2212788398

2212788398



(Ip. 187-222) są prawidłowe. Charakteryzują się różnym stopniem ekwiwalencji, chociaż zakres zróżnicowania jest ograniczony i obejmuje trzy najwyższe kategorie: ekwiwalencję całkowitą, maksymalną i aproksymatywną. Przypisanie niemieckim translatom ekwiwalencji maksymalnej i aproksymatywnej zamiast całkowitej wskazuje jedynie, iż pomimo zachowania poprawności semantycznej, w niektórych przekładach występują pewne nieścisłości, czasami dosyć istotne, na przykład:

-    różnice elementów leksykalnych frazeologizmu języka oryginału i języka docelowego

-    pewne różnice w obrazach językowych

-    brak modyfikacji w kilkunastu przekładach.

Oczywiście można hipotetycznie założyć, że przyjmując klasyczną skalę podziału (trzy rodzaje ekwiwalencji: całkowita, częściowa i brak), wszystkie (lub prawie wszystkie) omówione przekłady mogłyby osiągnąć poziom całkowitej ekwiwalencji. Warto jednak zauważyć, iż nie budzi to zastrzeżeń w przypadku zastosowania w tłumaczeniu strategii adaptacji. Przy stosowaniu innych strategii i tzw. procedur, np. kreacji, transplantacji czy neutralizacji, kwestia ustalenia rodzaju ekwiwalencji nie jest już taka jednoznaczna.

W trakcie analizy zanotowano dwa interesujące przykłady (Ip. 208, 209) wskazujące na szeroki wachlarz możliwości modyfikacji frazeologizmów. Ten sam polski frazeologizm jątrzyć, rozdrapywać stare rany w jednym przypadku został zmodyfikowany do postaci rozdrapywać na nowo, w drugim na odświeża się stare rany. W obydwu sytuacjach zastosowano modyfikację wymieniającą.

W liczbie 36 polskich frazeologizmów zmodyfikowanych dominowały dwa rodzaje modyfikacji: wymieniająca i regulująca.

2. Zastosowanie strategii imitacji

Strategię imitacji zastosowano w przekładzie 23 zmodyfikowanych polskich związków frazeologicznych. Cztery z nich pochodzą z kwartalnika „Dialog" (wszystkie przekłady prawidłowe), pozostałe wyekscerpowano z tygodnika „Schlesisches Wochenblatt”. Postać zmodyfikowaną frazeologizmów języka polskiego uzyskano poprzez zastosowanie aż 5 rodzajów modyfikacji, najczęściej modyfikacji regulującej i wymieniającej (wymiana komponentu leksykalnego). W kilku niemieckich translatach modyfikacja frazeologizmu została pominięta, co odnotowano w komentarzu.

161



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
IMG50 252525255B1024x768 252525255D bezpostaciowej masy. W naturze Hffl występuje jaki Tkanka kalu
gleby319 Pestycydy charakteryzują się różnym stopniem toksyczności. Ich działanie na organizmy żywe
ALG28 328 Dodatek A być podzielona na kilka sekcji charakteryzujących się różnym stopniem dostępnośc
m7 ZNIEKSZTAŁCENIA Ogólnie postawa prawidłowa charakteryzuje się następującymi cechami: KLATKI
img220 (10) cuje. Dopiero po sprawdzeniu, czy wszystkie ruchy ręki dziecka są prawidłowe, poleca się
skanowanie0013 TEORIA PRZEDSIĘBIORSTWA dr Anna Mazurkiewicz Mimo że każda organizacja charakteryzuje
Warzywnictwo074 Liście są jajowate lub owalne o różnym stopniu wcięcia blaszki liściowej. Barwa liśc
INŻYNIERIA ŚRODOWISKA - MŁODYM OKIEM TOM 5,2014 rozkładalnej i charakteryzującej się wysokim stopnie

więcej podobnych podstron