1841899667

1841899667



6 WSTĘP

Tylko kilka z nich ukazało się w druku, nie budząc zainteresowania badaczy twórczości Orzeszkowej. Zapewne jedyna wypowiedź ojej przekładach należy do E. Jankowskiego i to na marginesie rozważań o jej utworach poetyckich {Próby wierszopisarskie Orzeszkowej. „Prace Polonist.” 1952).

W bibliografii podmiotowej w obrębie każdego działu przestrzegano zasad chronologii. Zarejestrowano tu wszystkie utwory Orzeszkowej, nawet te zaginione. Starano się zebrać i opisać możliwie wszystko co wyszło spod jej pióra, nie pomijając nawet notatek nie drukowanych, przechowywanych w Archiwum E. Orzeszkowej. Wszystkie pierwodruki utworów' literackich zostały sprawdzone z autopsji, to samo dotyczy znacznej części przedruków. Nie udało się dotrzeć do pewnej liczby artykułów, listów otwartych i telegramów, drukowanych zwłaszcza w czasopismach lwowskich, wileńskich i petersburskich.

Na opis utworu literackiego składają się następujące elementy:

-    Tytuł przyjęty przez autorkę lub nadany przez pierwszego wydawcę (wówczas tytuł w klamrze)

-    Dala powstania

-    Autograf

-    Projektowany tytuł (o ile taki istniał)

-    Wydania następne

-    Dedykacja (o ile istnieje)

-    Przeróbki (tu wystawienia teatralne, adaptacje filmowe, radiowe i telewizyjne)

-    Przekłady.

W bibliografii podmiotowej przy utworach i artykułach drukowanych w czasopismach podawano: tytuł pisma, rok, numer lub zeszyt, a także w nawiasie dzień i miesiąc. Datę podawano według tzw. nowego stylu. Jedynie wyjątkowo, dotyczy to zwłaszcza datowania dokonanego przez Orzeszkową według tzw. starego stylu, podawano w nawiasie datę właściwą.

Przy opisie autografów i kopii uwzględniono ich dzieje i miejsce obecnego przechowywania lub zaznaczono zaginięcie czy zniszczenie w czasie ostatniej wojny.

Przy przedrukach w wydaniach zbiorowych i wyborach utworów wymieniano miejsce i rok druku, a w nawiasie numer tego wydania i ewentualnie tom. Pełny opis tego wydania zbiorowego znajduje się w dziale: Wydania zbiorowe i wybory twórczości pod tymże numerem.

Nie rejestrowano przedruków fragmentów utworu, publikowanych najczęściej w czasopismach, wypisach szkolnych itp.

Przy opisie wystawień teatralnych podawano miasto, nazwę teatru i rok. Przy adaptacjach radiowych i telewizyjnych podawano nazwisko autora adaptacji lub reżysera i czas realizacji.

Bibliografię przekładów na języki obce podawano w alfabetycznym porządku języków, a w ich obrębie chronologicznie. O ile były ku temu dane - wymieniano nazwisko tłumacza, tytuł przekładu i adres wydawniczy. Uwzględniano też fragmenty przekładów. Stosowano odsyłacze do działu: Wybóry twórczości w przekładach.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
JEZUS i TOMASZ JEZUS I TOMASZ Kiedy Jezus ukazał się uczniom, nie było wśród nich Tomasza. Kiedy usł
CB i rad 012 WSTĘP W ostatnich trzech latach ukazało się kilka pozycji wydawniczych z dziedziny łąc
NAUKOWEGO I SPOŁECZNEGO. 457 i w łachmanach. U pierwszej zaś z nich, przebijał się jeżeli nie dostat
Chopin oczami dzieci1 - Ale naprawdę patrzyli tylko na kołnierzyk? - zaniepokoiła się Dominika. (f
0000032(1) GENETYKA Dla szybkiego osiągnięcia tego celu: u roślin przez kilka pokoleń stosuje się sa
172 W CZASOPISMACH wzmiankowana w nim recenzja ukazała się bowiem nie w nrze 2, jak padano, ale w nr
032 TIF linii i nie obchodzi nas, że jedna z nich może się już nie zmieścić, to wcale nie musimy spr
Zadanie 47. W czasie wymiany uszkodzonych świetlówek w pomieszczeniu warsztatu kilka z nich stłukło
DSCN7575 WSTĘP I. OKOLICZNOŚCI Daty. Beniowski ukazał się w Paryżu w połowie maja 1841 r. W dochowan
CCI20100224062 to, w którym każda forma wypływa z form poprzedzających, a zarazem dodaje coś do nic
na nich - ponieważ się ich nie boi, ukazuje wtedy jaki jest. Inna relacja z ludźmi od których jest z
Wstęp Nasi uczniowie muszą nauczyć się nie tylko korzystać z najnowszych technologii, ale również

więcej podobnych podstron