EFEKTY KSZTAŁCENIA:
Kod |
Efekty kształcenia dla przedmiotu |
1. |
Ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę o języku specjalności tłumaczeń pisemnych oraz posiada podstawowe informacje z zakresu przekładu tekstów humanistycznych z języka angielskiego na język polski i odwrotnie. |
2. |
Posiada pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka, jego złożoności i wieloznaczności, którą to wiedzę wykorzystuje w tłumaczeniach pisemnych. |
3. |
Potrafi wyszukiwać, analizować, selekcjonować i integrować informacje z wykorzystaniem tekstów języka źródłowego i docelowego w tłumaczeniach pisemnych. |
4. |
Ma pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące analizę prac innych autorów i tłumaczy, syntezę różnych idei i poglądów tłumaczeniowych, dobór metod i narzędzi badawczych stosowanych w dziedzinie tłumaczeń pisemnych. |
5. |
Umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności badawcze w zakresie translatoryki oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania swoich zdolności tłumaczeniowych. |
6. |
Posiada pogłębioną umiejętność tworzenia użytkowych tłumaczeń pisemnych w języku polskim i angielskim z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i korzystając z literatury translatorycznej. |
7. |
Ma zbliżoną do rodzimej znajomość języka angielskiego w zakresie tłumaczeń pisemnych zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. |
8. |
Ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na polski i z języka polskiego na angielski. |
9. |
Rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie. |
10. |
Potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role. |
11. |
Potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty jego pracy. |
12. |
Potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań. |
13. |
Prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza. |
14. |
Aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego własnego regionu, Polski i krajów Europy. |
15. |
Systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, interesuje się aktualnymi wydarzeniami kulturalnymi. |
Zaliczenie z oceną udzielane jest w oparciu o: obecność i uczestnictwo studenta w zajęciach, zaliczenie prac kontrolnych, zadań domowych oraz testów sprawdzających teoretyczne i praktyczne umiejętności tłumaczeniowe studenta.
OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA - STUDIA STACJONARNE:
L. godzin |
Rodzaj obciążenia pracą studenta |
ECTS |
30 |
Udział w zajęciach |
1,2 |
30 |
Udział w konsultacjach |
1,2 |
40 |
Przygotowanie do zajęć |
1,6 |
100 |
Razem |
4 |
OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA - STUDIA STACJONARNE:
L. godzin |
Rodzaj obciążenia pracą studenta |
ECTS |
18 |
Udział w zajęciach |
0,7 |
32 |
Udział w konsultacjach |
1,3 |
50 |
Przygotowanie do zajęć |
2,0 |
100 |
Razem |
4 |
Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London. Oxford University Press, 1974. Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa. Wydawnictwo PWN, 2004.
Wydział Humanistyczny Kierunek: Filologia angielska