Umiejętności: • Słuchacz potrafi wymienić standardy tekstualności i zanalizować tekst pod ich kątem. • Słuchacz potrafi wymienić i rozpoznać różne rodzaje przekładu. • Słuchacz potrafi wymienić różne zależności ekwiwalencyjne i zilustrować je przykładami. • Słuchacz potrafi zademonstrować związki pomiędzy dominującą funkcją tekstu, cechami językowymi tekstu i metodą tłumaczeniową. • Słuchacz potrafi wymienić i zilustrować przykładami różne techniki tłumaczeniowe oraz omówić zakres ich stosowania. • Słuchacz potrafi omówić sposoby tłumaczenia pojęć uwarunkowanych kulturowo, metafor i neologizmów. Kompetencje: • Słuchacz rozumie kulturotwórczą rolę przekładu, jest świadomy odpowiedzialności tłumacza wobec autora tekstu i czytelnika przekładu, przejawia szacunek dla intencji autora i potrzeb czytelnika tekstu docelowego. • Słuchacz jest krytycznym odbiorcą przekładów, zastanawia się nad decyzjami tłumacza, chętnie dzieli się swoimi refleksjami na temat różnych możliwości tłumaczeniowych i analizuje ich fortunność. • Słuchacz wykazuje dużą wrażliwość dla różnic kulturowych i rozbieżności w znaczeniach asocjacyjnych. | |
Semestr, w którym przedmiot jest realizowany |
1 |
Forma realizacji zajęć |
Wykład |
Wymagania wstępne i dodatkowe |
Brak |
Rodzaj i liczba godzin zajęć dydaktycznych wymagających bezpośredniego udziału nauczyciela akademickiego i słuchaczy |
Wykład, 10 godz. |
Liczba punktów ECTS przypisana przedmiotowi |
4 Wykład z wykorzystaniem pomocy audiowizualnych i |
Stosowane metody dydaktyczne |
materiałów własnych, połączony z dyskusją — wspólnym omówieniem wybranych zagadnień |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia uzyskanych przez słuchaczy |
Egzamin |
Forma i warunki zaliczenia przedmiotu, w tym zasady dopuszczenia do egzaminu, zaliczenia |
Forma zaliczenia przedmiotu: egzamin Egzamin pisemny po zakończeniu cyklu wykładów, do egzaminu mają prawo przystąpić wszyscy słuchacze pierwszego semestru studiów |
9 |