853551069

853551069



Kategoria aspektu w języku polskim i francuskim (na materiale Małego Księcia... 19

rezultat czynności i jej związek z momentem wypowiadania, bardziej niż następstwo akcji”10. Rodzimi użytkownicy języka francuskiego używają tego czasu w codziennym rozmowach, w korespondencji oraz w literaturze. Passe compose, odmiennie niż dwa wymienione czasy przeszłe, to czas złożony - ma postać dwóch słów. Tworzy się go za pomocą słowa posiłkowego - odpowiedniej formy czasownika avoir (mieć) lub etre (być) w czasie teraźniejszym i imiesłowu czasu przeszłego (powiedziałem/am). Z reguły zdania w czasie passe compose tłumaczy się na język polski za pomocą czasowników dokonanych, choć niejednokrotnie można w tłumaczeniu posłużyć się czasownikiem niedokonanym (por. dalszą materiałową część pracy).

Język francuski, inaczej niż język polski, nie potrzebuje więc dwóch lekse-mów, aby spojrzeć na czynność w dwojaki sposób. Tu wystarczy jeden leksem czasownikowy i dobór odpowiedniej końcówki. Widać więc, że w aspekcie francuskim „chodzi raczej o opozycję uprzedniość/nieuprzedniość, tj. o kategorię pozwalającą odnieść czas jednego czasownika do czasu drugiego czasownika w wypowiedzi”1 2. Aby znaleźć odpowiednik drugiego członu pary aspektowej danej formy czasownika, należy jej poszukać w innym czasie gramatycznym. Opozycję aspektową w takim kształcie, jaki rysuje się w języku polskim, Język francuski posiada jedynie w czasie przeszłym i tym właśnie różni się od języka polskiego, który wyraża aspekt we wszystkich trybach i czasach”12. Do wyrażenia czynności mającej rozegrać się po momencie mówienia o niej język francuski stosuje czas przyszły futurę simple. Brak jest „równoległego” odpowiednika imparfait, jak w czasie przeszłym. Ponadto język francuski wyróżnia futur prockę (czas przyszły bliski; może być tłumaczony na język polski za pomocą czasu teraźniejszego) oraz futur anterieur (pełni podobną funkcję do czasu zaprzeszłego passe anterieur)13. Operowanie polskimi formami czasu przyszłego jest więc dla rodzimych użytkowników języka francuskiego szczególnie trudne.

3. Materiałowa część pracy. Opis konfrontatywny

Analizie poddano zdania wyrażone w czasie przeszłym i przyszłym trybu oznajmującego. Pominięte zostały zdania w czasie teraźniejszym z uwagi na fakt, że w języku polskim zawsze stosuje się niedokonane leksemy czasownikowe. Istotne z punktu widzenia tej pracy były również bezokoliczniki. Szczególną trudność w zrozumieniu aspektu bezokolicznika powoduje fakt, że bezokolicznik

1

10    Ibidem.

2

   H. Włodarczyk: Zagadnienie aspektu w czasowniku polskim i francuskim (studium kontra-stywne), „Rocznik Slawistyczny” 1980, t. XL, cz. 1, s. 25.

12    Ibidem, s. 26.

13    Conjugaison. Le guide de reference pour tous. Red. A. Bentolila. Nathan 2004, s. 27; La Grammaire pour tout. Paris 1990.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Kategoria aspektu w języku polskim i francuskim (na materiale Małego Księcia... 17 (por. dalszą częś
2. Rodzina = familie? Czyli o postrzeganiu rodziny w języku polskim i francuskim Paulina
2.5    Oferta winna być napisana w języku polskim, sporządzona na formularzach zgodny
Obraz7 mi,- niczym od numerów innych norm w języku polskim, lecz na końcu polskiego tytułu1 dodaje
Temat w języku polskim Morfologia na podstawie słownika. Temat w języku angielskim Morphology from
UWM PRACE JĘZYKOZNAWCZE ZESZYT XV/3 2013 15-29 Anna Dziuban Olsztyn Kategoria aspektu w języku
5- Język francuski Rodzina = familie? Czyli 0 postrzeganiu rodziny w języku polskim i francuski
egz DSM 09 Zaznacz poprawne stwierdzenia słowem TAK, niepoprawne - NIE 11 Akcent wyrazowy w języku
76 JAN MUSZKOWSKI genjalne, posiadające wartość literacką w języku polskim, odliczam na tę ostatnią
14 Uniwersalna Klasyfikacja Dziesiętna. Trzecie wydanie skrócone w języku polskim aktualne na dzień
Wierzbicka A., 1968, Kategoria strony w języku polskim i rosyjskim, Lingua Posnaniensis 12/13,
INSTYTUT KULTURY s POLSKIEJ Zapraszamy na pokaz filmu Krakowskim 19 marca
img047 (8) 94 in antyczny. Na przykład, semantycznej strukturze „pies” odpowiada w języku polskim st
img047 (8) 94 mantyczny. .Na przykład, semantycznej strukturze „pies” odpowiada w języku polskim str
Procedura rekrutacyjna przebiegała podobnie do kwalifikacji na studia prowadzone w języku polskim. K
zoperacjonalizowano na materiale języka polskiego dokonując przy tym pewnych zmian. Pierwszą z nich

więcej podobnych podstron