Przekład a kultura
• Przekladoznawstwo i kulturoznawstwo są bardzo silnie związane, wpływają na siebie nawzajem.
• W latach 80-tych XX wieku nastąpił tzw. .zwrot w przekladoznawstwie” - zaczęto dostrzegać wpływ kulturoznawstwa na przekład
• Kontekst kulturotwórczy jest bardzo ważny - przekład tworzy kulturę.
Tłumacz to:
• Uczestnik kultury
• Osoba społeczna
• Osoba podejmująca decyzje
Kulturotwórcza rola tłumacza:
• Tłumacz zawsze był obecny podczas najważniejszych wydarzeń w historii, kiedy dochodziło do spotkań między przedstawicielami różnych państw był on niezbędny do porozumienia się
• Biblia z Lindisfame - pierwszy przekład Biblii na staro angielski - VII/VIII w. Kulturotwórcza rola Iiterahir w przekładzie:
• Teksty klasyczne w przekładzie
• Teksty kanoniczne - Biblia
• Leksykalne wzbogacanie slowruka
• Innowacyjność przekładów' w przełomowych okresach kulturowych
• Polisystemy literackie - patrzenie na konteksty przekładanego dzieła
Problematyka specyficznych kontekstów' przekładowych:
• Ogólny problem tożsamości kulturowej, hierarchii i wzajemnego oddziaływania kultur poprzez przekład: asymetria i hegemonia kulturowa - „funkcja kolonizacyjna przekładu”
Przykłady:
o Przekład polski pod wpływem kultur europejskich czyli dostosowywanie sytuacji do polskich realiów - np zmienianie stanowisk francuskich na polskie, żeby polski czytelnik mógł lepiej zrozumieć sytuację o Język angielski jako lingua franca Europy/świata (dominacja dyskursu akademickiego) - tłumaczy się mnóstwo z angielskiego, a mało na angielski
• Niektóre przekłady są kanoniczne, czyli przyjęły się w kulturze bardziej od innych, np. Kubuś Puchatek i kolejny przekład Fredzia Pipi