Siedem zasad tłumaczenia głosu klienta
Wykład podzielony jest na dwie części
1. Głos procesu
2. Głoskienta
Celem pierwszej części jest zapoznanie słuchaczy z terią zmienności Shewharta ze szczególnym uwzględnienie
umiejętności rozróżniania między zmiennością z przyczyn
losowych, a zmiennością z przyczyn specjalnych
(wyznaczalnych). Ponadto wskazuje się konieczność
współdziałania pracowników i kierownictwa firmy w doskonaleniu jakości.
Druga część wykładu wskazuje kierunek doskonalenia jakości, gdy spełniony jest podstawowy warunek - ustabilizowanie 14 przełomu, czyli wprowadzenie nowej wersji wyrobu, która lepiej realizuje potrzeby klienta i dzięki temu jest bardziej konkurencyjna.
Podobnie jak podczas pierwszego wykładu szczególnym zainteresowaniem kursantów cieszyły się przykłady zpraktyki dotyczęce przeprowadzanie wizyty u klienta, zwłszcza mające japoński rodowód „Siedem zasad tłumaczenia głosu klienta”
1. Unikaj stwierdzeń negatywnych (zamiast „wyrób nie powinien przepuszczać wody" - wyrób powinien być wodoodporny
2. Unikaj stwierdzeń 2-wartościowych
3. Unikaj pojęć abstrakcyjnych, jak „niezawodny", trwały
4. Unikaj podpowiadania rozwiązań (np. wyrób powinien być wykonany z cordury)
5. Unikaj zbyt wczesnego podpowiadania danych techn. (np. wymiary 30x20x70 cm)
6. Unikaj takich słów jak „musi", „powinie”, ponieważ sugerują wydawanie opinii. W zamian słowa: jest, są
7. Unikaj stwierdzeń nieprecyzyjnych (np. „wyrób ma być wygodny” - która część ma być wygodna)
8.
Celem ćwiczenia było sporządzenie formularza pytań zadawanych klientowi, przeprowadzenie rozmów z klientami oraz przygotowanie długiej listy wymagań klienta odnośnie wybranego przez zespół wyrobu.
! Ośrodka RENOWATOR