9752256363

9752256363



Rola glos marginalnych w przekładzie Biblii J. Wujka, AUL FL 1990, t. 23, s. 21-29. Oficjalne i potoczne nazwy współczesnych dzielnic i osiedli mieszkaniowych Łodzi, RKJ ŁTN 1990, XXXVI, s. 5-9.

Biblijne i modlitewne frazeologizmy w pólszczyźnie łodzian, RKJ ŁTN 1990, XXXVI, s. 117-122 (współautor: M. Kamińska).

Z problemów frazeologii i leksyki polszczyzny familijnej (na podstawie materiałów z Łodzi i Radomska), [w:] Polszczyzna regionalna Pomorza, red. K. Handke, t. 2, Wrocław 1991, s. 147-151.

O ekspresywnych elementach leksykalno-składniowych wjęzyku familijnym Łodzi, [w:] Regionalizmy w języku familijnym (Zbiór studiów), red. K. Handke, Wrocław 1991, s. 33-40 (współautor: E. Umińska-Tytoń).

Jakub Wujek — nowator czy tradycjonalista?, [w:] Biblia a kultura Europy, red. M. Kamińska, E. Małek, 1.1, Łódź 1992, s. 143-151.

Modalne i emocjonalne nacechowanie wypowiedzeń w Wujkowym przekładzie tekstów ewangelicznych, RKJ ŁTN 1992, XXXVII, s. 5-15.

Pobzczyzna mówiona mieszczan łęczyckich, RKJ ŁTN 1992, XXXVII, s. 75-81 (współautor: Maria Kamińska).

Styl językowy przekładu Nowego Testamentu Jakuba Wujka (na materiale czterech ewangelii), Łódź 1992, ss. 233.

(Rec.) Psałterz Dawidów w przekładzie ks. Jakuba Wujka z 1594 r. Transkrypcja, słowo wstępne i komentarz ks. Janusz Frankowski, Warszawa 1993, JP1993, z. 4-5, s. 376-377. Nazwy własne i formy od nich derywowane w XVI-wiecznych przekładach tekstów ewangelicznych, AUL FL 1993, t. 27, s. 9-14.

O przeobrażeniach polskiego stylu biblijnego, Styl 1993, II, s. 101-110.

O kształtowaniu się języka tekstów ewangelicznych w przekładzie J. Wujka (Różnice między Postyllą a Nowym Testamentem), RKJ ŁTN 1993, XXXVIII, s. 7-16.

Miłosierdzie, [w:] Nazwy wartości. Studia leksykalno-semantyczne, red.J. Bartmiński, M. Mazurkiewicz-Brzozowska, 1.1, Lublin 1993, s. 65-73.

Odbicie przekładu Biblii J. Wujka w literaturze pobkiej, [w:] Jan Jakub Wujek tłumacz Biblii na język polski, red. M. Kamińska, Łódź 1994, s. 162-170.

Wkład Jakuba Wujka w powstanie polskiego stylu biblijnego, „Opuscula Polonica et Russica” 1994,1.1, s. 99-104.

Funkcjonowanie związków frazeologicznych z nomen proprium w dzisiejszej świadomości językowej, [w:] Przemiany współczesnej polszczyzny, red. S. Gajda, Opole 1994, s. 282-287.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
skanowanie0039 (26) Niewspóimierność dawania krytyce tradycyjnej marginalizacji przekładu. EvenV/<
IMAG0079 zamierzonego skutku (ekwiwalencja dynamiczna). Dotyczy w równym stopniu przekładu Biblii (N
7 (825) 18 Irena Bojerowa sie poprzedzającym Sobór Watykański II; w każdym razie wpływ języka Biblii
118 4 BŁOGOSŁAWIEŃSTWO LUB PRZEKLEŃSTWO W Biblii wymienione siły - błogosławieństwa i przekleństwa -
Bibliografia 73.    Kwilecka Irena, Studia nad staropolskimi przekładami Biblii [Zob.
Obraz!0 Przekłady Biblii. Biblia królowej Zofii (szaro. /a polskiego przekładu, wykonanego zbiorowo
Zasługi i spuścizna -    Hieronim stworzył Wulgatę - przekład Biblii na
15863 Średniowieczne przekłady Biblii i Psałterza 5 tekstu. W literaturze zyskał potocznie miano^Psa
arcz 133 biegowych współpracujących z przekładniami hydrokinetycznymi w granicach l,10-fl,17 [13]. D
lopuszanski chat HOG_.fl y* je*wi wnoicrv 29 smrnnm 29 sierpnia chat z Janem m    *■
lopuszanski chat HOG_.fl y* je*wi wnoicrv 29 smrnnm 29 sierpnia chat z Janem m    *■
lopuszanski chat HOG_.fl y* je*wi wnoicrv 29 smrnnm 29 sierpnia chat z Janem m    *■
Panel 13. cz. 1. Rola Niemiec w dobie kryzysu UE (godz. 9:00-10:45) sala 21.    
DAWID J. W. Głos 1900—1905 Die Sprache. Erster Teil. 1900 nr 23 s. 363. 339    Jarosz
E. S. — ENGEL J Głos 1900—1905 licji]. 1900 nr 46 s. 724. — (2) Z meteorologii. 1901 nr 2 s. 29. E.

więcej podobnych podstron