6 WSTĘP
Tylko kilka z nich ukazało się w druku, nie budząc zainteresowania badaczy twórczości Orzeszkowej. Zapewne jedyna wypowiedź ojej przekładach należy do E. Jankowskiego i to na marginesie rozważań o jej utworach poetyckich {Próby wierszopisarskie Orzeszkowej. „Prace Polonist.” 1952).
W bibliografii podmiotowej w obrębie każdego działu przestrzegano zasad chronologii. Zarejestrowano tu wszystkie utwory Orzeszkowej, nawet te zaginione. Starano się zebrać i opisać możliwie wszystko co wyszło spod jej pióra, nie pomijając nawet notatek nie drukowanych, przechowywanych w Archiwum E. Orzeszkowej. Wszystkie pierwodruki utworów' literackich zostały sprawdzone z autopsji, to samo dotyczy znacznej części przedruków. Nie udało się dotrzeć do pewnej liczby artykułów, listów otwartych i telegramów, drukowanych zwłaszcza w czasopismach lwowskich, wileńskich i petersburskich.
Na opis utworu literackiego składają się następujące elementy:
- Tytuł przyjęty przez autorkę lub nadany przez pierwszego wydawcę (wówczas tytuł w klamrze)
- Dala powstania
- Autograf
- Projektowany tytuł (o ile taki istniał)
- Wydania następne
- Dedykacja (o ile istnieje)
- Przeróbki (tu wystawienia teatralne, adaptacje filmowe, radiowe i telewizyjne)
- Przekłady.
W bibliografii podmiotowej przy utworach i artykułach drukowanych w czasopismach podawano: tytuł pisma, rok, numer lub zeszyt, a także w nawiasie dzień i miesiąc. Datę podawano według tzw. nowego stylu. Jedynie wyjątkowo, dotyczy to zwłaszcza datowania dokonanego przez Orzeszkową według tzw. starego stylu, podawano w nawiasie datę właściwą.
Przy opisie autografów i kopii uwzględniono ich dzieje i miejsce obecnego przechowywania lub zaznaczono zaginięcie czy zniszczenie w czasie ostatniej wojny.
Przy przedrukach w wydaniach zbiorowych i wyborach utworów wymieniano miejsce i rok druku, a w nawiasie numer tego wydania i ewentualnie tom. Pełny opis tego wydania zbiorowego znajduje się w dziale: Wydania zbiorowe i wybory twórczości pod tymże numerem.
Nie rejestrowano przedruków fragmentów utworu, publikowanych najczęściej w czasopismach, wypisach szkolnych itp.
Przy opisie wystawień teatralnych podawano miasto, nazwę teatru i rok. Przy adaptacjach radiowych i telewizyjnych podawano nazwisko autora adaptacji lub reżysera i czas realizacji.
Bibliografię przekładów na języki obce podawano w alfabetycznym porządku języków, a w ich obrębie chronologicznie. O ile były ku temu dane - wymieniano nazwisko tłumacza, tytuł przekładu i adres wydawniczy. Uwzględniano też fragmenty przekładów. Stosowano odsyłacze do działu: Wybóry twórczości w przekładach.