(Ip. 187-222) są prawidłowe. Charakteryzują się różnym stopniem ekwiwalencji, chociaż zakres zróżnicowania jest ograniczony i obejmuje trzy najwyższe kategorie: ekwiwalencję całkowitą, maksymalną i aproksymatywną. Przypisanie niemieckim translatom ekwiwalencji maksymalnej i aproksymatywnej zamiast całkowitej wskazuje jedynie, iż pomimo zachowania poprawności semantycznej, w niektórych przekładach występują pewne nieścisłości, czasami dosyć istotne, na przykład:
- różnice elementów leksykalnych frazeologizmu języka oryginału i języka docelowego
- pewne różnice w obrazach językowych
- brak modyfikacji w kilkunastu przekładach.
Oczywiście można hipotetycznie założyć, że przyjmując klasyczną skalę podziału (trzy rodzaje ekwiwalencji: całkowita, częściowa i brak), wszystkie (lub prawie wszystkie) omówione przekłady mogłyby osiągnąć poziom całkowitej ekwiwalencji. Warto jednak zauważyć, iż nie budzi to zastrzeżeń w przypadku zastosowania w tłumaczeniu strategii adaptacji. Przy stosowaniu innych strategii i tzw. procedur, np. kreacji, transplantacji czy neutralizacji, kwestia ustalenia rodzaju ekwiwalencji nie jest już taka jednoznaczna.
W trakcie analizy zanotowano dwa interesujące przykłady (Ip. 208, 209) wskazujące na szeroki wachlarz możliwości modyfikacji frazeologizmów. Ten sam polski frazeologizm jątrzyć, rozdrapywać stare rany w jednym przypadku został zmodyfikowany do postaci rozdrapywać na nowo, w drugim na odświeża się stare rany. W obydwu sytuacjach zastosowano modyfikację wymieniającą.
W liczbie 36 polskich frazeologizmów zmodyfikowanych dominowały dwa rodzaje modyfikacji: wymieniająca i regulująca.
2. Zastosowanie strategii imitacji
Strategię imitacji zastosowano w przekładzie 23 zmodyfikowanych polskich związków frazeologicznych. Cztery z nich pochodzą z kwartalnika „Dialog" (wszystkie przekłady prawidłowe), pozostałe wyekscerpowano z tygodnika „Schlesisches Wochenblatt”. Postać zmodyfikowaną frazeologizmów języka polskiego uzyskano poprzez zastosowanie aż 5 rodzajów modyfikacji, najczęściej modyfikacji regulującej i wymieniającej (wymiana komponentu leksykalnego). W kilku niemieckich translatach modyfikacja frazeologizmu została pominięta, co odnotowano w komentarzu.
161