IMAG0047

IMAG0047



prowadzących do ustalenia prawidłowości, charakteryzujących czyn ności przekładowczc danego okresu, kraju, kręgu kulturowego itp.

Model Holmesa stanowi znakomitą ilustrację określenia niani-pulizmu i szkoły manipulistów. Termin ten pochodzi od Thco Her-mansa, autora książki The mantpulatlon pf literaturę. Studies in lite. raty translation z roku 1985, i oddaje fakt, że w przypadku przekładu literackiego dokonuje się świadoma manipulacja tekstu oryginału przy czym pojęcia manipulacji nie należy tu rozumieć w tym jednoznacznie negatywnym sensie, jaki mu towarzyszy w użyciu potocz nym. Chodzi raczej o wzmożoną świadomość funkcyjności tekstu w kontekście kulturowym oraz rozumienie czynności przekładow-czych jako transferu kulturowego dokonywanego w pewnym celu. Towarzyszy jej świadomość kompleksowości i wielowarstwowości każdego tekstu, wymagających decyzji interpretacyjnych. Mapa stanowi zarazem zbiór wyroków, jakie tłumacz - jako receptor i interpretator tekstu oryginału oraz nadawca ostatecznej wersji przekładu — wydaje na oryginał.

Teoria Holmesa stanowi pozytywną teorię interpretacyjną: pozytywną, gdyż nie podnosi kwestii nieprzekładalności, lecz wychodzi od faktu istnienia i funkcjonowania przekładu w kulturze społeczeństw, interpretacyjną, gdyż przypisuje tłumaczowi i jego mapie rolę recepcyjną i modyfikacyjną, sterowaną przez kryteria kultury docelowej. Mapa akcentów i wewnętrznych odniesień tekstu stanowi tym samym uniwersalny element derywacyjny wszelkiej działalności przekładowczej i interpretacyjnej.

4. Susan Bassnett — McGuire: nieprzekładalność optymistyczna

Bassnett-McGuire reprezentuje nurt tzw. Studiów Przekłado-znawczych (Translation Studies), który generalnie odchodzi od koncepcji normatywnych i przyjmuje wobec przekładu postawę badawczą. Jego ambicją jest bowiem ugruntowanie naukowej pozycji prze-kładoznawstwa. Autorka uważa, że tłumacz, który nie podejmuje

próby zrozumienia elementu jak, kryjącego się za procesem transie-cyjnym, jest jak kierowca Iiollsa, nie mający pojęcia, co sprawia, że samochód się porusza.

(The translator who make* nu altempl tu undcralaml the huw hchind ihc turw-Ikition pruccaa ta Hko the tlrivcr uf u Kotla whu haa no idea what ntakea the tar movc Haaanctt-McCiutrc 1980:76),

Ale i na odwrót, mechanik, który spędza cale życie na rozbiera-mu silników, ale nigdy nie wychodzi na zewnątrz, żeby się przejechać za miasto, odpowiada obrazowi suchego uczonego, który bada element jak, kosztem tego co jest

(the mcchantc who apenda a lifetime taking enginea apart but ncvcr go ca out tor a drivc in the country ia a filting image for the dry academtctan who eaamtnca the how at the cxpcnac of what ia Itaaanett-MeCiuirc 1980:76).

Idealnym teoretykiem przekładu byłby więc praktykujący tłumacz, który byłby w stanie zarówno dostarczyć materiału empirycznego, jak i opracować go teoretycznie.

Postulat badawczy autorki obejmuje szeroko zakrojone studia empiryczne nad obecnymi w kulturach przekładami, obejmujące konkretne posunięcia tłumaczy: genialne, akceptowalne i chybione.

Po wynikach spodziewa się wymiernych korzyści pragmatycznych natury dydaktycznej i naukowej.

Badaczka koncentruje się na tekstach literackich, podkreślając, iż wynika to nie z faktu przeceniania ich wagi w kontekście przekładu, lecz z ich reprezentatywności w świetle najczęściej podnoszonych problemów translacyjnych (133). Odżegnuje się przy tym od tradycji postrzegania tekstu literackiego jako wyrazu jakiejś jednej, niezmiennej prawdy, do której powinien dotrzeć czytelnik idealny: odrzuca innymi słowy tezę o istnieniu jednej, jedynie słusznej interpretacji, wykonalnej dla kompetentnego interpretatora19. Czytelnik

l* Tezy tej próbował dowieść m.in. 1. A. Richards w swoim eksperymencie, w którym wybitni studenci otrzymali zadanie wykonania interpretacji nieznanego im tekstu, nie dysponując żadnymi informacjami towarzyszącymi. Eksperyment pokazał, że dostosowali się oni do tendencji obecnych we współczesnym literaturoznawstwie i krytyce literackiej, w których duchu byli kształceni.

81


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
metodyka0004 METODA STRATYGRAFICZNA W DATOWANIU ARCHITEKTURY MUROWANEJ 237 prowadzi do niemożliwości
prowadzące do utrzymywania prawidłowego poziomu glukozy we krwi oraz sposoby regulacji zużycia gluko
metalurgia023 44 44 akcja pomiędzy żużlem i materiałem wymurówki pieca prowadząca do zniszczenia lie
tu badania audiometryczne prowadzące do określenia częstotliwościowych charakterystyk słuchu, hałasu
P6190652 Zaburzenia w zakresie liczby chromosomów płciowych prowadza do pow-nuda charakterystycznych
Proces zawarcia traktatu. ZAWARCIE UMOWY - sensu largo- proces prowadzący do ustalenia przez państwa
20776 P1070348 woduje zanik treści pierwotnej; częściej zmiana ma charakter częściowy I prowadzi do
IMAG0065 z krytyką i oceną, która ma charakter samokrytyki i samooceny. Przesunięcie tych pojęć do d
IMAG0077 (6) DIAGENEZA Zespół procesów prowadzących do chemicznych, fizycznych i mineralnych zmian w
IMAG0092 (2) mmI. \ prowadzenie do programu Mathcad iVlouH remA: Zapoznanie z wybranymi możliwościam
IMGi69 (2) i deficytów. Mieści się w działaniach nauczyciela, które prowadzą do rozpoznawania charak
PROCESY PROWADZĄCE DO KONDENSACJI PARY WODNEJ Ocliładzanie powietrza może mieć charakter adiabatyczn
80019 Image 22 (3) Uiągła antycypacja popytu prowadzi do tego, że powiązanie ceny i popytu pr*. bier
str14 15 • Ustalenie wartości charakterystycznej We wrębie z płaszczyzną docisku do dwusiecznej (rys
Póki nie uznamy że to cel o charakterze moralnym to wszystkie drogi prowadzące do niego to są działa
28365 IMG62 (3) 1. Onkogeny • Prawidłowe geny człowieka (pnotoonkogeny), które mogą prowadzić 

więcej podobnych podstron