanto, kiu estis samtempe autoro de malgranda lemolibro. El ći tiu libreto, kiu enhavis nur dek ledonojn kaj kiun mi donace ricevis de li, mi ellemis la lingvon kaj depost tiu tempo mi restis fidela al Esperanto.

Prof. Kronenberg, kiu estis krom tio jumalisto, ekinteresis min pri ći tiu lingvo. En sia hejmo li montris al mi multajn bildkartojn, leterojn kaj albumojn, kiujn li ricevis el la tuta mondo de multaj korespondamikoj. Sed piej plaćis al mi la fragmentoj el „Sinjoro Tadeo“, kiujn li bonege deklamis al mi. Baldau mi ellernis tutę bonę la lingvon, sed bedaurinde mi ne povis paroli gin, car en Bydgoszcz tiutempe ne estis ankorau Esperanta klubejo kaj multaj esperantistoj.

Samtempe mi ekabonis Esperantan gazeton s. t. „Esperanto Trium-fonta“, kiu aperadis en Germanujo kaj kiun redaktis tre meritplena s-ano Teo Jung. Poste gi ricevis alian titolon „Heroldo de Esperanto** kaj gi aperadis tre regule, sed en alia lando — *en Nederlando. En la jaro 1962-a la redaktado transiris en la manojn de s-ino Fighiera--Sikorska kaj la populara gazeto aperas nun en Belgujo. ći tiu gazeto enhavis tiam multajn adresojn de diverslandaj gesamideanoj, kiuj voh’s korespondi. Tiamaniere mi komencis korespondadi. Al miaj piej malnovaj amikoj el ći tiu tempo apartenas s-ano Charles Jayet (lęgu: Żaje) el Morges (lęgu: Morż). Ći tiu urbo estas en Svisujo, tre ćarma kaj belega lando. En la sama urbo logis ankau nia mondfama pianisto Ignacy Paderewski.

De mia arniko s-ano Jayet mi rięevis multajn bildkartojn kaj leterojn, bedaurinde dum la lasta mondmilito iii perdigis. Sed ne perdigis niaj reciprokaj amikaj sentoj. Dum la tuta hitlerana okupacio li helpis mian familion tiamaniere, ke pere de bankoj li sendadis de tempo al tempo monon al mi, kio ne plaćis al hitleranoj. Pro tio mi titolis lin en miaj germanlingvaj leteroj „onklo“ kaj de tiu tempo li restis gis sia morto „karega Oćjo“.

Jen mia konciza vera historio, kiamaniere mi farigis esperantisto. Vi certe ankau volas jam baldau komenci korespondadon kun sa-

8*


115


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Procedura rekrutacyjna przebiegała podobnie do kwalifikacji na studia prowadzone w języku polskim. K
• Wiarygodne, np. Podobno klienci bardziej wolą być obsługiwani przez blondynki niż przez brune
55950 Picture2 (2) W języku rosyjskim w zaimkach osobowych oh, OHa, oho, ohh po przyimkach występuj
~LWF0013 Test 6 Uwaga, pułapki!Falsi amici W języku polskim i włoskim znaleźć można wyrazy podobne d
~LWF0029 Test 18 SytuacjeAuguri! W języku włoskim, podobnie jak w języku polskim, istnieje szereg ut
~LWF0082 11.    gli; czasownik „telefonować" w języku polskim, podobnie jak 
• Wiarygodne, np. Podobno klienci bardziej wolą być obsługiwani przez blondynki niż przez brune
Kuhn1 48 3. Istota nauki instytucjonalnej Podobnie jak w przypadku wahadła uzyskana zgodność była w
52529 ScannedImage 15 podobnie jak z wąwozów, ale i tak wyrządzają mniej szkód niż larwy, gąsienice,
Photo0097 Podobnie jak w języku polskim, zaimków tych nie stosuje się, gdy podmiot określa osobę będ
DSC00097 Podobnie, dlaczego żywa masa w mniejszych zwierzętach jest większa niż masa zwierząt
KSE9262 II L66 i po czesku, a nawel meznając podobno dzieła, tylko ze słuchu, rozumieją że wprzódy
CCF20130114024 konkursowego itd. A przy tym ilość polskich słuchaczy w Gdańsku zmniejsza się podobn

więcej podobnych podstron