Słuchacz potrafi zanotować krótki fragment niespecjalistycznego tekstu wyjściowego (około 1 minuty) w języku angielskim i odtworzyć go z notatek oraz z pamięci w celu parafrazy. Kompetencje: Słuchacz stara się podczas tłumaczenia konsekutywnego zadbać o jak najlepszy kontakt ze słuchaczami, co obejmuje odpowiedni wygląd, jakość prezentacji oraz utrzymanie kontaktu wzrokowego. | |
Semestr, w którym przedmiot/moduł*) jest realizowany |
1 |
Forma realizacji zajęć |
Wykłady |
Wymagania wstępne i dodatkowe |
Brak |
Rodzaj i liczba godzin zajęć dydaktycznych wymagających bezpośredniego udziału nauczyciela akademickiego i słuchaczy |
Wykłady - 6 godzin |
Liczba punktów ECTS przypisana przedmiotowi/modułowi*) |
3 |
Stosowane metody dydaktyczne |
Wykład uzupełniony technikami audiowizualnymi, dyskusja nad przedstawianymi treściami. |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia uzyskanych przez słuchaczy |
Sprawdzanie obecności, obserwacja aktywności Słuchaczów na zajęciach. |
Forma i warunki zaliczenia przedmiotu/modułu*), w tym zasady dopuszczenia do egzaminu, zaliczenia |
Forma zaliczenia przedmiotu: zaliczenie na stopień Obecność na zajęciach i aktywny udział w dyskusji. |
Treści programowe przedmiotu/modułu kształcenia*) |
Przedmiot stanowi wprowadzenie do tłumaczenia konsekutywnego. Ukazanie roli pamięci w tłumaczeniu konsekutywnym ma zapobiec nastawieniu na zapisywanie wszystkiego. Przedstawienie istniejących systemów notatek ma służyć zainspirowaniu Słuchaczów do tworzenia własnego systemu. |
Wykaz literatury obowiązkowej i uzupełniającej |
Obowiązkowa: R. Jones (1998) Conference Interpreting Explained, rozdziały The basie principles of consecutive interpreting oraz Note-taking in consecutive interpreting. Uzupełniająca: J. Herbert (1952) The Interpreter's Handbook. How to Become a Conference Interpreter. J.F. Rozan (1956/2004) Note-taking in Consecutive Interpreting. |
12